Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
Понятно;
И если бы его мы устранили...
Виоланта
Вы вновь вступили бы в права наследства.
Xайме
Нет спора. Я был лед, но вы меня
Воспламенили.
Виоланта
Я прибавлю жара.
И, круче взяв, коль вы согласны править,
Как я скажу, мы наш корабль введем
В залив блаженства.
Xайме
Как?
Виоланта
Убив Энрике!
Пусть он ваш брат. Для крупных состояний,
Уменьшенных подобий государств,
Политика - единственный закон.
Xайме
Великолепно! Жить в смиренном страхе,
Кормясь надеждами, когда легко,
Нехитрым словом успокоив совесть,
Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит,
Раз хочешь преуспеть.
Виоланта
Вот это речи
Того, кто знает свет.
Xайме
Урок нетруден
С такой наставницей. А что, скажите,
Когда умрут Энрике и Асканио,
И чтоб никто отыскивать не вздумал
Наш черный след, что, ежели Октавио,
Его отец приемный, и Хасинта
(Пресечь ее печали - подвиг добрый)
Погибнут тоже? Алым от убийств,
Нам нужно чаще умываться кровью;
Цвет станет пурпурным.
Виоланта
То славный цвет;
Он будет нам защитой.
Xайме
Если тайна
Не выплывет, за деньги мы добудем
(За деньги в Риме можно все купить)
Благословенье.
Виоланта
Повенчаться?
Хайме
Да.
А выплывет, - взяв золото и камни,
Бежим в страну, где будут нам смешны...
Виоланта
Испанские законы. Это чудно!
Хайме
У нас родятся редкостные дети.
Уже я полон грез!
Виоланта
И это будет?
Хайме
Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства,
Чтобы нанять орудья, и считайте,
Что это есть. Вы до заката солнца
Увидите, чем стал я возле вас.
А вы устройте так, чтобы мой брат
Пришел сегодня к загородной роще,
У западных ворот; все остальное
Доверьте мне. Довольно слов, за дело!
Еще раз поцелуй, и с ним признанье:
Когда мужчина хочет быть жесток,
У женщины он должен взять урок.
Уходят.
"СЦЕНА ВТОРАЯ"
Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и
переодетые судебный пристав и альгвасилы.
Бартолус
Вас трудно и узнать. Накройте стол
И виду не показывайте, кто вы;
Прислуживайте с толком и проворно.
Я к завтраку назвал сюда гостей,
Но чем я угощу их... Склонен думать,
Что сразу им подрежу аппетит
И отобью охоту есть надолго.
Они со мной сыграли злую шутку,
Но повели опасную игру.
Черед за мной. Они идут. Ступайте
И приготовьтесь подавать к столу
Как следует. Вы знаете, где что.
Альгвасилы и судебный пристав уходят.
Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.
Дьего
Приветствую друзей!
Арсенио
Привет взаимный.
Лопес
Добрососедский.
Бартолус
Прошлое забыто,
И будем веселы!
Миланес
Мы с тем и шли;
Час прямоты дороже века плутен.
Дьего
Поверьте, ваша честь, что мой желудок
Покорнейший слуга ее щедрот.
Бартолус
И ты его набьешь, веселый Дьего,
Мой тароватый, мой добрейший Дьего,
Набьешь, как бочку.
Дьего
Пусть его утешится,
А лопнет, что ж...
Бартолус
Послушайте, соседи:
Хотя вчера я был на вас сердит,
Приняв все то, что было, за насмешку...
Лопес
Нет-нет, как можно!
Бартолус
Но когда я понял,
Что это - шутка, милая игра,
Так весело, так весело мне стало!
Сознаюсь вам, я был не в силах спать!
Глаз не сомкнул и корчился от смеха.
Лопес
Так действует здоровое веселье.
Будь это все всерьез...
Бартолус
Само собой!
Лопес
У вас родилась бы такая горечь,
Такие мысли дикие в мозгу,
Что, может быть...
Бартолус
Еще бы! Но я знаю,
Вы пошутить любители, и скоро
Я тоже вам предстану в новом виде.
Хоть с вас довольно, я вас посмешу.
Входят Амаранта и Леандро.
Войди, жена, войди, встречай гостей!
И вас прошу, питомец. Ну смелее!
Она спокойна, гнев ее прошел.
Ну не робейте!
Амаранта
(в сторону)
Что он тут готовит?
Ведь в доме пусто, накормить их нечем.
Иль он над ними вздумал подшутить?
Все это мне не нравится, но лучше
Не спрашивать: и, если тут ловушка,
Они сумеют дать отпор; и пусть;
При мне они его не искромсают.
Бартолус
Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь.
Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны.
Садитесь, говорю.
Амаранта
Что это значит?
Бартолус
Прими у них оружье и отставь.
Амаранта
Ведь в доме ни души, одна служанка,
И никакого угощенья нет.
Бартолус
Не суйся и молчи, не то увидишь!
И слуг и блюд довольно.
Она принимает шпаги и относит их в сторону.
Подносите.
Входят альгвасилы с блюдами.
Амаранта
Боюсь подвоха, и должна молчать.
Бартолус
Нет лакомств у меня, мои сеньоры,
И стол не затрещит под грудой яств,
Но каждому я посвятил по блюду
И, если угодил...
Лопес
Ах, каплуна бы,
Божественную птицу! Чту ее.
Дьего
А мне так сорок фунтиков мясца,
Плывущих в Средиземном море сока.
Бартолус
Смелей, смелей, потом запьем со смехом!
Прошу.
Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи.
Миланес
Что за кусочек? Исполнительный
Лист! Господи!
Бартолус
Да, сударь, получите,
Тут не отвертишься. Он жестковат,
Но молодой желудок переварит:
Ведь лист всего на тысячу дукатов.
Арсенио
Арест за долг портному и врачу!
Бартолус
Да, вашим штукатурам. Что, невкусно?
Спокойно! Шпаги убраны; вы мой.
А это - альгвасилы. Мир вам вечный!
Лопес
Повестка! Господи!
Бартолус
Молитесь, отче!
Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке.
Лопес
Приказ явиться пред лицо судей!
Мне надо встать из-за стола.
Бартолус
Не стоит:
Со страху разрешается в штаны.
Все
Мы в западне!
Бартолус
Простите, вы в гостях.
Прошу вас, кушайте; моя прислуга -
Народ усердный. Все равно отсюда
Вам не уйти. Что, подцепил я вас?
Что, отплатил вам? Стряпчего морочили,
Считали славным делом поглумиться
Над старым дураком! Вонзая шпоры
Ему в бока, верхом на нем катались!
Сию минуту я вас угощу
Второю сменой ваших кредиторов,
Второю порцией плетей, дон Дьего,
И отлученьем, отче, кой-кого!
Я вас хочу потешить пляской фурий!
Арсенио
Как смеете вы!
Бартолус
Господа, потише!
Моргните у меня, и вы в тюрьме,
В тюрьме немедленно, иль я не я.
Кто только заикнется, тот в тюрьме.
На улице ждет верный караул! -
Взгляните, отче: вот судебный пристав;
Он вам расскажет чудную историю
Про некую мамзель и объяснит вам,
Что значит наказанье. Ну, посмейтесь!
Что завещали бы вы мне сейчас
(Уже не в шутку), чтоб меня задобрить?
Лопес
О добрый сударь!
Бартолус
Так уж ли я добр,
Недальновидный пастырь?
Лопес
Отпустите!
Бартолус
Сперва повешу.
Лопес
Саном вам клянусь -
Послушайте, тихонько, на ушко!
Бартолус
Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник,
Ты, что лежал больным, меня морочил.
Морочил подло, гнусно обманул,
Ты у меня действительно застонешь.
Действительно умрешь, и ничего
Тебе не будет - ни молитв, ни звона,
Ни савана, вот разве что тот саван,
Который вместе с перстнем из могилы
Ты выкрал у купца! Что, брат?
Дьего
Помилуйте!
Бартолус
Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу! -
Как, господа, мой завтрак? Коротенек,
Но вкусен и пользителен.
(Амаранте и Леандро.)
А с вами
И с вами, сударь, я, щадя приличья,
Расправлюсь сам.
Амаранта
Пожалуйста, извольте.
Я слишком кроткой вам была женой.
Но раз вы сами бросили мне вызов...
Леандро
Да, слишком добродетельной для вас!
Пред целым светом заявляю это.
(Обнажает шпагу.)
И пусть тот лжец, тот низкий человек,
Кто на нее посмеет тень накинуть,
Предстанет предо мной лицом к лицу!
Бартолус
Да вы ли это? Кто вы?
Леандро
Человек,
Склонившийся пред стойкостью сеньоры,
Могучею, как рок! Оставьте бредни:
Иначе вас помянут летописцы
Как дьявола, ее назвав святой.
Запомните, я больше вам не стряпчий.
Входят Хайме и коррехидор.
Дьего
Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка!
Ух, с ним судья! Я весь в поту.
Бартолус
В чем дело?
Хайме
Ручаюсь жизнью, я вам докажу,
Что это так. Вы убедитесь сами. -
Коррехидор
Я буду там в назначенное время.
Прощайте.
Бартолус
Ваша милость, погодите,
Послушайте.
Xайме
Останьтесь на минуту,
Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий!
Я знаю, что ты хочешь, успокойся.
Я за Леандро заступлюсь повсюду,
Как и за честь сеньоры. Эту шутку
Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца;
Твоя жена прекрасна и чиста.
Дьего
Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость!
Он шкуру снимет с нашей грешной плоти.
Xайме
Довольно слов, довольно споров, стряпчий!
Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой.
Ведь я могу разоблачить сполна
Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей,
Я вскрою пред судьей гнойник злодейств, -
Ты знаешь, я могу, и есть свидетели.
Бартолус
Сеньор, сеньор, прошу вас!
Xайме
Успокойся.
Мир заключи, немедленный и прочный,
С твоей женой, и руку дай сеньору:
Он много чести оказал тебе.
Лопес
Возьмите нас отсюда, ради бога!
Бартолус
Что ж, мы друзья...
(В сторону.)
Приходится все бросить,
Своими же плечами все стереть...
Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас,
Вот вам моя рука, я не сержусь,
Но ваше общество мне слишком пышно.
Леандро
Не буду вас стеснять.
Арсенио
Друзья и мы.
Миланес
Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий.
Нас ваши черти не догонят.
Бартолус
Да,
Благодарите этого сеньора.
Когда б не он, вам плохо бы пришлось.
Идите с миром; завтракать ко мне
Не возвращайтесь.
Дьего
Сам скорей изжарюсь!
Бартолус
Но в час веселья вспомните иной раз,
Как стряпчий вас попотчевал однажды.
Xайме
Идемте. Я хочу занять вас всех,
И твой поганый мозг, чтоб он остыл;
Всех, каждого из вас.
Все
Все - ваши слуги!
Дьего
Все, все, на все! Впредь завтраков не ем
И уповаю только на обеды.
Xайме
Ты цел и здрав?
Леандро
И дивно осчастливлен.
Уходят.
"СЦЕНА ТРЕТЬЯ"
Загородная роща.
Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
Октавио
Вот это место. Но зачем дон Хайме
Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть
Я не могу.
Асканио
Он благороден сердцем
И может нам желать одно добро.
Когда бы у меня сто жизней было
И