Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Будь с этим джентльменом полюбезней Да не упрямься. - Сэр, поближе к ней! А я уйду, чтоб вам не быть помехой. (Уходит.) Хемфри Прелестной Льюс почтительный привет! Прошу вас дать мне ручку и ответ. Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы? Вы любите меня или другого? Льюс Могу ответить сразу. Хемфри Да, сейчас Ответьте мне, коль доброта есть в вас, Далеко ли та райская обитель, Где кроликов содержит ваш родитель. Льюс С чего пришел на ум крольчатник вам? Хемфри С того, что вас, увы, я встретил там По воле сторожа иль Купидона, Когда зверьков стрелял я незаконно. И начал я... Льюс Играть в любовь? Хемфри Отнюдь! Играть не собираюсь я ничуть. Нет, начал я глядеть на вас столь страстно, Что вы в меня метнули взор прекрасный, Который так меня воспламенил, Что лук свой тут же я переломил. Жена бакалейщика До чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж? Льюс Жаль, но помочь ничем вам не могу я: Тут мне, как говорится, не до слез. Ох, зря в крольчатник случай вас занес! Хемфри Пусть так, и все ж от вас я жду участья. Льюс Коль вам самим не совладать со страстью, Зовите караул. Хемфри На что мне он, Когда любовью так я распален, Что в силах сто констеблей вздуть и даже Померяться со всей ночною стражей? Льюс Ну если так, придется сдаться мне. Я женщина, и страшен мне вдвойне Тот, кто мужчинам страшен. Хемфри Дорогая, Мне нравится уступчивость такая. Вот, Льюс, перчатки вам приязни в знак, Они белей, чем зубы у собак, Они на мягкой шелковой подкладке, На вид приятны и на ощупь гладки. А коль интересует вас цена, На ярлычок взгляните. Вот она: Три "ш" - сполна три шиллинга, голубка. Как видите, не дешева покупка. Льюс Ну что ж, возьму. Благодарю вас, сэр. Что вам еще? Хемфри Да ничего. Льюс Прощайте!.. Хемфри Ну нет! Сначала объяснить вам дайте, Какой причиной вызван мой приход, - И пусть господь терпенье мне пошлет! Льюс Надеюсь, кратким будет объясненье. Хемфри Конечно... Вы должны мои мученья Любой ценою облегчить, а вам Любовью я сполна за все воздам. Невмоготу страдать по вас мне стало: Ведь страсть есть нечто вроде одеяла, На коем - хочешь смейся, хочешь плачь - Меня швыряет вверх и вниз, как мяч. Льюс Ай-ай, любезный сэр, напасть какая!.. Хемфри Спасибо за участье. Так, летая То вверх, то снова вниз, я к ночи, Льюс, Из человека зверем становлюсь, Не говорю, а лишь рычу сердито, И мне грозит потеря аппетита. Боюсь, что в гроб сведет меня печаль. Льюс Не дай того господь! Вот было б жаль! Хемфри Еще б! Вот потому, опасность чуя, Вас надо мною сжалиться прошу я. Льюс Грош всем моим решениям цена, Коль мой отец на брак не даст согласья. С ним первым говорите - не со мной. Хемфри Отец ваш план весьма одобрил мой И так ответил, не сойти мне с места: "Любезный Хемфри, Льюс - твоя невеста". Льюс Любезный мистер Хемфри, я довольна. Хемфри Я тоже. Льюс Но послушайте сперва, Какое вам поставлю я условье. Я поклялась - и клятву соблюду, - Что мною как супругой насладится Тот, кто меня похитит. Если вы Отважитесь на это - очень рада! Чего бояться вам? Отец вас любит... А если нет - прощайте! Хемфри Нимфа, стой! Два мерина гнедых есть у меня, Один - сын берберийского коня, Другой подслеповат, зато надежен, Как добрый пень. Льюс Ну, раз побег возможен, Вот вам моя рука. Наш путь лежит Через Уолтемский лес. Там нас укроет Один мой друг. Прощайте, мистер Хемфри, Подумайте! (Уходит.) Хемфри Клянусь душой и телом, Рискну - и будь что будь. Ведь так она Учтива, хороша, умна, нежна! (Уходит.) Жена бакалейщика Не бывать мне честной женщиной, Джордж, если это не самый любезный молодой человек, какой только ходил в кожаных башмаках. - Ну, желаю ему успеха; ей-богу, не его вина будет, если он ее не получит. Бакалейщик Прошу тебя, мышка, потерпи. Он ее получит, а не то я кое с кем из них посчитаюсь. Жена бакалейщика Правильно, Джордж, ягненочек ты мой. Господи, этот вонючий табак когда-нибудь меня доконает! Хоть бы он совсем перевелся в Англии! - Ну, скажите, джентльмены, что за польза вам от этого вонючего табака? Никакой, уверяю вас. И охота изображать из себя дымовую трубу! "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Лавка бакалейщика. Входит Ралф в костюме бакалейщика, а с ним Тим и Джордж. Ралф читает "Пальмерина Английского". Жена бакалейщика Ой, муженек, муженек, гляди, гляди! Вот он, Ралф! Ралф! Бакалейщик Тише, дура! Оставь Ралфа в покое. - Слышь-ка, Ралф, не нажимай слишком поначалу. Лучше потихоньку! Начинай, Ралф! Ралф (читает) "Затем Пальмерин и Триней, выхватив у карликов свои пики и пристегнув шлемы, галопом устремились за великаном; завидя его, Пальмерин пришпорил изо всех сил и загремел: "Стой, вероломный обманщик! Тебе не удастся похитить ту, которая достойна величайшего в мире властелина!" С этими словами он ударом в плечо сбросил его со слона. А Триней, поспешив к рыцарю, позади которого пребывала Агрикола, мгновенно сшиб его с коня, и, падая, рыцарь сломал себе шею. Тогда принцесса сказала, радуясь и плача: "Наисчастливейший рыцарь, зерцало всех взявших в руки оружие, теперь я верю в любовь, которую ты питаешь ко мне". (Закрыв книгу.) Не понимаю, почему короли не соберут армию в миллион или полтора миллиона человек, вроде той, какую принц Портиго выставил против Розиклера, и не уничтожат этих великанов. Очень уж эти негодяи вредят странствующим девицам, пускающимся на поиски своих рыцарей! Жена бакалейщика А ведь и вправду, муженек, Ралф верно говорит. Рассказывают, что не успеет король португальский сесть за стол, как появляются великаны и всякие чудища и отнимают у него еду. Бакалейщик Придержи язык. - Давай, Ралф! Ралф Конечно, великой хвалы заслуживают те рыцари, которые, покинув свои владения, странствуют по пустыням с оруженосцами и карликами для того, чтобы выручать несчастных девиц из беды. Жена бакалейщика Ей-ей, так оно и есть. Ралф Пусть что угодно говорят, а так оно и есть. Наши рыцари тоже часто покидают свои владения, только вот остального они не делают. Ралф В наше время уже не найти таких благородных учтивых рыцарей. Теперь они называют "потаскухин сын" того, кого Пальмерин Английский назвал бы "наилюбезнейший сэр", а ту, которую Розиклер величал бы "наипрекраснейшая дева", обзывают "чертовой сукой". Жена бакалейщика Честное слово, так они и делают, Ралф. Меня сотню раз так обкладывали из-за какой-нибудь паршивой трубки с табаком. Ралф Но кто из тех, кто отважен душою, может довольствоваться тем, что сидит в своей лавке с деревянным пестиком в руках и, надев синий фартук, продает для больных чумой митридатум да драконову воду, в то время как мог бы участвовать в сражениях и своими благородными подвигами заслужить, чтоб о его геройских деяниях написали такую же знаменитую историю. Бакалейщик Хорошо сказано, Ралф! Подпусти-ка еще таких же словечек, Ралф! Жена бакалейщика По чести скажу, здорово у него выходит. Ралф Почему же мне в таком случае не встать на этот путь, чтобы прославить себя и своих собратьев? Сколько я ни перечел превосходнейших книг о приключениях, ни в одной мне еще не довелось встретить историю о странствующем бакалейщике. Я стану таким рыцарем! Но слыханное ли дело, чтобы рыцарь странствовал без оруженосца и карлика? Так вот старший подручный Тим будет моим верным оруженосцем, а маленький Джордж - карликом. Долой синий фартук! Однако в память о моем прежнем занятии на щите моем я буду носить пестик, и называться я буду - рыцарь Пламенеющего Пестика. Жена бакалейщика Могу поклясться, что ты не забудешь прежнего занятия. Ты всегда был юношей скромным. Ралф Тим! Тим Сей минут! Ралф Мой возлюбленный оруженосец, и ты, Джордж, мой карлик, с этой минуты я приказываю вам никогда не именовать меня иначе как "наиучтивейший доблестный рыцарь. Пламенеющего Пестика", а также ни одну особу женского пола не называть бабой или девкой, а величать ее, если она достигла исполнения своих желаний, прекрасной дамой, а если не достигла, то - обиженной девицей. Сверх того, леса и степи вы должны называть пустынями, а всех лошадей - конями. Жена бакалейщика Ей-богу, красота