Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Играет в шахматы. Мне было скучно Сидеть и ждать; он продолжал за вас; Я выпуталась, избежала мата, Но он опять стеснил меня ужасно, Совсем забил. Но тут, заслышав вас И снова отразив его атаку, Вторично спасши моего ферзя, Я, улыбаясь, встала вам навстречу, Задела доску фартуком, фигуры И полетели. Бартолус Ты, я вижу, мастер. Но я тебя побью. Леандро (в сторону) Иль я тебя. Она еще милей мне. Что за ловкий И многообещающий ответ! Твоя жена меня хватила звонко, Но ты еще звончей получишь, стряпчий! А все ж таки я натерпелся страху. Бартолус Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами Для отдыха сражаться иногда. Амаранта Мне с ним не справиться. Леандро Надеюсь. Только Подбейте доску чем-нибудь помягче. Бартолус А там ко мне явились двое с тяжбой: Платить им нечем, я их помирил. Идемте кушать - я проголодался. Леандро Благодарю вас, я уже поел. Бартолус Как вам угодно; будем ждать вас к ужину. - Он стал как будто чуточку смелей. Амаранта (в сторону) Как бы тебе не присмиреть, мой милый! Леандро Теперь смотрите у меня, надменная! Амаранта Мне совестно, что я погорячилась. Уходят. "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме дона Энрике. Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио. Энрике Прошу вас выслушать меня! Виоланта К чему? Какой личиной вымышленной правды Прикроется лукавое коварство, Чтоб заглушить преступную вину? Энрике Вы мне позволили, сражаясь с братом, Пойти на все. Виоланта И выбрать исцеленье Мучительней, чем самая болезнь? Вам мало было взять меня к себе, Опустошенным ласками распутства, С увядшей кровью, навсегда бессильным Мне подарить отраду материнства, - Вы захотели (дабы я вдвойне Познала скорбь бесплодья) показать мне, Что вы когда-то были полны мощи В разнузданных объятиях другой! И если одиночество бездетной Мне было горькой мукой в этом доме, То каково мне видеть, как подкидыш Смеется над моим несчастьем, слышать, Как вас зовут отцом, и вечно помнить, Что я не мать? Энрике Что я могу ответить? Признать свою вину, просить прощенья? Хотите? Виоланта Если б этим истребилось То, что услышал суд. Нет, дон Энрике, Запомните, что я оскорблена И покажу, что значит женский гнев; Пока здесь дышит этот василиск, Чей хищный взгляд убил мою отраду, Я буду помышлять о черной мести, А не о ваших радостях. Асканио Сеньора, Благоволите выслушать меня, И не как сына моего отца, А как слугу; нет, никогда на вас Я не взгляну иначе как с почтеньем, Которым раб обязан госпоже. Я слышал, что знатнейшие из дам И даже королевы принимают Услуги тех, кто ниже, чем они, Происхожденьем; и я буду счастлив Быть вам полезным всякою работой, Какой угодно: в качестве пажа, Быть вашим стольником, быть вашим кравчим. Носить вам туфли, иногда коснуться С благоговейным страхом ваших ног; А то могу сопровождать бегом Карету вашу и ловить ваш взгляд, Надеясь заслужить своим усердьем Вниманье, на которое, как сын, Не смею притязать. Виоланта Как сын? Асканио Простите! Я не обмолвлюсь больше; пусть умру, Назвав вас матерью! Виоланта Опять глумленье? Энрике Чем примирю я вас? Виоланта Ничем. Я клятву Произношу перед лицом небес И пусть, ее нарушив, понесу Любую казнь и в жизни и за гробом! Пока ваш сын живет под этой кровлей, Домашний мир невозвратим, и я Вам не жена. Энрике О, до чего я дожил! Виоланта Ваш стол и ложе - не мои; часы, Когда за вас привыкла я молиться, Я посвящу проклятиям. Энрике Ужасно! Виоланта Весь долгий день я буду вас снедать, Как лихорадка; бодрствовать ночами, Твердя про ваш позор, гоня ваш сон; Чуть вы задремлете, являться в ризе Моих обид и вас, подобно фурии, Сводить с ума; а если недостаточна Такая месть, то у меня найдутся Друзья и родичи, чтоб рассчитаться За, все, чем оскорблен в моем лице Наш знаменитый род. Энрике Как я терзаюсь Мучительной борьбой меж долгом мужа И нежностью отца! Асканио О господин мой, Природный голос мне велит смириться И предпочесть душевный ваш покой Всем сладостнейшим для меня отрадам. Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь От всяких прав. Пусть старость встретит вас Ничем не омраченными и, прежде Чем вы отметитесь печатью лет, Пусть много раз повторится ваш образ, Хотя бы я, как зеркало с изъяном, Был брошен и разбит! От сей поры Без зова, на который не надеюсь, Я не ступлю запретною ногой На ваш порог. Вы мне позвольте только Хоть издали вас поминать в молитвах. Я ничего другого не прошу И с вами расстаюсь навек! Энрике Хоть я Прикован к этой женщине, служа, Как раб, ее желаниям, я все же Не столь бесчеловечен, и я должен Явить себя отцом. Ты не уйдешь Без помощи и ласки. Вот, возьми, Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается За доброту твою, и пусть невинность Когда-нибудь заслуженно возвысит Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта: Он предан мной как бы гражданской смерти, И в этот миг, как на похоронах, Я без стыда могу пролить слезу. - Итак, прощай