Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Понятно; И если бы его мы устранили... Виоланта Вы вновь вступили бы в права наследства. Xайме Нет спора. Я был лед, но вы меня Воспламенили. Виоланта Я прибавлю жара. И, круче взяв, коль вы согласны править, Как я скажу, мы наш корабль введем В залив блаженства. Xайме Как? Виоланта Убив Энрике! Пусть он ваш брат. Для крупных состояний, Уменьшенных подобий государств, Политика - единственный закон. Xайме Великолепно! Жить в смиренном страхе, Кормясь надеждами, когда легко, Нехитрым словом успокоив совесть, Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит, Раз хочешь преуспеть. Виоланта Вот это речи Того, кто знает свет. Xайме Урок нетруден С такой наставницей. А что, скажите, Когда умрут Энрике и Асканио, И чтоб никто отыскивать не вздумал Наш черный след, что, ежели Октавио, Его отец приемный, и Хасинта (Пресечь ее печали - подвиг добрый) Погибнут тоже? Алым от убийств, Нам нужно чаще умываться кровью; Цвет станет пурпурным. Виоланта То славный цвет; Он будет нам защитой. Xайме Если тайна Не выплывет, за деньги мы добудем (За деньги в Риме можно все купить) Благословенье. Виоланта Повенчаться? Хайме Да. А выплывет, - взяв золото и камни, Бежим в страну, где будут нам смешны... Виоланта Испанские законы. Это чудно! Хайме У нас родятся редкостные дети. Уже я полон грез! Виоланта И это будет? Хайме Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства, Чтобы нанять орудья, и считайте, Что это есть. Вы до заката солнца Увидите, чем стал я возле вас. А вы устройте так, чтобы мой брат Пришел сегодня к загородной роще, У западных ворот; все остальное Доверьте мне. Довольно слов, за дело! Еще раз поцелуй, и с ним признанье: Когда мужчина хочет быть жесток, У женщины он должен взять урок. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и переодетые судебный пристав и альгвасилы. Бартолус Вас трудно и узнать. Накройте стол И виду не показывайте, кто вы; Прислуживайте с толком и проворно. Я к завтраку назвал сюда гостей, Но чем я угощу их... Склонен думать, Что сразу им подрежу аппетит И отобью охоту есть надолго. Они со мной сыграли злую шутку, Но повели опасную игру. Черед за мной. Они идут. Ступайте И приготовьтесь подавать к столу Как следует. Вы знаете, где что. Альгвасилы и судебный пристав уходят. Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего. Дьего Приветствую друзей! Арсенио Привет взаимный. Лопес Добрососедский. Бартолус Прошлое забыто, И будем веселы! Миланес Мы с тем и шли; Час прямоты дороже века плутен. Дьего Поверьте, ваша честь, что мой желудок Покорнейший слуга ее щедрот. Бартолус И ты его набьешь, веселый Дьего, Мой тароватый, мой добрейший Дьего, Набьешь, как бочку. Дьего Пусть его утешится, А лопнет, что ж... Бартолус Послушайте, соседи: Хотя вчера я был на вас сердит, Приняв все то, что было, за насмешку... Лопес Нет-нет, как можно! Бартолус Но когда я понял, Что это - шутка, милая игра, Так весело, так весело мне стало! Сознаюсь вам, я был не в силах спать! Глаз не сомкнул и корчился от смеха. Лопес Так действует здоровое веселье. Будь это все всерьез... Бартолус Само собой! Лопес У вас родилась бы такая горечь, Такие мысли дикие в мозгу, Что, может быть... Бартолус Еще бы! Но я знаю, Вы пошутить любители, и скоро Я тоже вам предстану в новом виде. Хоть с вас довольно, я вас посмешу. Входят Амаранта и Леандро. Войди, жена, войди, встречай гостей! И вас прошу, питомец. Ну смелее! Она спокойна, гнев ее прошел. Ну не робейте! Амаранта (в сторону) Что он тут готовит? Ведь в доме пусто, накормить их нечем. Иль он над ними вздумал подшутить? Все это мне не нравится, но лучше Не спрашивать: и, если тут ловушка, Они сумеют дать отпор; и пусть; При мне они его не искромсают. Бартолус Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь. Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны. Садитесь, говорю. Амаранта Что это значит? Бартолус Прими у них оружье и отставь. Амаранта Ведь в доме ни души, одна служанка, И никакого угощенья нет. Бартолус Не суйся и молчи, не то увидишь! И слуг и блюд довольно. Она принимает шпаги и относит их в сторону. Подносите. Входят альгвасилы с блюдами. Амаранта Боюсь подвоха, и должна молчать. Бартолус Нет лакомств у меня, мои сеньоры, И стол не затрещит под грудой яств, Но каждому я посвятил по блюду И, если угодил... Лопес Ах, каплуна бы, Божественную птицу! Чту ее. Дьего А мне так сорок фунтиков мясца, Плывущих в Средиземном море сока. Бартолус Смелей, смелей, потом запьем со смехом! Прошу. Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи. Миланес Что за кусочек? Исполнительный Лист! Господи! Бартолус Да, сударь, получите, Тут не отвертишься. Он жестковат, Но молодой желудок переварит: Ведь лист всего на тысячу дукатов. Арсенио Арест за долг портному и врачу! Бартолус Да, вашим штукатурам. Что, невкусно? Спокойно! Шпаги убраны; вы мой. А это - альгвасилы. Мир вам вечный! Лопес Повестка! Господи! Бартолус Молитесь, отче! Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке. Лопес Приказ явиться пред лицо судей! Мне надо встать из-за стола. Бартолус Не стоит: Со страху разрешается в штаны. Все Мы в западне! Бартолус Простите, вы в гостях. Прошу вас, кушайте; моя прислуга - Народ усердный. Все равно отсюда Вам не уйти. Что, подцепил я вас? Что, отплатил вам? Стряпчего морочили, Считали славным делом поглумиться Над старым дураком! Вонзая шпоры Ему в бока, верхом на нем катались! Сию минуту я вас угощу Второю сменой ваших кредиторов, Второю порцией плетей, дон Дьего, И отлученьем, отче, кой-кого! Я вас хочу потешить пляской фурий! Арсенио Как смеете вы! Бартолус Господа, потише! Моргните у меня, и вы в тюрьме, В тюрьме немедленно, иль я не я. Кто только заикнется, тот в тюрьме. На улице ждет верный караул! - Взгляните, отче: вот судебный пристав; Он вам расскажет чудную историю Про некую мамзель и объяснит вам, Что значит наказанье. Ну, посмейтесь! Что завещали бы вы мне сейчас (Уже не в шутку), чтоб меня задобрить? Лопес О добрый сударь! Бартолус Так уж ли я добр, Недальновидный пастырь? Лопес Отпустите! Бартолус Сперва повешу. Лопес Саном вам клянусь - Послушайте, тихонько, на ушко! Бартолус Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник, Ты, что лежал больным, меня морочил. Морочил подло, гнусно обманул, Ты у меня действительно застонешь. Действительно умрешь, и ничего Тебе не будет - ни молитв, ни звона, Ни савана, вот разве что тот саван, Который вместе с перстнем из могилы Ты выкрал у купца! Что, брат? Дьего Помилуйте! Бартолус Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу! - Как, господа, мой завтрак? Коротенек, Но вкусен и пользителен. (Амаранте и Леандро.) А с вами И с вами, сударь, я, щадя приличья, Расправлюсь сам. Амаранта Пожалуйста, извольте. Я слишком кроткой вам была женой. Но раз вы сами бросили мне вызов... Леандро Да, слишком добродетельной для вас! Пред целым светом заявляю это. (Обнажает шпагу.) И пусть тот лжец, тот низкий человек, Кто на нее посмеет тень накинуть, Предстанет предо мной лицом к лицу! Бартолус Да вы ли это? Кто вы? Леандро Человек, Склонившийся пред стойкостью сеньоры, Могучею, как рок! Оставьте бредни: Иначе вас помянут летописцы Как дьявола, ее назвав святой. Запомните, я больше вам не стряпчий. Входят Хайме и коррехидор. Дьего Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка! Ух, с ним судья! Я весь в поту. Бартолус В чем дело? Хайме Ручаюсь жизнью, я вам докажу, Что это так. Вы убедитесь сами. - Коррехидор Я буду там в назначенное время. Прощайте. Бартолус Ваша милость, погодите, Послушайте. Xайме Останьтесь на минуту, Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий! Я знаю, что ты хочешь, успокойся. Я за Леандро заступлюсь повсюду, Как и за честь сеньоры. Эту шутку Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца; Твоя жена прекрасна и чиста. Дьего Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость! Он шкуру снимет с нашей грешной плоти. Xайме Довольно слов, довольно споров, стряпчий! Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой. Ведь я могу разоблачить сполна Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей, Я вскрою пред судьей гнойник злодейств, - Ты знаешь, я могу, и есть свидетели. Бартолус Сеньор, сеньор, прошу вас! Xайме Успокойся. Мир заключи, немедленный и прочный, С твоей женой, и руку дай сеньору: Он много чести оказал тебе. Лопес Возьмите нас отсюда, ради бога! Бартолус Что ж, мы друзья... (В сторону.) Приходится все бросить, Своими же плечами все стереть... Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас, Вот вам моя рука, я не сержусь, Но ваше общество мне слишком пышно. Леандро Не буду вас стеснять. Арсенио Друзья и мы. Миланес Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий. Нас ваши черти не догонят. Бартолус Да, Благодарите этого сеньора. Когда б не он, вам плохо бы пришлось. Идите с миром; завтракать ко мне Не возвращайтесь. Дьего Сам скорей изжарюсь! Бартолус Но в час веселья вспомните иной раз, Как стряпчий вас попотчевал однажды. Xайме Идемте. Я хочу занять вас всех, И твой поганый мозг, чтоб он остыл; Всех, каждого из вас. Все Все - ваши слуги! Дьего Все, все, на все! Впредь завтраков не ем И уповаю только на обеды. Xайме Ты цел и здрав? Леандро И дивно осчастливлен. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Загородная роща. Входят Октавио, Хасинта и Асканио. Октавио Вот это место. Но зачем дон Хайме Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть Я не могу. Асканио Он благороден сердцем И может нам желать одно добро. Когда бы у меня сто жизней было И

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору