Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
Играет в шахматы. Мне было скучно
Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
Я выпуталась, избежала мата,
Но он опять стеснил меня ужасно,
Совсем забил. Но тут, заслышав вас
И снова отразив его атаку,
Вторично спасши моего ферзя,
Я, улыбаясь, встала вам навстречу,
Задела доску фартуком, фигуры
И полетели.
Бартолус
Ты, я вижу, мастер.
Но я тебя побью.
Леандро
(в сторону)
Иль я тебя.
Она еще милей мне. Что за ловкий
И многообещающий ответ!
Твоя жена меня хватила звонко,
Но ты еще звончей получишь, стряпчий!
А все ж таки я натерпелся страху.
Бартолус
Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами
Для отдыха сражаться иногда.
Амаранта
Мне с ним не справиться.
Леандро
Надеюсь. Только
Подбейте доску чем-нибудь помягче.
Бартолус
А там ко мне явились двое с тяжбой:
Платить им нечем, я их помирил.
Идемте кушать - я проголодался.
Леандро
Благодарю вас, я уже поел.
Бартолус
Как вам угодно; будем ждать вас к ужину. -
Он стал как будто чуточку смелей.
Амаранта
(в сторону)
Как бы тебе не присмиреть, мой милый!
Леандро
Теперь смотрите у меня, надменная!
Амаранта
Мне совестно, что я погорячилась.
Уходят.
"АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ"
"СЦЕНА ПЕРВАЯ"
Комната в доме дона Энрике.
Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.
Энрике
Прошу вас выслушать меня!
Виоланта
К чему?
Какой личиной вымышленной правды
Прикроется лукавое коварство,
Чтоб заглушить преступную вину?
Энрике
Вы мне позволили, сражаясь с братом,
Пойти на все.
Виоланта
И выбрать исцеленье
Мучительней, чем самая болезнь?
Вам мало было взять меня к себе,
Опустошенным ласками распутства,
С увядшей кровью, навсегда бессильным
Мне подарить отраду материнства, -
Вы захотели (дабы я вдвойне
Познала скорбь бесплодья) показать мне,
Что вы когда-то были полны мощи
В разнузданных объятиях другой!
И если одиночество бездетной
Мне было горькой мукой в этом доме,
То каково мне видеть, как подкидыш
Смеется над моим несчастьем, слышать,
Как вас зовут отцом, и вечно помнить,
Что я не мать?
Энрике
Что я могу ответить?
Признать свою вину, просить прощенья?
Хотите?
Виоланта
Если б этим истребилось
То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,
Запомните, что я оскорблена
И покажу, что значит женский гнев;
Пока здесь дышит этот василиск,
Чей хищный взгляд убил мою отраду,
Я буду помышлять о черной мести,
А не о ваших радостях.
Асканио
Сеньора,
Благоволите выслушать меня,
И не как сына моего отца,
А как слугу; нет, никогда на вас
Я не взгляну иначе как с почтеньем,
Которым раб обязан госпоже.
Я слышал, что знатнейшие из дам
И даже королевы принимают
Услуги тех, кто ниже, чем они,
Происхожденьем; и я буду счастлив
Быть вам полезным всякою работой,
Какой угодно: в качестве пажа,
Быть вашим стольником, быть вашим кравчим.
Носить вам туфли, иногда коснуться
С благоговейным страхом ваших ног;
А то могу сопровождать бегом
Карету вашу и ловить ваш взгляд,
Надеясь заслужить своим усердьем
Вниманье, на которое, как сын,
Не смею притязать.
Виоланта
Как сын?
Асканио
Простите!
Я не обмолвлюсь больше; пусть умру,
Назвав вас матерью!
Виоланта
Опять глумленье?
Энрике
Чем примирю я вас?
Виоланта
Ничем. Я клятву
Произношу перед лицом небес
И пусть, ее нарушив, понесу
Любую казнь и в жизни и за гробом!
Пока ваш сын живет под этой кровлей,
Домашний мир невозвратим, и я
Вам не жена.
Энрике
О, до чего я дожил!
Виоланта
Ваш стол и ложе - не мои; часы,
Когда за вас привыкла я молиться,
Я посвящу проклятиям.
Энрике
Ужасно!
Виоланта
Весь долгий день я буду вас снедать,
Как лихорадка; бодрствовать ночами,
Твердя про ваш позор, гоня ваш сон;
Чуть вы задремлете, являться в ризе
Моих обид и вас, подобно фурии,
Сводить с ума; а если недостаточна
Такая месть, то у меня найдутся
Друзья и родичи, чтоб рассчитаться
За, все, чем оскорблен в моем лице
Наш знаменитый род.
Энрике
Как я терзаюсь
Мучительной борьбой меж долгом мужа
И нежностью отца!
Асканио
О господин мой,
Природный голос мне велит смириться
И предпочесть душевный ваш покой
Всем сладостнейшим для меня отрадам.
Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь
От всяких прав. Пусть старость встретит вас
Ничем не омраченными и, прежде
Чем вы отметитесь печатью лет,
Пусть много раз повторится ваш образ,
Хотя бы я, как зеркало с изъяном,
Был брошен и разбит! От сей поры
Без зова, на который не надеюсь,
Я не ступлю запретною ногой
На ваш порог. Вы мне позвольте только
Хоть издали вас поминать в молитвах.
Я ничего другого не прошу
И с вами расстаюсь навек!
Энрике
Хоть я
Прикован к этой женщине, служа,
Как раб, ее желаниям, я все же
Не столь бесчеловечен, и я должен
Явить себя отцом. Ты не уйдешь
Без помощи и ласки. Вот, возьми,
Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается
За доброту твою, и пусть невинность
Когда-нибудь заслуженно возвысит
Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта:
Он предан мной как бы гражданской смерти,
И в этот миг, как на похоронах,
Я без стыда могу пролить слезу. -
Итак, прощай навек! Еще два слова:
Хоть мы уже не свидимся, Асканио,
Когда истратишь это, дай мне знать, -
Я долг исполню. - Вы теперь довольны?
Асканио уходит.
Виоланта
Да, есть чем, видя, как вы разревелись,
Прощаясь с тем, кто для меня - мученье,
Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте!
Пусть он прокутит и мое приданое!
Мои наряды и мои каменья
Пошлите вашей дорогой подруге,
Его мамаше! Тайте до конца!
Энрике
Мой всякий шаг толкуется превратно!
Виоланта
Свои права я защищу сама,
Свидетель небо! На жестокий путь
Меня толкает зрелище твоей
Постыдной дряблости. Не подходи!
Твои слова нечисты, я от них
Бегу, как от проказы.
Энрике
Успокойтесь.
Ведь вы же знаете, я ваш невольник.
Все, что не вы, исчезло вместе с ним.
Я ваш во всем.
Виоланта
Нет, я свою дорогу
Найду сама.
Энрике
Я вам не помешаю.
Виоланта
О да, остерегитесь! Свет увидит,
Что женщина, обиду затая,
Страшней, чем ядовитая змея.
Уходят.
"СЦЕНА ВТОРАЯ"
Улица.
Входят Лопес, Миланес и Арсенио.
Лопес
Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу,
Люблю Леандро!
Миланес
Докажите это
Своей поддержкой, облегчите другу
Его успех.
Лопес
Он может быть спокоен.
Я знаю стряпчего до волоска
И от молитв отвлечь его сумею.
Проект чудеснейший! Скорей узреть бы
Его в рогах!
Арсенио
Но не теряйте время.
Лопес
Иду. А вы наставьте Дьего. Это
Тончайший плут. Вы только подскажите,
Уж он распишет. Приготовьте все,
А стряпчего я вам примчу в минуту.
(Уходит.)
Арсенио
Ну, если наш Леандро оплошает,
Его мы бросим.
Миланес
Он остервенел,
И промаха не будет.
Арсенио
Все готово.
Миланес
Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка!
Уходят.
"СЦЕНА ТРЕТЬЯ"
Комната в доме Бартолуса.
Входят Амаранта с запиской и Эгла.
Амаранта
Ушел хозяин?
Эгла
Только что; его
Увел священник. Дело, видно, важное,
Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу,
Оправил воротник и ускакал.
Амаранта
Отлично, Эгла; он ушел так кстати,
Как если б я сказала: "Муж, уйди!"
Здесь прямо промысел. Записку эту
Снеси к Леандро, разбуди его.
Он хмурится и киснет после шахмат,
Но он взбодрится, это прочитав.
А ты ступай гулять на два часа
И не мешай нам.
Эгла
Да я лучше в петлю!
Уходят.
"СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ"
Комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Октавио
Когда вам дорог именно ваш сын,
А не надежды ваши, вы должны
Быть счастливы удачей, возвратившей
Ему его природные права,
А не скорбеть о ней.
Xасинта
Скорбеть, Октавио?
Я отрекусь от жизни, лишь бы он
Был счастлив так, как только можно грезить,
Хотя бы все, чем он благословен,
Явилось мне проклятьем. Я печалюсь
От смутных опасений за него.
Я дон Энрике знаю хорошо
И много слышала про страстный нрав
Надменной Виоланты. Неужели
Она, готовая восстать на бога
В своем бесплодье, встретит равнодушно
Мое дитя?
Октавио
Заботливость отца,
Который ввел его к себе как сына,
Умалив даже собственную честь,
Не даст его в обиду.
Xасинта
Путь ко злу
Всегда отыщет мачеха, слепая
Для добрых дел.
Входят Хайме и Асканио.
Октавио
Сюда идет дон Хайме
И с ним Асканио.
Хайме
Иди, мой мальчик;
Тебе со мною быть запрещено,
И на себя ты этим навлекаешь
Отцовский гнев.
Асканио
Я вас бы не покинул,
Хотя бы мне за это и грозили
Невзгоды. Но, увы, моя судьба -
Вам делать вред без пользы для себя!
Меня в каких-то целях взяли в дом,
Но выгнали опять.
Хайме
Не может быть!
Асканио
Меня не терпит та, кого отец мой
Зовет своей женой, и настояла,
Чтоб я был удален.
Xасинта
Как мне отрадна
Ее жестокость! Так бы поступила
Спасительная доброта!
Асканио
Я счастлив,
Что вам могу помочь. Вот, поделитесь!
Отец мой страшно мил и обещает
Свою поддержку, но его жена
Коварна и, боюсь, так не оставит.
Входит слуга.
Xайме
Ей-богу, я готов от удивленья
Окаменеть.
Слуга
(Хайме)
От доньи Виоланты,
Вам по секрету...
Хайме
Что за чудеса?
Слуга
Коль вы желаете достичь богатства,
Она подаст вам способ. Дон Энрике
Уехал, и она вас ждет. Решайте.
Второго предложения не будет.
(Уходит.)
Хайме
Хотя бы мне грозило это смертью,
Я к ней пойду, я выведаю тайну.
Асканио, будь здесь, не выходи.
Должны свершиться важные событья.
Когда я до заката не вернусь,
Считайте, что я мертв.
Асканио
Мы будем ждать вас,
И да хранят вас ангелы добра!
Уходят.
"СЦЕНА ПЯТАЯ"
Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с
чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус.
Бартолус
Так неужели он богат?
Лопес
Да как же!
Уж он давно, хоть получал и мало,
Подкапливал.
Бартолус
А говорили - нищий.
Достойный, бедный Дьего!
Лопес
Малый дошлый
И скуповат, вот и набил сундук.
Бартолус
И славный собутыльник.
Лопес
Иногда,
Когда хотел споить соседа насмерть,
Чтоб заработать на его могиле.
Бартолус
И много тысяч?
Лопес
Тьма.
Бартолус
Необычайно,
Весьма необычайно. Что ж, трудами
И честным рвением...
Лопес
Милон, начав
С паршивого теленка, приучился