получается! Ты как полагаешь, муженек, Ралф понравится джентльменам? Бакалейщик Еще бы! Эти актеришки все бы с себя поснимали, лишь бы только заполучить его. Ралф Возлюбленный оруженосец мой Тим, ко мне! Представь себе, что мы в пустыне и видим странствующего рыцаря, скачущего верхом. Что ты ему скажешь, если я попрошу тебя узнать, каковы его намерения? Тим Сэр, мой хозяин послал узнать, куда вы едете. Ралф Нет, надо вот как: "Любезный сэр, наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика приказал мне справиться, какое приключение вам предстоит? Надлежит ли вам вызволить из беды обиженную девицу или что другое?" Бакалейщик Сукин сын, дубина! Двух слов запомнить не может! Жена бакалейщика А ведь Ралф ему все разобъяснил; все джентльмены слышали. - Правда ведь он объяснял, джентльмены? Разве Ралф не растолковал ему все как следует? Джордж Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, тут пришла обиженная девица купить на полпенни перцу. Жена бакалейщика Вот это молодец! Смотри-ка, ведь ребенок, а все на лету схватил. Ей-богу, замечательный мальчуган! Ралф Отпусти ей что требуется, да поучтивее. - А теперь закрывайте лавку. Отныне вы не мои подручные, а верный оруженосец и карлик. Я должен пойти заказать себе пестик для щита. Тим и Джордж уходят. Бакалейщик Бог в помощь, Ралф. По чести скажу, ты лучше их всех. Жена бакалейщика Ралф, Ралф! Ралф Что скажете, хозяйка? Жена бакалейщика Прошу тебя, милый Ралф, поскорей возвращайся. Ралф Я мигом. (Уходит.) "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Комната в доме Меррисота. Входят миссис Меррисот и Джаспер. Миссис Меррисот Благословить тебя? Нет, пусть тебя раньше повесят! Никогда я не дам тебе своего благословения; пусть никто не сможет сказать, что я дала тебе благословение. Ты истинный сын своего отца, настоящая кровь Меррисотов. Будь проклят тот день и час, когда я повстречалась с твоим отцом! Все спустил дочиста - и свое и мое, а когда я ему говорю об этом, он только хохочет да приплясывает, распевая во все горло: "Кто весело поет, тот долго живет". А ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. - Иди сюда, Майкл! Входит Майкл. Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение. Майкл (становится на колени) Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил меня. Миссис Меррисот Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения. Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл? Майкл Истинно так, да будет с ним милость божья. Миссис Меррисот Вот хороший мальчик. Жена бакалейщика И вправду умный ребенок. Джаспер Хотя вы чувства матери презрели, Но я сыновний долг блюсти обязан. Не бросил я хозяев, не вернулся, Чтоб тунеядцем вам на шею сесть. Жена бакалейщика Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет. Бакалейщик Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника. Джаспер Я к вам пришел просить любви - и только, Любви, в которой я всегда нуждался, Хоть никогда ее не получал. Но как бы вы ко мне ни относились. Вся кровь, в моих струящаяся жилах, Всегда до капли вам принадлежит; И если нужно, я готов немедля Вскрыть вены и отдать вам эту кровь. Миссис Меррисот Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла. Джаспер и Майкл уходят. Меррисот (поет за сценой) "Нос, нос, веселый красный нос! Кто дал тебе вот этот веселый красный нос?" Миссис Меррисот Вот и муженек явился! Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! - Эй, муж! Чарлз! Чарлз Меррисот! Входит Меррисот. Меррисот (поет) "Мускатные орехи, имбирь и абрикос Мне подарили этот веселый красный нос". Миссис Меррисот Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении. Меррисот Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие. Миссис Меррисот Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться... Меррисот Так я и буду продолжать. Миссис Меррисот Но как же ты все это получишь, Чарлз? Меррисот Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет - ну что ж, надуюсь и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору