Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Плоть и кровь моя! Доротея (в сторону) Чудовище! Томас Сэр, вы меня простите? Себастьян За что тебя прощать? К чертям прощенье! На этом я с женитьбою покончил, Чтоб рогачом не сделал ты меня. (В сторону.) Нет, не совсем еще пропал мальчишка. - Таким и дальше будь отцу на радость. Держи, вот двадцать фунтов. (В сторону.) Если только В нем тлеет искра, можно вздуть огонь. - Садись со мной за стол, когда захочешь. (Уходит.) Доротея Зачем ты лжешь так глупо, так бесстыдно? Томас Ты ждешь, чтоб я башку тебе пробил? Молчи, иль я твою собачку вздерну, Прикончу попугая и пропью Приданое твое. Доротея Дикарь! Невежа! Томас Помалкивай! Доротея Дай бог, чтобы мужчины Тебя разок избили смертным боем За жен и дочерей своих. Томас Да разве Их жен и дочерей обидеть можно? Доротея Дивлюсь тебе! Томас Молиться на меня Ты скоро будешь. Доротея Ты поладил с Мери? Томас Еще полажу - и быстрей, чем стану На сутки старше, хоть она лукава, Как черт. Доротея И черт ее не проведет. Томас Да, если он играть с ней будет честно. Послушай, Долл, ты мне должна помочь. Доротея Нет. Томас Я тебе не дам ни спать, ни есть. Доротея Нет-нет, не стану для тебя я сводней. Томас Клянусь, мои намеренья честны. Доротея Оставь! Тебе ли говорить о чести? Томас Долл, пусть меня, коль не женюсь на ней, Коль честно не женюсь, коль не хочу я По-честному уладить дело... Словом, Не раздражай меня и помоги, А я тебя сумею выдать замуж За статного красавца, о котором Мечтаешь ты. Ручаюсь, он невинен, А уж богат!.. Доротея Брат, я тебе отвечу, Когда придешь обедать. Томас Нет сейчас. Знай, у него пять сотен фунтов ренты. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Улица. Входят Майкл и Валентин. Майкл Послушайтесь меня, вернитесь, сэр. Печалью не залечишь ран, а вздохи Не возвратят упущенное время. Валентин Что ж делать мне? Майкл Вести себя разумно И возвратиться. Дочка Себастьяна Ее отговорит - не сомневайтесь. К тому же аббатиса - тетка ей. Валентин А что с моим любимым другом станет? Ведь и о нем скорблю я. Майкл Успокойтесь И положитесь на меня. Найду, Коль жив он, на краю земли его я И возвращу. Валентин Допустим, он вернется И жизнь мою разбитую поддержит, Но ведь моя невеста заточит Себя навек в монастыре. Майкл На это Ей нужно время. Так поторопитесь Предупредить опасность. Вас Селлида Сначала почитала как отца, Потом как друга и заботы ваши Ценила глубоко. Свершить такое Ужасное насилье над собою Ей не дозволят ни закон, ни вы. Валентин Но я же сам толкнул ее на это! Майкл Оставьте колебанья. А уж если Хотите быть несчастным, не считаясь Ни с чувством милой, ни с советом друга, В бездействии и дальше пребывайте. Валентин Майкл, принят ваш совет. Домой я еду. Maйкл Я знаю: сердце ваше раздвоилось. Женитесь спешно, чтобы все поправить До моего приезда. Устраните Разброд в душе Селлиды, что навеян Возможностью привязанности новой, И пусть лишь честь отныне движет ею. Ступайте и на лучшее надейтесь. За дело, милый друг! Довольно слов. Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Другая улица. Входят Хайлес и Сэм. Xайлес Тут дело не в проломленной башке. Он до меня давно уж добирался И с помощью грязнули этой мерзкой Со мною рассчитался ей на радость. Сэм Ты знай молчи, не то он на тебя Еще одну напустит. Хайлес Я намерен Призвать его к ответу. Он бесспорно Мне зла хотел и надо мной смеялся, Когда кричал, что ногу поломал, Чего в помине не было. Ей-богу, Сломай он шею - я не огорчился б. Петлю б ему на глотку! Ну зачем Он выбрал именно меня? Сэм Ты рад Лезть на рожон, коль речь идет о юбке, А он, хитрец, и пользуется этим. Хайлес Ну, буду жив, сыграю шутку с ним! Сэм Не худо бы. Но драться с ним не стоит - Он на руку тяжел и смел на редкость, А ты до драки не охоч и вряд ли С ним справишься. Хайлес Нет, драться я не стану. Сэм Да, из-за девки ссориться не стоит: Неровен час к хирургу угадаешь И месяц с лишним пролежишь в постели - В такую-то погоду! Верь, он бьет Так, что быстрей тебя едва ль починят. Хайлес Ты прав. Не буду драться я, а выжду Удобный случай... Сэм ...И ему подгадишь. Подстерегай его. А эти дамы Тебе все так же нравятся? Xайлес Да, Сэм. Я их люблю еще сильней, чем прежде. В лепешку расшибусь, а их увижу. Сэм Ты на любую падок? Xайлес На любую - Любого положения и званья. Сэм И возраста любого? Xайлес Да, любого С четырнадцати лет до сорока. Люблю всех женщин. Сэм И увечных даже? Xайлес Да. Видя их, о покаянье мыслишь. Та, у которой провалился нос, Напоминает моему тщеславью О поучении царя Филиппа: "Memento mori". Хромоножка сразу Подсказывает: "Все мы лицемеры И перед виселицею хромаем". Беззубая старуха мне твердит: "Чем блюдо слаще, тем кислей подливка". Недужливая - "Не кроши свой хлеб, Покуда не попробовал ты кашу". И множество других полезных истин Они внушают мне. Сэм Весьма похвально Об этом думать. Но quid igitur? Что мы теперь предпримем? Xайлес Пораскинем Мозгами, как нам Тому отомстить. Сэм Сперва его отыщем - он и сам Нам предоставит случай с ним сквитаться. Но помни: я тебя предупреждал - Что он не промах! Хайлес Я - не ты в ответе. Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Гавань. С одной стороны входят матросы, поющие песню; с другой - Майкл. Матросы На борт! На борт! Попутный ветер дует. Майкл (в сторону) Скликают пассажиров. Погляжу-ка, Кого они возьмут с собой. Входит Франсиско. Франсиско Корабль! Скорей, скорей на борт! Первый матрос Мы отплываем. Франсиско Куда вы путь направите? Первый матрос К проливам. Майкл (в сторону) Ну до чего похож! Франсиско Мне можно с вами? Я заплачу. Первый матрос Извольте. Майкл (в сторону) Это он. Франсиско Тогда плывем. (В сторону.) Ах, друг мой благородный, Благослови вас небо! Сохрани, Селлида, в сердце добродетель вечно! Пролью последнюю слезу о прошлом И скроюсь, чтобы друга не предать. Майкл Не торопитесь, сэр. Сюда, матросы! Вот ордер мой. Немедля арестуйте Мне этого молодчика, не то Ответите вы все перед законом. Не бойтесь - кораблем я не ошибся. Франсиско Молодчика? Майкл Да. Матросы Сударь, не хватайтесь За шпагу - все равно мы вас осилим. Наручники сюда! Франсиско Я подчиняюсь, Но пусть мне скажут, в чем моя вина. Майкл Вы, сударь, обокрали человека, Который спас вам жизнь и дал приют. Вы взяли у него коня и деньги И кое-что еще ценней, а вам, Как джентльмену... Франсиско (в сторону) Что ж, пусть так и будет! Не лучше ли со всем покончить разом, Раз дружбы нет на свете? - Сознаюсь И в этой краже и в других злодействах. Похитил я еще вот этот перстень И эту вот жемчужину. (В сторону.) Увы, В них все мое богатство. Да простится Мне ложь моя. Да возместят они Хоть тысячную долю той заботы, Которой окружал меня мой друг. Чей хлеб я ел. (Отдает кольцо и жемчужину.) Верните их владельцу. Я в вашей власти. Майкл Вы его, матросы, Постерегите. Я за ним вернусь И отведу его к судье. Матросы Ну, сэр, Готовьте шею - в воздухе вам плавать. Уходят. "СЦЕНА ШЕСТАЯ" Комната в доме Себастьяна. Томас в женском платье, Доротея и служанка. Томас Живее! Не скупитесь на румяна, Но осторожней - нос мне не покрасьте, Долл, наряжай меня скорей. Доротея Надеюсь, Ты не нашкодишь вновь? Томас И да и нет. Доротея Знай, если ты наш уговор нарушишь - Ты клялся, что к ней хочешь лишь проникнуть. Томас Долл, слово джентльмена!.. Нет, не надо Мне локонов. Доротея Как! На тебе штаны? Томас Не тронь меня - я страсть боюсь щекотки!.. Да, я в штанах, чтоб зад не простудить. Доротея (в сторону) Хитер ты, но меня не проведешь. Томас Где шаль? Доротея Ты, братец, стал прелестной леди. Попробуй реверанс. Так! Зад пониже! Повыше подбородок! Томас Черт возьми, Да я ж обделаюсь от приседаний. Ну что? Хорош я? Служанка Вы по всем статьям Моя хозяйка, сэр. Доротея Кого с собою Возьмешь ты? Томас Никого, кроме удачи. Доротея Ну, в добрый час! Томас уходит. Опереди его. Украдкой проберись к кузине Мери И расскажи, что братец мой придумал. Я за тобой явлюсь. Беги. Служанка Лечу. (Убегает.) Входят Себастьян и Томас. Доротея (в сторону) Ага, нарвался на отца! Тем лучше - Поспею к Мери я, а ты держись! (Уходит.) Себастьян С чего ты возгордилась так, грязнуха, Что и отца не узнаешь родного? Куда это спешишь ты, на ночь глядя? Какой слепень залез тебе под юбку? Иль братца ждешь, чтобы ему внушить, Как может он себя еще унизить? Марш спать, иль палкой выхожу тебя, Притворщица, тихоня, замарашка! Томас Нет, не пойду! Себастьян Тогда отведай палки Да с приговоркой на ночь. Томас Сэр, постойте... Себастьян (бьет его и приговаривает) Слуга приснодевы, Георгий святой, Ходит весь день за своей госпожой И где ее ни найдет, Валит ее и бьет, Пока богоматерь не даст ему слово, Что целую ночь близ него быть готова. Томас Сам получи - и тоже с приговоркой! (Бьет Себастьян

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору