Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
орозо Не бойтесь встречных исков И промедлений с вводом во владенье, Коли печать не сломана. Петроний Пойдем Утешим зятя моего Петруччо: Он хнычет, как малыш, который шапку, Плод с дерева сбивая, потерял. Морозо Его жена по-прежнему не хочет Помягче стать и взаперти сидит? Петроний Сидит и будет впредь сидеть, покуда Не сдохнет с голоду. На ней мы явим Всем женщинам такой пример, что те Считать за счастье будут, коль позволит Им муж себя разуть или почистить Его коня. Морозо Вот жизнь для нас настанет! А вам известно, что повсюду ходит Слух, будто поднят женщинами бунт, Чтоб поприжать мужчин? Петроний Ну нет, сначала Мы их прижмем! Пускай себе бунтуют, А мы посадим их на стул позорный, Да сунем в воду, да пошлем поплавать - Авось Колумбам в юбках суждено Открыть блаженный остров послушанья. Пора! Идем. Морозо Святой Георгий с нами! Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Перед домом Петруччо. Входит Ливия. Ливия Я, мой отец, коль гладко все сойдет, Расстрою ваши замыслы, и свадьбы Не будет нынче. Я меняю галс И в цитадель сестры, как в порт надежный, Корабль свой направляю. Дай лишь бог, Чтобы Роланд за чистую монету Мои слова не принял. Мне пришлось Сказать их, чтобы лиса сбить со следа. Разведаем-ка подступы - ведь тут Стоят войска свирепого Петруччо. Должна я незаметно проскочить: Коль попадусь - пойду под суд военный. Покамест мне везет... Эй, наверху! Эй! В окне появляются Мария и Бьянка. Мария Qui va la? Ливия Свои. Бьянка Да кто свои? Ливия Открой глаза - увидишь. Мария Ах, бедняжка, Кто подослал тебя? Какому дурню Понадобилась ты как адвокат? Ведь ты парламентер? Ливия Нет, ты ошиблась: Я убедилась в вашей правоте. Мария Слаба ты слишком И слишком неумна, чтоб нас морочить. Иль мы не знаем, как ты боязлива? Ливия Клянусь тебе... Мария Нет, не клянись, сестра. Ты красноречье тратишь зря. Бьянка Кузина, Не лги напрасно - нас не провести. Мы знаем, кем ты послана. Ливия Я честью... Бьянка Оставь! Не думай, что, поклявшись честью, Иль девством, иль другой такой же клятвой, Которой грош цена в базарный день, Ты поколеблешь нас. Ужель считают Разумники, приславшие тебя, Что мы, как дуры, будем объясняться С тобой, второй Синон, пока Петруччо, Конь деревянный, не проникнет к нам? Ступай и объяви веселым грекам, Тебя подбившим, что, коль вспыхнет Троя, Я, как Эней, на собственных плечах Из боя вынесу вот эту даму Всем мирмидонам назло и за морем Найду страну, неведомую людям, Где с ней мы заживем в безмерной славе, Как амазонки гордые, и будем Мужчин за низость презирать. Ливия Я - с вами. Бьянка Давно ли? Ливия А тебе не все равно, Коль за свободу я готова биться? Бьянка Остерегайся! Коль тебя в обмане Мы уличим, покажутся мученья Того, кем принц Оранский был убит, Забавой по сравнению с твоими. Ливия Приму я казнь любую. Мария Так клянись Роландом - потому что девством клясться Тебе, боюсь, уж поздно - в том, что ты Желаешь мира, чести и удачи Себе и нам. Ливия Клянусь! Бьянка Клянись еще (Так будет понадежней) отвращеньем, Которое питаешь ты к Морозо; Тем, что его считаешь ты никчемным, Как пыльная бутылка, нездоровым, Как осень, глупым, скаредным и подлым И грязным, как ветошник с Хаундз-Дич; Тем, что в твоих глазах он лишь дырявый Пустой мешок с седою бородой, Пышней которой даже хвост кобылий, Что оводами начисто объеден; Тем, что красивой молодой бабенке Не спать с поганцем этим, чей клинок При выпаде вплоть до эфеса гнется И кто отравит ей всю радость жизни, А быть при нем сиделкой и возиться С ним, как с больной собакой, предстоит; Тем, наконец, что быть ей с ним придется Всего лишь щеткой, призванною чистить Камзол, который больше слуг носило, Чем съел матросов Северо-восточный Проход. Клянись без всяких оговорок, Не думая, что он тебе подарит Хотя б юбчонку иль худое платье, - И мы тебе поверим. Ливия Я клянусь! Мария Скажи еще - и откровенно: сердцем Или врагом подсказано тебе Твое решенье мудрое? Ливия Не бойтесь. Лишь потому, что я в мужей не верю И пламенно желаю вам помочь, Я, как и вы, за нашу вольность встала. Мария Пойми, что, если мы тебе поверим, А ты изменишь нам, все наше дело Ущерб тяжелый понесет. Подумай, Чем станешь ты тогда во мненье женщин, Которые и сотни лет спустя О нас, создательницах новых нравов, С благоговеньем будут вспоминать. Бьянка Коль ты нам солгала, уйди отсюда И, чтобы искупить свой грех, покайся Достойнейшим из горожанок в нем. Не отягчай своей души злодейством И помни: коль своей игрой двойною Нас обречешь ты на разгром и срам, Нигде ты не найдешь спасенья, кроме Как там, где женщин и в помине нет. Мария Ведь коль любая материна дочка, Слыхавшая о деспотах мужьях, Тебя, узнав, в чем ты виновна, встретит... Бьянка ...Коль старая карга на костылях, Беззубая, слепая, в ком осталось От женщины одно - язык бранчливый, Наткнется на тебя, она немедля Почует, кто ты есть, и за тобой Увяжется, как сон дурной, замучит Молитвами навыворот тебя, Твое питье и пищу проклянет, А если в брак ты вступишь, наколдует Бессилие на мужа твоего. Мария Тебя девчонки лет пяти и те Исщиплют всю до синяков, как феи. Все женщины, которым доведется Узнать, кто ты, грознее фурий станут, Зажженною куделью и ключами Взмахнут над головой и крикнут: "Месть!" Итак, страшись измены - иль погибнешь! Коль были у тебя дурные мысли, Когда ты шла сюда (пусть даже их Теперь и нет), уйди и, как сказала Моя ученая кузина, кайся. Не место здесь для лжи. Ливия Коль вам я лгу, Пусть стану я презреннейшей из смертных. Мария Смотри же, будь доверия достойна... Ты не с пустыми к нам пришла руками? Ливия Нет. Вот пирог, говядина, рубец, Вино и пиво. Но поторопитесь, Не то меня поймают. Мария Жду тебя В дверях гостиной - там наш тайный выход. Неси туда свой провиант, но прежде, Чем переступишь наш порог, забудь Покорность и привязанность к мужчине. Бьянка Будь осторожна. Ливия Я не попадусь. (Уходит.) Мария и Бьянка отходят от окна. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Улица. Входят с разных сторон Роланд и Транио. Транио Роланд! Роланд Ну как дела? Транио А как твои? Ты выглядишь неважно. Роланд Да... Ответь-ка, Кто, первый свел знакомство с чертом? Транио Баба. Роланд Они сдружились? Транио Очень может быть - Они ведь кой о чем договорились. Роланд Он яблоко ей продал? Транио Да. И сыру, Чтоб ссорить было легче ей мужчин. Роланд Скажи, а у нее осталась совесть, С тех пор как яблока она вкусила? Транио Вот схоластический вопрос! Роланд Неправда. Он, Транио, давно уж разрешен. Плод, съеденный сырым, в ней вызвал: ветры Фальшивых слов и колики обетов, Какими с двух концов ее несет. Надеюсь, слышал ты об Эскулапе, Искусном врачевателе, сшивавшем Тех, кто был четвертован за измену, И делавшем их честными людьми? Транио При чем он здесь, Роланд? Роланд Пусть он возьмется (Уж если хочет настоящей славы) За женщину бесчестную, дрянную, И, коль ее от низости излечит, Мы все уверуем в его премудрость И выпишем его на землю вновь. Транио К чему, Роланд, ведешь ты эти речи? Чем ты взбешен? Роланд Гнев оседлал меня И вместо шпор вонзил в мое терпенье Вещь - где мне слово нужное найти? - Которая злодейств гнуснее, - бабу. Транио С возлюбленной размолвка? Роланд С той, кто ею Была. Транио А ныне? Роланд Перестала быть. Она меня обидела - и как! Как тот, кто мне погибели желает. Возлюбленной моей отныне будет Лихая шпага, книга или лошадь. Скажи при встрече Ливии... Транио Охотно. Роланд ...Что ей гораздо легче сосчитать, Как часто я о ней с любовью думал. Пролить чистосердечную слезу, Быть постоянною в теченье часа, Состариться и честность сохранить, Остаться девушкой, живя при муже, Чем вновь меня заставить ей поверить. Вот что сказать ты должен ей. Прощай. (Уходит.) Транио Все сделаю я для тебя, бедняга! Ах, старый пес Морозо! В нем все зло, Но сдохнет он, надеюсь, до женитьбы На Ливии. А я помочь Роланду, Чтоб он не впал в отчаянье и грусть, Советом и деньгами ухитрюсь. (Уходит.) "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Комната в доме Петруччо. Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл. Петруччо Так вот, скажи я, что ее прощу, Поскольку я в любви великодушен, Хотя она того отнюдь не стоит (Teneatis, amici), вы меня Подняли б на смех скопом. Петроний Непременно. Петруччо Да как оно и не поднять? Кто слышал, Читал или хоть мог предположить Такую предприимчивость и хитрость В девчонке, в яблоньке-дичке? Никто. А я ведь ей ни в чем не поперечил, Не испугал ее и не обидел. Так неужель мне усыпить мой гнев, Подушки ей взбивать, ее баюкать? Нет, я уж лучше прясть начну, друзья! Да будь она прекрасней Нелл - гречанки, Прилежнее супруги морехода, Который хитроумным прозван был, Будь ей пятнадцать лет и даже меньше, Ей все равно за фокусы свои Лежать разок в неделю на кобыле. Да-да, лежать! Я выхожу ее Так, что весь легион чертей, который В нее вселился, выскочит наружу, Трубою хвост задрав. Софокл Нет, вы неправы. Мне кажется, терпение скорей Ее исправит. Петруччо Я терпеть согласен, Но пусть она прощения попросит. Морозо Свои условья предпишите ей. Петруччо Условья? Пусть меня повесят раньше. Петроний Ты пропиши ей встрепку. Петруччо Пропишу, И спать на тощем тюфяке заставлю, И есть велю одни крутые яйца, Чтобы ее, как барабан, расперло И стула не было у ней полгода. Софокл Не поступайте так. Входит Жак. Жак В ружье! В ружье! На вас идут все бабы королевства, И не отбить вам этот рой осиный, Иначе как их дымом подкурив. Входит Педро. Педро К оружию! Все дьяволы на нас Несутся, словно туча грозовая: Спешит на выручку моей хозяйке Так много баб, что столько юбок вряд ли Пыль в Стербридже на ярмарке метут. Жак Жена дубильщика (ее по коже Я опознал) застрельщицей у ни

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору