Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Как можно лучше выполнить приказ? Пусть слуги, что придут тебе на смену, Лишь продают и предают любовь! Филастр Весь этот страстный вопль из-за мальчишки? Аретуза То был твой паж, ты мне его прислал! Ну как не тосковать, его теряя? Филастр О ты, неверная! Аретуза Что, что, мой милый? Филастр Ты лжива и лукава, Аретуза! Владеешь ты лекарством исцелить Мой мозг безумный? Нет? Так брось болтать! Ищи его! Аретуза Лекарство? Чтоб заснуть? Филастр Навеки, Аретуза. Вы, о боги, Пошлите мне терпенья высший дар! Да разве не стоял я, беззащитный, Один перед ударами судьбы? Да разве сонмы бедствий бесконечных Не хлынули на жизнь мою, как море? Да разве я смертельную опасность Не встретил грудью и, смирив насмешкой, С веселым смехом дерзко отшвырнул? Да разве я под гнетом не живу, Как будто слыша погребальный звон И видя пред собою мрак могилы? Ужели я все это перенес, Чтобы в конце концов погибнуть глупо От женского обмана? Ах, мальчишка, Будь проклят он! Ужели только он Твою способен похоть утолить? Аретуза Я вижу, что опутана кругом. Здесь заговор задуман кем-то подлый, Чтоб погубить меня! Как я несчастна! Филастр Остаток прав моих на королевство Возьми себе, любимчику отдай! Мне радости они не доставляют... Пойду искать такое место в мире, Где женщин нет, где их и не бывало, Где свой они не изливают яд. Там буду жить и проклинать тебя! Пещеру вырыв, птицам и животным Я буду проповедовать о том, Что все вы представляете собою, Чтобы помочь от женщин им спастись, - то ваши взоры - небо, сердце - ад, Что ваши языки, как скорпионы, Целят и жалят ядом, ваши мысли Все сплетены из тысячи обманов В узор неясный тонкой паутины, Что тот безумец, кто до самой смерти Всем женским взорам верит безрассудно, Что тот навеки человек пропащий! Что все добро в вас - только призрак, тень, Оно бывает с вами на заре, А на закате исчезает где-то, И ты покинут и забыт! Что ваши Все клятвы нежные подобны льдам: Лишь ночью стойки, а с восходом - тают! И, наконец, что, взятые все вместе, Вы - путаница, беспредельный хаос, В котором слепо мечется любовь! Печальны эти истины! Но буду До самой смерти я о них твердить. Прощай, моя тоска, мое блаженство! (Уходит.) Аретуза О боги, сжальтесь, громом поразите! Ужель я эту кару заслужила? Пусть станет грудь прозрачной, как хрусталь, Чтоб видел мир, объятый подозреньем, Малейший отблеск гнусной мысли в сердце... Где, женщины, найти нам постоянство? Входит Белларио. О боги, смилуйтесь, каким он черным. Каким виновным кажется теперь... - Ах ты, притворщик, ты, кто в колыбели Уже был лжив, еще не зная речи, Ты послан в мир обманывать невинность... Вы можете с хозяином своим Торжествовать над прахом бедной девы, Погубленной безумным вихрем страсти... Не столь победа эта триумфальна, Как отвратительна... Ступай же прочь! Раз нет стыда, то слушайся приказа! О, если бы ты только понимал, Какую роль позорную сыграл ты, Ты бы зарылся под отроги гор Так глубоко, что не отрыть вовеки. Белларио Какой же бог неумолимый в гневе Наслал на благородные умы Такое помраченье? Госпожа, Тоска, что вы вселяете мне в душу, Лишь капля по сравненью с океаном, Бушующим во мне уже давно. Хозяин мой пронзил мне сердце гневом И все надежды светлые убил. Уйти от вас - просить меня не нужно, Я сам пришел проститься навсегда! Я никогда бы не дерзнул уйти От госпожи такой, как вы, подобно Проворовавшемуся мальчугану Иль грешному в каком-то озорстве... Пусть боги вас хранят во мгле страданий! Пусть время быстролетное откроет Всю правду оскорбленному Филастру И подлинный ваш облик. Ну а я Уйду навек в далекие края! (Уходит.) Аретуза Да будет мир с тобой! Уж ты однажды Меня до грани гибели довел... Но, если вновь терять придется Трою, Ты иль другой щенок с таким обличьем Меня сумеет выманить речами Да и пустить - лохматую, нагую - По улицам пылающим метаться. Входит фрейлина. Фрейлина Принцесса, собирается король Охотиться, и вас он приглашает Настойчиво. Аретуза Удачней быть не может! Диана, если ты карать способна И девушек, как юношей, - позволь Тебя застигнуть в гроте в час купанья И преврати в затравленную лань... Пусть стану жертвой стаи злобных псов, Став новою легендой для веков! Уходят. "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин и придворные. Король Готово ль все - охотники, собаки, И лошади, и луки? Дион Все, король. Король (Фарамонду) Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли Проступок ваш. Пусть он не омрачает Вам настроенье. Не дерзнет никто Хоть словом вам об этом намекнуть. Дион Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь. Фразилин В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством! Дион А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам. Король Ты с мальчиком рассталась? Аретуза Ваш приказ Был мною тотчас принят к исполненью. Король Ну хорошо. Вперед остерегайся! Тихо разговаривают между собой. Клеримонт Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником. Дион А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности! Фразилин Ей-богу, птица невысокого полета. В глазах у нее блестит лукавый огонек, который портит ей наряд. Но, чтобы разглядеть его, надо быть достаточно зорким. Дион Взгляните, как они подходят друг к дружке. Тут прямо целый полк солдат, где дьявол - знаменосец, а его мамаша - барабанщик! А весь мир и даже плотские вожделения плетутся где-то в обозе. Клеримонт Да, этой даме здорово повезло помимо ее собственной воли. Раньше она была притчей во языцех, а теперь никто не осмелится и заикнуться о том, что ей для возбуждения надобны шпанские мушки. На ее лице как будто написан приказ всем прикусить языки, когда ей вздумается дать волю своим желаньям. Клянусь жизнью, она раздобыла себе превосходную защиту и теперь может тайком предаваться телесным утехам раз в неделю, за исключением великого поста да самых жарких летних дней, - это ведь полезно для здоровья! Если бы право на такие вольности покупалось за деньги, то в городе можно было бы легко собрать преизрядную сумму! Король Нас кони ждут! Пора, проходит утро! Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Лес. Входят два охотника. Первый охотник Ну как, ты выпустил в лес оленей? Второй охотник Да, уже можно начать постреливать в них из луков. Первый охотник Кто будет стрелять? Второй охотник Принцесса. Первый охотник Нет, она поскачет верхом травить оленей. Второй охотник Говорю тебе, она будет стрелять. Первый охотник А кто еще? Второй охотник Ну, еще этот молодой чужеземный принц. Первый охотник А он будет только метать камни из пращи. Невзлюбил я его заморское высочество - после того как он отказался свежевать оленину, потому что, видите ли, он должен был уплатить мне за это десять шиллингов. Он как раз оказался тут как тут, когда олень упал, и вынужден был, скрепя сердце, вручить охотникам от своих милостивых щедрот десять грошей. А его эконом, черт его подери, все старался выторговать у нас пух с рогов молодого оленя, чтобы подбить этим пухом шляпу принцу. Думаю, что он, наверно, большой любитель охоты за оленями и бабами. Он похож на старого сэра Тристана - ведь, если помнишь, он раз бросил оленя и кинулся за какой-то дрянью, тайком пробиравшейся по полю, и уж ей-то угодил прямо не в бровь, а в глаз. А кто еще будет стрелять? Второй охотник Госпожа Галатея. Первый охотник Ну, это хорошая баба. Она уж не станет выговаривать нам за то, что иной раз мы в кустарниках опрокидываем на землю ее девок. Она щедра, и, клянусь своим луком, ходит слух, что она и добродетельна. Не знаю только, плохо это или хорошо. Больше никого нет? Второй охотник Нет, еще одна - Мегра. Первый охотник Ну вот эта уж, право, дружок мой, баба распутная. Эта девка растопырит свои ляжки, да и мчится во весь опор на седле за сворой собак, а как вернется домой, хлоп-хлоп ими одна об другую - и опять, смотришь, все в порядке. Я знаю, что она однажды три раза потерялась во время одной охоты, и дело, заметь, не в том, что она в лесу заблудилась. Тот парень, которого послали искать ее, аж весь вспотел, бедняга, покуда ее нашел. Но ездит верхом она хорошо и платит тоже хорошо. Стой, слышишь, кто-то идет! Уйдем-ка отсюда подобру-поздорову! Уходят. Входит Филастр. Филастр О, жить бы мне в лесах, питаясь скудно Лишь козьим молоком и желудями! Забыть бы мне о тронах и коронах, О пагубных бы женщинах забыть! Я выкопал бы сам себе пещеру, И пусть бы козы весело теснились У очага, у ложа моего... Я девушку бы с гор к себе привел С обветренным лицом, с душою чистой И дикую, как груды скал гранитных... Она бы стлала мне постель из листьев, Из камышей или из шкур звериных, И грубый отпрыск мой, младенец пухлый, Прижался бы к груди ее набухшей... Вот в этой жизни я не знал бы горя! Входит Белларио. Белларио (в сторону) О люди злобные! Нам лишь в лесах, Среди зверей ничто не угрожает, Лишь здесь невинным дышится свободно. Но что это? Здесь принц - в таком унынье, Как будто прочь душа из тела рвется! Простите, что нарушу ваш приказ! Я не могу молчать. Тем, кто печален, Доступна жалость. Выслушайте, принц! Филастр Ужель на свете есть еще созданье, Которое я мог бы пожалеть? Белларио Мой добрый принц, примите во вниманье Мою необычайную судьбу И от щедрот своих мне уделите, Раз службу вы не цените мою, Хоть малость, чтобы дальше не пришлось мне От голода и холода страдать! Филастр Опять ты здесь? Что надо? Уходи! Продай свое павлинье оперенье И будешь сыт. Белларио Увы, ни в грош не ценится оно: Наивные крестьяне полагают, Что и притронуться к нему опасно! Филастр Ну, знаешь ли, клянусь, - в конце концов, Пределы есть всему - ты надоел мне! Опять за штуки старые ты взялся? Опять вкруг пальца хочешь обвести? Вот навязалась мне еще забота! Опять ты плачешь, молишь, улещаешь, Точь-в-точь как в день, когда мы повстречались! Будь проклят этот день! Иди, слезами В других сердцах сочувствие буди! Я не вмешаюсь. Кстати, ты куда? Запомни: нам не по пути с тобою! Твои глаза, твой взгляд - мне яд смертельный, И я боюсь - вдруг выйду из границ! Сюда или туда? Белларио Да все равно, куда ни повернуть: Меня к могиле приведет мой путь! Уходят в разные стороны. С одной стороны входит Дион, с другой - два охотника. Дион Вот нежданная встреча! Попробуем наудачу! Эй, охотники! Первый охотник К вашим услугам, синьор Дион! Дион Вы не видели - не проезжала ли здесь дама на вороном коне с белыми звездочками? Второй охотник Такая молодая и высокая? Дион Да. Куда она поскакала - в лес или на поле? Второй охотник По правде говоря, синьор, мы никого не видели. Охотники уходят. Дион Черт бы вас побрал со всеми вашими вопросами! Входит Клеримонт. Ну как, нашли? Клеримонт Нет, да и вряд ли, я думаю, найдут. Дион Ну пусть сам и ищет свою дочь. Нельзя ей даже на минутку отлучиться по самой естественной надобности, как уже бьют тревогу, весь двор поднимают на ноги... И только когда она закончит свои дела, нас оставляют в покое. Клеримонт Здесь уже ходят тысячи неизвестно откуда возникших слухов. Одни говорят, что ее умчала лошадь, другие - что за ней погнался волк, третьи - что это заговор с целью убить ее и что в лесу видели каких-то вооруженных людей. Но бесспорно одно: она уехала сама, по доброй воле. Входят король, Фразилин и свита. Король Ну где она? Клеримонт Не знаю. Король Что такое? А ну-ка, повторите! Клеримонт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору