Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Селлида Не повторится приступ. Франсиско (в сторону) Нет, повторится, и тысячекратно. Теперь я знаю, что такое горе. Элис Слабеет он. Валентин В постель его ведите, А я схожу за рвотным. Элис Прежде надо Слабительное дать и кровь пустить. Валентин Кровопусканье ни к чему - довольно Клистира будет. Селлида Сэр, не унывайте! Элис Он говорить не в силах. Селлида Как он стиснул Мне руку, тетя Элис! Элис Скверный признак! Валентин Идите в спальню с ним, да осторожней: Все у него болит, и позаботьтесь О нем со всем наивозможным тщаньем. - Ах, если б удалось ему помочь! Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в доме Себастьяна. Входят Доротея и Томас. Доротея Что раскричался? Разве я над нею Имею власть? А все твое письмо! Сгори оно в огне, посланье это! Где приобрел ты столь изящный слог? Не притворяйся же невинным агнцем! Пойми, пора уже угомониться И жить как все порядочные люди, Или на Малкин - Майской королеве Жениться должен будешь ты. Уймись! Ужели мне и впредь твои проклятья Возлюбленной твоей передавать? Ужель посла ты не нашел другого? Ей написал такое ты... Томас Но разве Грех, коль в любви мужчина объяснится? Доротея Грех, коль при этом грубостями он Слух девушки невинный оскорбляет. Стыдись! Томас А как я должен был писать? Не повторять же мне на каждой строчке: "Моя любовь! Владычица моя!" Доротея Теперь как хочешь поступай. Я вижу, Что глупо урезонивать тебя - Порядочности нет в тебе ни капли. Я умываю руки. До свиданья. Томас Ты не рехнулась? Доротея Нет. Будь это так, Компанию составила б тебе я. Возлюбленную поищи себе Среди красоток из предместий, братец. Шесть пенсов, две-три клятвы - и она К твоим услугам. Ввязывайся в драки Из-за нее и за ее здоровье Огарками закусывай вино. Вот пара для тебя. Твоя ж подруга Дает тебе отставку и свободу И вспоминать не хочет о тебе, Пока ты не исправишься. Томас Остался Кругом я в дураках! Доротея Коль пожелаешь, К отцу схожу я, старика утешу, Скажу ему, что Том не изменился; А ты, чтоб это подтвердить наглядно, С полдюжины отцовских слуг избей Иль, как бывало, загляни к служанкам: У нас тут есть две разбитные девки, Которые не прочь развлечься малость; Ты ж любишь опекать таких сироток. Да, вот еще: последний твой ублюдок, Дон Джон, которого, любезный братец, Ты с леди Бланш-молочницею сделал, С цыганами учеными кочует: Талантов столько усмотрели в нем Пророки эти, что его украли. Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется Запас изрядный серебра в столовой. Итак, исполнив сестринский свой долг, Я ретируюсь. (Уходит.) Томас Долл, постой!.. Сбежала. Я опростоволосился с письмом. Пошли все планы прахом. Доступ к Мери Мне возбранен, пока я не исправлюсь. Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я! Она, пока жива, моею будет. Собой не дам я помыкать девчонке. Я все обдумал: я учтивым стану На редкость, поразительно учтивым, Но, чтоб наследство все ж не потерять, Порой не откажусь и попроказить. И с Мери я полажу и с отцом. (Уходит.) "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Перед домом Себастьяна. Входят Себастьян и Ланселот. Себастьян Ты своего хозяина испортил, Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю, Хозяина испортил ты. Ланселот Но чем? Себастьян Во-первых, ты, мерзавец закоснелый, Изволил обучить его читать, Хоть я предупреждал его, что он Себя погубит, грамоту усвоив. А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый, Ему вы не мешали за границей, Моей отцовской воле вопреки, Бывать в компании ломак, которых Глупцы зовут учтивыми людьми. Понятно? Ланселот Но позвольте, ваша милость... Себастьян Во-первых, не позволю; во-вторых, Мне сделай милость и не спорь со мною; А в-третьих, если б я судьею был, Я вздернул бы тебя (а так придется Тебе лишь ребра посчитать) за то, Что сын забыл из-за тебя, паршивец, Как учинять мне милые дебоши. Да что ж это творится? Руки, ноги Целы у слуг моих, вино прокисло, Конь не украден ни один, в суде Нет дел о нарушении порядка, Купцы спокойно ездят по дорогам! Будь проклят я за то, что вместе с сыном Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас, Растяпа, рохля, стоя засыпаешь, Качаясь, словно пробка на волнах. Ланселот Известно вашей милости отлично, Что я всегда считался дебоширом. Припомните, я ежедневно пил Бесплатно ваши вина, а однажды И голову буфетчику прошиб. Себастьян Врешь, эту драку я отлично помню. Ты был побит, паскудник, и удрал, Когда буфетчик взялся за дубинку. Молчи, прохвост!.. Входит Томас с книгой в руках. А вот и твой хозяин. Томас Сколь занимательно! Ланселот Сэр, бросьте книгу, Иль мы пропали. Себастьян Том, когда бега? Томас Не знаю, сэр. Себастьян Как! Ты на них не едешь? Томас Нет, я давно забавы эти бросил. Себастьян (в сторону) Пропал мальчишка! - Но ведь это дерби! Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут. Томас Мне жаль их, сэр. Они теряют время, Хотя могли б заняться чем-то нужным. Себастьян (в сторону) Ей-ей, женюсь вторично! - Что, мсье Томас, Ответил ты соседу-джентльмену, Которым ты перед твоим отъездом Был вызван на дуэль, а также парню, С которым ты повздорил? Томас Ах, отец, Не вспоминайте о моих безумствах. То, в чем я грешен (научился ныне Я непредвзято о себе судить), Я искуплю раскаяньем. Послушен Закону стану я, чтоб наше имя Не уронить. Себастьян (в сторону) Я на любой женюсь - Лишь бы она наследника дала мне. - Счастливо оставаться. (Уходит.) Ланселот Сэр, мне крышка: Он выгонит меня, я стану нищим. Томас Как! Зная восемь языков, боишься Ты старика? Ланселот Его я тоже знаю: Избить меня, а то и сжить со свету Ему и восемь дюжин языков Не помешают. Если он сломает Мне только ногу, я скажу спасибо. Да помогите ж мне! Ну что вам стоит Немного побраниться иль пробить Кому-нибудь башку - хоть мне, к примеру? Потешьте старика! Томас Давай пробью. Ланселот Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь (Пожалуй, меньшим вам не обойтись) И тем поправьте дело. Но не пейте Сверх меры - во хмелю вы сущий черт, - Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней. Отчаянное положенье наше Поправит лишь отчаянное средство. Спасите нас обоих. Учините Бесчинство, драку - все, что вам угодно. Томас Поблизости живет старик скрипач. Ступай за ним - он много песен знает. Но раньше мне скажи, узнал ли ты, Где милую найду я. Ланселот Проживает Она теперь во флигеле одна. Там лишь ее служанки с ней. Томас Тем лучше. Ступай за скрипачом и ровно в девять Со мною встреться. Ланселот Via. (Уходит.) Томас Мой родитель, Бьюсь об заклад, беснуется сейчас. Задумал он лишить меня наследства, А я его как следует пришпорю И позабавлюсь всласть. Входят Хайлес и Сэм. Ба! Наш распутник! Хайлес О, дон Томасио! Le bienvenu! Томас Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь? Сэм Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг. Томас Ну как дела? Хайлес Нет, ты остался прежним, Зря говорят, что стал ты благонравен. Томас Нет, верен слух. Я очень изменился: В стране учтивей джентльмена нет. Не видно разве вам, что я покинул Стезю греха? А где добыть вина Получше? Хайлес Вот так новообращенный! Томас Довел ли ты до двадцати свой список? Хайлес Нет, довожу. Последняя подружка Шестнадцатой была по счету в нем. Томас Страшись! Ромбальдо, спящий великан, Проснется и с тебя поштучно взыщет. Сэм За что? На женщин Хайлес лишь глазеет. Томас Так, значит, ты жениться и не думал На той, кого любил? Хайлес Конечно, нет - Жениться умный человек не склонен. Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем, Латающим чужие сапоги? Сэм Тогда найди девицу. Xайлес Где найдешь? А если и найдешь, что делать с нею? Баюкать на коленях, любоваться Иль пичкать леденцами? Коль к тому же Она знатна и к щегольству привыкла, Ей ни одним не угодишь нарядом, Во Фрайерсе не подберешь ей перьев. Томас Тогда найди вдову поздоровей Да посдобней. Xайлес И жить учись сначала? Покойнику надгробье заменяй? Нет, я останусь лакомкой, как прежде, И завтрашнего дня не стану ждать, Коль можно нынче пообедать вволю, - Чужие повара вкуснее кормят. Томас Тогда сойдись со старой жирной бабой И с камбалою этой плосконосой Целуйся сколько влезет. Xайлес Сознаюсь, Знавал я и таких. Томас Вот это бабник! Сэм Не он - его глаза. Они грешили Чуть ли не с половиной королевства. По сцене проходят врачи. Томас Что тут стряслось? Куда идут врачи, Починщики людской дырявой плоти? У чьей собаки колики? Сэм Я слышал, Что юный франт, которого из странствий Привез с собою мистер Валентин, Внезапно очень сильно расхворался. Они к нему идут, наверно. Томас Франсис? Тот, кто один умен здесь, кто в одном Лице придворный, воин и ученый? Не может быть! Входит Элис. Сэм Узнаем-ка у Элис. Томас Мисс Элис, счастлив снова встретить вас. Элис Добро пожаловать домой, мсье Томас. Но я спешу - у нас больной. Томас А как Здоровье ваше? Элис Лучше быть не может. Томас Я рад. Прошу вас выслушать меня. Элис Я тороплюсь. Томас Всего минутку, Элис! Сэм (Хайлесу) Ты зря ей в рот глядишь - ведь он закрыт. Xайлес При чем тут рот? Я ножками любуюсь. Элис Простите, я спешу. Томас Я умоляю... Хайлес (в сторону) Подъем высокий! Страсть люблю таких. Как я ее не разглядел доселе? Она не ходит, а скользит как тень - Так на ногу легка. И цвет чулок Весьма приятен. Элис Недосуг мне, сударь. Xайлес (в сторону) Идут ей панталоны. Томас Ради бога... Элис Она откажет, я ручаюсь в этом, А потому...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору