Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
И покупать себе их не намерен. Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок Я порастряс деньжата! Я мужчина. Шортхоз Боюсь, велят мне за собой в седле Везти служанку-шлюху, или прачку, Иль грязную молочницу и ворох Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек, Как будто я не всадник, а старьевщик. Коль я на это дам согласье, срежьте Подпругу и меня стегайте ею. Не стану я по надобностям бабьим Коню кричать через полмили: "Тпру!" Себя я знаю: как сказал, так будет. Xемфри А кто же у Оливера, ребята, Без нас девчонок станет развлекать? Роджер И крепкий эль тянуть? Шортхоз Печали наши, Как новое сказание о Трое, Смягчили б даже сердце дикарей, У Тома-мясника исторгли б слезы! Эней бежал, столица пала! Входит Ралф. Ралф Где вы? Хозяйка просто бесится. Шортхоз Еще бы! В Бедламе место ей. Ралф Пришли кареты, А вещи-то и некому грузить. Они горой навалены в прихожей. Леди Хартуэл (за сценой) Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки? Шортхоз Не ехать же мне в сапоге одном! Леди Хартуэл (за сценой) Эй, где вы? Ралф Надо ехать... Ну, пошли. Шортхоз Эх, зарядил бы ливень дней на десять! Уходят. "АКТ ТРЕТИЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме леди Хартуэл. Входят Изабелла и Льюс. Льюс Я думала, как лучше... Изабелла Верно, Льюс, Но у тебя такой язык, который Давно пора на мясо изрубить! Льюс Но, госпожа... Изабелла Еще поймешь ты это! Уолтер! Уолтер (за сценой) "Я." Изабелла Накидку, шляпу, веер! - Ты так предусмотрительна! - Уолтер, Картонку сунь в карету и служанке Скажи, чтоб шла скорей. - Привет мой, Льюс, Хозяйке передай. - Мою собачку Вели, Уолтер, посадить в карету. Льюс Но выслушайте... Изабелла Льюс, я влюблена, А ты мне так искусно удружила, Что прахом все пошло. - Уолтер, слышишь? Пусть зеркало получше упакуют И букли не сомнут. - Ты, Льюс, болтлива, Но долг, голубка, красен платежом. Льюс Да не волнуйтесь! Изабелла Я и не волнуюсь, А просто отплатить тебе хочу. Буфетчиком тут некий Роджер служит... Ты вздрогнула? И мне кой-что известно, И я умею распускать язык... За дверью, что ведет на галерею Из комнаты зеленой... - ты краснеешь?.. - В ночь с четверга на пятницу клялась Одна непогрешимая особа: "Еще одна коробка мармелада, И я твоя навеки, милый Роджер". Я слышала все это и молчала. Льюс Ах, госпожа, вы женщина и... Изабелла Верно, Приятны и полезны для здоровья Такие встречи, но не очень честно Грешить самой и выдавать других. Льюс Простите, виновата! Изабелла Ты по-детски Нажаловалась на меня сестре, И я тебя в доносе уличила. Изволь, уж раз ты честь мою задела, Сама исправить все, да поскорей, Чтоб я очистилась от подозрений И вновь вошла в доверье у сестры, Не то тебя я, дрянь... Льюс Я посвящу Все силы и молитвы... Изабелла Что случилось? Входят леди Хартуэл и Шортхоз. Шортхоз (тихо, Изабелле) Я с ним видался, деньги передал. Даст бог, они пойдут ему на пользу. Леди Хартуэл Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь? Изабелла Я кое-что забыла захватить. К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван. Леди Хартуэл Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз, За дело. Пусть карету подают. Льюс и Шортхоз уходят. А ты, сестра, запомни, что скажу я. Я не слепа. Ты от меня не скроешь Дурачества свои. Тебя я знаю И не поверю, что столь щедрый дар Ты сделала из милосердья только. Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность? Мне стыдно за тебя! В твои года Пора бы стать чуть-чуть благоразумней. Как ты могла избрать своим предметом Ничтожество без племени и роду? Что он тебе предложит? Голод? Холод? Завидная на редкость вдовья часть! Да у него нет за душой и фунта. Изабелла Пожалуй, нет. Леди Хартуэл И это мне известно Не хуже, чем чудачества твои. В тюрьме такому место: там хоть пищу И кров он обретет. С кем он в родстве, За исключеньем брата-голодранца? Чем он тебя прельстил? Изабелла Ты поражаешь Меня осведомленностью своей. Леди Хартуэл Допустим, он достоинств преисполнен, Но это не замена состоянью. Что за наследство он тебе откажет? Два сборника стишков иль том Плутарха? Твоим поступком я возмущена. Изабелла Поэтому ты покидаешь Лондон? Леди Хартуэл А разве увезти тебя не время? Изабелла Скажу одно: ты этим мне поможешь. Поеду я охотно, чтоб над тем, В чем ты опасность видишь, посмеяться, Поскольку правит и моей судьбой Не безрассудство, а расчет резонный. Леди Хартуэл Что ж, рада слышать. Изабелла Я к твоим услугам. Уходят. Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках. Хемфри Придется ехать - с ней сам черт не сладит. Заморим малость червяка, и в путь. Шортхоз Я так взбешен, что про себя молюсь: Дай бог побольше выбоин в дороге - Авось колеса лопнут; пусть лошадок Напутствует кузнец с таким усердьем, Чтобы, достигнув Хайгета, они В ногах восчувствовали сокрушенье; Пусть дождь идет назло календарю, Чтоб всплыли все возы и ко двору Товар доставил королевский рыбник, Сев на форель верхом, как Арион. Хемфри Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз Так пьяны, что в ночлеге нам откажут. Шортхоз Пусть ждут нас там не мясо, а объедки, Не скрипки, а молитвы пуритан... Хемфри Не тюфяки - мешки со старой шерстью... Шортхоз ...И в каждом мириад голодных блох, Кусающихся хуже, чем собаки. Пусть в Мимсе мужичье передерется, И мы к разгару драки подоспеем, Чтоб вздули нас и наших лошадей, Хозяйке нашей все белье забрызгав Помоями и мыльною водой, Xемфри. Пускай с осей соскочут все колеса! Входит хохочущий Роджер. Чего смеешься? Роджер Тут один чудак Ввалился в дом и учинил потеху. Шортхоз Да ну? Роджер Он Тома-кучера споил, И тот вожжей нахлестывает, лежа, Мальвазии бочонок, как кобылу. Шортхоз Чудесно! Роджер Он болтает там, хохочет И песенки нескромные горланит, Умял пирог с олениной один, Кладовку разорил... Шортхоз Еще чудесней! Входят леди Хартуэл и Валентин. Хемфри Чу, вон они. Миледи вне себя. Шортхоз Хоть бы ее вогнал он в лихорадку! Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят. Леди Хартуэл Кто вас послал сюда? По виду судя - А выглядите вы как джентльмен, - Вам не к лицу вести себя так странно И задавать столь дикие вопросы. Валентин По-вашему, служу я на посылках Иль сводничаю, дорогая леди? Леди Хартуэл Но вы меня не знаете... Валентин Почти что. Леди Хартуэл Что ж вы о репутации моей Так ревностно печетесь? Вы мне родич? Валентин Коль скоро вы не цените услугу, Оказанную вам столь бескорыстно, Трудился я напрасно. Вы спесивы И недостойны моего визита. Леди Хартуэл Постойте! Я спесива? Валентин Непомерно! Мне горько было слышать, как злословят О женщине таких достоинств люди, Но, видно, был неправ я. На меня Вы так глядите, словно я ублюдок, Взращенный мужичьем в хлеву навозном, Иль обожатель ваш, готовый пасть Во прах пред вами и просить прощенья. Миледи, вы ошиблись: я пришел, Чтобы людское мненье опровергнуть И увидать во всем величье ту, Кто добротой славна, а не богатством. Но... Леди Хартуэл Странный человек! Будь я спесива, Я злилась бы (но, видите, не злюсь!) И спесь моя презреньем излилась бы, А я же вас любезно приняла. Заслуженное самоуваженье Блеск придает нам, ибо напоказ То лучшее, что есть в нас, выставляет. Ведь даже в равнодушных стариках, Похожих на иссохшие деревья, Живет воспоминанье о делах, Свершенных ими в юности. Валентин Отлично! Я слышать рад столь дельные сужденья. Но подобает ли гордиться рангом... Леди Хартуэл Да, если он заслужен. Для чего же Различья существуют меж людьми, Зачем даются титулы и званья? У вас, мужчин, считается бесчестьем Законными правами поступиться. Когда бы говорить умели стены, И за столом почетные места, И улицы, - они бы рассказали, С каким ожесточеньем, как кроваво Друг с другом вы считаетесь чинами! Ужели мы настолько ниже вас, Что до того как вы, венцы творенья, Нас замуж не возьмете, мы безлики Для вас, как жалкий безыменный скот? Валентин Вы хуже нас: вам вашу страсть к нарядам Привил галантерейщик Люцифер. Вы лишь созданья вашего портного, И - что всего ужасней - вам по нраву Лишь яркие цвета, что даже вкусу Молочницы не сделало бы честь! Леди Хартуэл Как мало нужно, чтоб слепцов разгневать! Ужели я умом шелкоторговца, А не своим живу, коль платье мне Из светлой и веселой ткани сшили? Ужель в глазах всех тех, кому я нравлюсь. Мне прибавляет спеси красота, Которая всечасно убывает? Ребячий вздор! Валентин Дивятся люди также, Зачем в обитой бархатом карете, Четверкою фламандок запряженной, Под громкие проклятья кучеров На улицах смятенье вы чините. Что вами, как не спесь, руководит, Когда вы мчитесь, прижимая к лавкам Ученых и почтенных адвокатов Так, что их папки пухлые трещат? Зачем вам ежедневно навещать Одну, другую, третью милых леди, Мадам в Майл-Энде (только не соседей - У них же слишком грубое белье!), О вышивках и модах тараторить И разбирать по косточкам сложенье Знакомых молодых людей, как будто Они скелеты? Леди Хартуэл Сэр, вы легковерны И чересчур смелы в своих сужденьях О той, кто вам почти что незнакома. Но если даже исповедь мою Услышите вы, я не испугаюсь: Мне нечего таить. Уж так ведется, Что повеленье женщин - все их встречи, Молитвы в церкви, тайные раздумья (О коих никому не след судить Иль, на худой конец, судить сурово) - Всегда с мужчиной связывают люди. Им кажется, что стоит нам заснуть, Как начинает сниться нам любезник - Какой-нибудь пронырливый синьор Иль статный воин. Даже причесаться Не можем мы, чтоб не сочла молва, Что мы прельстить пытаемся кого-то. Мы улыбнулись - и о нас судачат, Сказали "фи" - уже толкуют это Как поощренье некому глупцу. Присматривайся мы к мужчинам так же, Кой-что узрели б мы и без очков. Валентин Пусть так. Но разве это оправданье? Леди Хартуэл Но ведь и ваши, сэр, слова - не правда. Сколь ядовиты языки мужчин, Сколь мысли и сердца у них жестоки! Клянусь, не будь на свете правосудья, Вы б даже матерей своих чернили И не стыдились этим прихвастнуть. Ведь вы убеждены, что ваше мненье Непогрешимо, как собор вселенский, А мы двуличны, слабы, сладострастны, На все готовы, чтоб прельстить мужчину, И день-деньской печемся об одном: Как вас верней сгубить, созданья божьи, Как дьявольскою

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору