Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
Селлида
Не повторится приступ.
Франсиско
(в сторону)
Нет, повторится, и тысячекратно.
Теперь я знаю, что такое горе.
Элис
Слабеет он.
Валентин
В постель его ведите,
А я схожу за рвотным.
Элис
Прежде надо
Слабительное дать и кровь пустить.
Валентин
Кровопусканье ни к чему - довольно
Клистира будет.
Селлида
Сэр, не унывайте!
Элис
Он говорить не в силах.
Селлида
Как он стиснул
Мне руку, тетя Элис!
Элис
Скверный признак!
Валентин
Идите в спальню с ним, да осторожней:
Все у него болит, и позаботьтесь
О нем со всем наивозможным тщаньем. -
Ах, если б удалось ему помочь!
Уходят.
"СЦЕНА ВТОРАЯ"
Комната в доме Себастьяна.
Входят Доротея и Томас.
Доротея
Что раскричался? Разве я над нею
Имею власть? А все твое письмо!
Сгори оно в огне, посланье это!
Где приобрел ты столь изящный слог?
Не притворяйся же невинным агнцем!
Пойми, пора уже угомониться
И жить как все порядочные люди,
Или на Малкин - Майской королеве
Жениться должен будешь ты. Уймись!
Ужели мне и впредь твои проклятья
Возлюбленной твоей передавать?
Ужель посла ты не нашел другого?
Ей написал такое ты...
Томас
Но разве
Грех, коль в любви мужчина объяснится?
Доротея
Грех, коль при этом грубостями он
Слух девушки невинный оскорбляет.
Стыдись!
Томас
А как я должен был писать?
Не повторять же мне на каждой строчке:
"Моя любовь! Владычица моя!"
Доротея
Теперь как хочешь поступай. Я вижу,
Что глупо урезонивать тебя -
Порядочности нет в тебе ни капли.
Я умываю руки. До свиданья.
Томас
Ты не рехнулась?
Доротея
Нет. Будь это так,
Компанию составила б тебе я.
Возлюбленную поищи себе
Среди красоток из предместий, братец.
Шесть пенсов, две-три клятвы - и она
К твоим услугам. Ввязывайся в драки
Из-за нее и за ее здоровье
Огарками закусывай вино.
Вот пара для тебя. Твоя ж подруга
Дает тебе отставку и свободу
И вспоминать не хочет о тебе,
Пока ты не исправишься.
Томас
Остался
Кругом я в дураках!
Доротея
Коль пожелаешь,
К отцу схожу я, старика утешу,
Скажу ему, что Том не изменился;
А ты, чтоб это подтвердить наглядно,
С полдюжины отцовских слуг избей
Иль, как бывало, загляни к служанкам:
У нас тут есть две разбитные девки,
Которые не прочь развлечься малость;
Ты ж любишь опекать таких сироток.
Да, вот еще: последний твой ублюдок,
Дон Джон, которого, любезный братец,
Ты с леди Бланш-молочницею сделал,
С цыганами учеными кочует:
Талантов столько усмотрели в нем
Пророки эти, что его украли.
Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется
Запас изрядный серебра в столовой.
Итак, исполнив сестринский свой долг,
Я ретируюсь.
(Уходит.)
Томас
Долл, постой!.. Сбежала.
Я опростоволосился с письмом.
Пошли все планы прахом. Доступ к Мери
Мне возбранен, пока я не исправлюсь.
Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я!
Она, пока жива, моею будет.
Собой не дам я помыкать девчонке.
Я все обдумал: я учтивым стану
На редкость, поразительно учтивым,
Но, чтоб наследство все ж не потерять,
Порой не откажусь и попроказить.
И с Мери я полажу и с отцом.
(Уходит.)
"СЦЕНА ТРЕТЬЯ"
Перед домом Себастьяна.
Входят Себастьян и Ланселот.
Себастьян
Ты своего хозяина испортил,
Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю,
Хозяина испортил ты.
Ланселот
Но чем?
Себастьян
Во-первых, ты, мерзавец закоснелый,
Изволил обучить его читать,
Хоть я предупреждал его, что он
Себя погубит, грамоту усвоив.
А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый,
Ему вы не мешали за границей,
Моей отцовской воле вопреки,
Бывать в компании ломак, которых
Глупцы зовут учтивыми людьми.
Понятно?
Ланселот
Но позвольте, ваша милость...
Себастьян
Во-первых, не позволю; во-вторых,
Мне сделай милость и не спорь со мною;
А в-третьих, если б я судьею был,
Я вздернул бы тебя (а так придется
Тебе лишь ребра посчитать) за то,
Что сын забыл из-за тебя, паршивец,
Как учинять мне милые дебоши.
Да что ж это творится? Руки, ноги
Целы у слуг моих, вино прокисло,
Конь не украден ни один, в суде
Нет дел о нарушении порядка,
Купцы спокойно ездят по дорогам!
Будь проклят я за то, что вместе с сыном
Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас,
Растяпа, рохля, стоя засыпаешь,
Качаясь, словно пробка на волнах.
Ланселот
Известно вашей милости отлично,
Что я всегда считался дебоширом.
Припомните, я ежедневно пил
Бесплатно ваши вина, а однажды
И голову буфетчику прошиб.
Себастьян
Врешь, эту драку я отлично помню.
Ты был побит, паскудник, и удрал,
Когда буфетчик взялся за дубинку.
Молчи, прохвост!..
Входит Томас с книгой в руках.
А вот и твой хозяин.
Томас
Сколь занимательно!
Ланселот
Сэр, бросьте книгу,
Иль мы пропали.
Себастьян
Том, когда бега?
Томас
Не знаю, сэр.
Себастьян
Как! Ты на них не едешь?
Томас
Нет, я давно забавы эти бросил.
Себастьян
(в сторону)
Пропал мальчишка! - Но ведь это дерби!
Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.
Томас
Мне жаль их, сэр. Они теряют время,
Хотя могли б заняться чем-то нужным.
Себастьян
(в сторону)
Ей-ей, женюсь вторично! - Что, мсье Томас,
Ответил ты соседу-джентльмену,
Которым ты перед твоим отъездом
Был вызван на дуэль, а также парню,
С которым ты повздорил?
Томас
Ах, отец,
Не вспоминайте о моих безумствах.
То, в чем я грешен (научился ныне
Я непредвзято о себе судить),
Я искуплю раскаяньем. Послушен
Закону стану я, чтоб наше имя
Не уронить.
Себастьян
(в сторону)
Я на любой женюсь -
Лишь бы она наследника дала мне. -
Счастливо оставаться.
(Уходит.)
Ланселот
Сэр, мне крышка:
Он выгонит меня, я стану нищим.
Томас
Как! Зная восемь языков, боишься
Ты старика?
Ланселот
Его я тоже знаю:
Избить меня, а то и сжить со свету
Ему и восемь дюжин языков
Не помешают. Если он сломает
Мне только ногу, я скажу спасибо.
Да помогите ж мне! Ну что вам стоит
Немного побраниться иль пробить
Кому-нибудь башку - хоть мне, к примеру?
Потешьте старика!
Томас
Давай пробью.
Ланселот
Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь
(Пожалуй, меньшим вам не обойтись)
И тем поправьте дело. Но не пейте
Сверх меры - во хмелю вы сущий черт, -
Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.
Отчаянное положенье наше
Поправит лишь отчаянное средство.
Спасите нас обоих. Учините
Бесчинство, драку - все, что вам угодно.
Томас
Поблизости живет старик скрипач.
Ступай за ним - он много песен знает.
Но раньше мне скажи, узнал ли ты,
Где милую найду я.
Ланселот
Проживает
Она теперь во флигеле одна.
Там лишь ее служанки с ней.
Томас
Тем лучше.
Ступай за скрипачом и ровно в девять
Со мною встреться.
Ланселот
Via.
(Уходит.)
Томас
Мой родитель,
Бьюсь об заклад, беснуется сейчас.
Задумал он лишить меня наследства,
А я его как следует пришпорю
И позабавлюсь всласть.
Входят Хайлес и Сэм.
Ба! Наш распутник!
Хайлес
О, дон Томасио! Le bienvenu!
Томас
Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?
Сэм
Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.
Томас
Ну как дела?
Хайлес
Нет, ты остался прежним,
Зря говорят, что стал ты благонравен.
Томас
Нет, верен слух. Я очень изменился:
В стране учтивей джентльмена нет.
Не видно разве вам, что я покинул
Стезю греха? А где добыть вина
Получше?
Хайлес
Вот так новообращенный!
Томас
Довел ли ты до двадцати свой список?
Хайлес
Нет, довожу. Последняя подружка
Шестнадцатой была по счету в нем.
Томас
Страшись! Ромбальдо, спящий великан,
Проснется и с тебя поштучно взыщет.
Сэм
За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.
Томас
Так, значит, ты жениться и не думал
На той, кого любил?
Хайлес
Конечно, нет -
Жениться умный человек не склонен.
Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,
Латающим чужие сапоги?
Сэм
Тогда найди девицу.
Xайлес
Где найдешь?
А если и найдешь, что делать с нею?
Баюкать на коленях, любоваться
Иль пичкать леденцами? Коль к тому же
Она знатна и к щегольству привыкла,
Ей ни одним не угодишь нарядом,
Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.
Томас
Тогда найди вдову поздоровей
Да посдобней.
Xайлес
И жить учись сначала?
Покойнику надгробье заменяй?
Нет, я останусь лакомкой, как прежде,
И завтрашнего дня не стану ждать,
Коль можно нынче пообедать вволю, -
Чужие повара вкуснее кормят.
Томас
Тогда сойдись со старой жирной бабой
И с камбалою этой плосконосой
Целуйся сколько влезет.
Xайлес
Сознаюсь,
Знавал я и таких.
Томас
Вот это бабник!
Сэм
Не он - его глаза. Они грешили
Чуть ли не с половиной королевства.
По сцене проходят врачи.
Томас
Что тут стряслось? Куда идут врачи,
Починщики людской дырявой плоти?
У чьей собаки колики?
Сэм
Я слышал,
Что юный франт, которого из странствий
Привез с собою мистер Валентин,
Внезапно очень сильно расхворался.
Они к нему идут, наверно.
Томас
Франсис?
Тот, кто один умен здесь, кто в одном
Лице придворный, воин и ученый?
Не может быть!
Входит Элис.
Сэм
Узнаем-ка у Элис.
Томас
Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.
Элис
Добро пожаловать домой, мсье Томас.
Но я спешу - у нас больной.
Томас
А как
Здоровье ваше?
Элис
Лучше быть не может.
Томас
Я рад. Прошу вас выслушать меня.
Элис
Я тороплюсь.
Томас
Всего минутку, Элис!
Сэм
(Хайлесу)
Ты зря ей в рот глядишь - ведь он закрыт.
Xайлес
При чем тут рот? Я ножками любуюсь.
Элис
Простите, я спешу.
Томас
Я умоляю...
Хайлес
(в сторону)
Подъем высокий! Страсть люблю таких.
Как я ее не разглядел доселе?
Она не ходит, а скользит как тень -
Так на ногу легка. И цвет чулок
Весьма приятен.
Элис
Недосуг мне, сударь.
Xайлес
(в сторону)
Идут ей панталоны.
Томас
Ради бога...
Элис
Она откажет, я ручаюсь в этом,
А потому...