навек! Еще два слова: Хоть мы уже не свидимся, Асканио, Когда истратишь это, дай мне знать, - Я долг исполню. - Вы теперь довольны? Асканио уходит. Виоланта Да, есть чем, видя, как вы разревелись, Прощаясь с тем, кто для меня - мученье, Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте! Пусть он прокутит и мое приданое! Мои наряды и мои каменья Пошлите вашей дорогой подруге, Его мамаше! Тайте до конца! Энрике Мой всякий шаг толкуется превратно! Виоланта Свои права я защищу сама, Свидетель небо! На жестокий путь Меня толкает зрелище твоей Постыдной дряблости. Не подходи! Твои слова нечисты, я от них Бегу, как от проказы. Энрике Успокойтесь. Ведь вы же знаете, я ваш невольник. Все, что не вы, исчезло вместе с ним. Я ваш во всем. Виоланта Нет, я свою дорогу Найду сама. Энрике Я вам не помешаю. Виоланта О да, остерегитесь! Свет увидит, Что женщина, обиду затая, Страшней, чем ядовитая змея. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Улица. Входят Лопес, Миланес и Арсенио. Лопес Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу, Люблю Леандро! Миланес Докажите это Своей поддержкой, облегчите другу Его успех. Лопес Он может быть спокоен. Я знаю стряпчего до волоска И от молитв отвлечь его сумею. Проект чудеснейший! Скорей узреть бы Его в рогах! Арсенио Но не теряйте время. Лопес Иду. А вы наставьте Дьего. Это Тончайший плут. Вы только подскажите, Уж он распишет. Приготовьте все, А стряпчего я вам примчу в минуту. (Уходит.) Арсенио Ну, если наш Леандро оплошает, Его мы бросим. Миланес Он остервенел, И промаха не будет. Арсенио Все готово. Миланес Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка! Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в доме Бартолуса. Входят Амаранта с запиской и Эгла. Амаранта Ушел хозяин? Эгла Только что; его Увел священник. Дело, видно, важное, Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу, Оправил воротник и ускакал. Амаранта Отлично, Эгла; он ушел так кстати, Как если б я сказала: "Муж, уйди!" Здесь прямо промысел. Записку эту Снеси к Леандро, разбуди его. Он хмурится и киснет после шахмат, Но он взбодрится, это прочитав. А ты ступай гулять на два часа И не мешай нам. Эгла Да я лучше в петлю! Уходят. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Комната в доме Октавио. Входят Октавио и Хасинта. Октавио Когда вам дорог именно ваш сын, А не надежды ваши, вы должны Быть счастливы удачей, возвратившей Ему его природные права, А не скорбеть о ней. Xасинта Скорбеть, Октавио? Я отрекусь от жизни, лишь бы он Был счастлив так, как только можно грезить, Хотя бы все, чем он благословен, Явилось мне проклятьем. Я печалюсь От смутных опасений за него. Я дон Энрике знаю хорошо И много слышала про страстный нрав Надменной Виоланты. Неужели Она, готовая восстать на бога В своем бесплодье, встретит равнодушно Мое дитя? Октавио Заботливость отца, Который ввел его к себе как сына, Умалив даже собственную честь, Не даст его в обиду. Xасинта Путь ко злу Всегда отыщет мачеха, слепая Для добрых дел. Входят Хайме и Асканио. Октавио Сюда идет дон Хайме И с ним Асканио. Хайме Иди, мой мальчик; Тебе со мною быть запрещено, И на себя ты этим навлекаешь Отцовский гнев. Асканио Я вас бы не покинул, Хотя бы мне за это и грозили Невзгоды. Но, увы, моя судьба - Вам делать вред без пользы для себя! Меня в каких-то целях взяли в дом, Но выгнали опять. Хайме Не может быть! Асканио Меня не терпит та, кого отец мой Зовет своей женой, и настояла, Чтоб я был удален. Xасинта Как мне отрадна Ее жестокость! Так бы поступила Спасительная доброта! Асканио Я счастлив, Что вам могу помочь. Вот, поделитесь! Отец мой страшно мил и обещает Свою поддержку, но его жена Коварна и, боюсь, так не оставит. Входит слуга. Xайме Ей-богу, я готов от удивленья Окаменеть. Слуга (Хайме) От доньи Виоланты, Вам по секрету... Хайме Что за чудеса? Слуга Коль вы желаете достичь богатства, Она подаст вам способ. Дон Энрике Уехал, и она вас ждет. Решайте. Второго предложения не будет. (Уходит.) Хайме Хотя бы мне грозило это смертью, Я к ней пойду, я выведаю тайну. Асканио, будь здесь, не выходи. Должны свершиться важные событья. Когда я до заката не вернусь, Считайте, что я мертв. Асканио Мы будем ждать вас, И да хранят вас ангелы добра! Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Комната в доме священника с занавесью в глубине. Приготовлен стол с чернильницей, перьями и бумагой. Входят Лопес и Бартолус. Бартолус Так неужели он богат? Лопес Да как же! Уж он давно, хоть получал и мало, Подкапливал. Бартолус А говорили - нищий. Достойный, бедный Дьего! Лопес Малый дошлый И скуповат, вот и набил сундук. Бартолус И славный собутыльник. Лопес Иногда, Когда хотел споить соседа насмерть, Чтоб заработать на его могиле. Бартолус И много тысяч? Лопес Тьма. Бартолус Необычайно, Весьма необычайно. Что ж, трудами И честным рвением... Лопес Милон, начав С паршивого теленка, приучился

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору