Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Что? Хайлес Этой ночью Со мной ты будешь: к нам придут друзья. А что до сундуков, вещей и платьев, И утвари необходимой - их Перевезу я завтра-послезавтра. Возьми лишь драгоценности и деньги. Доротея Взять драгоценности? Хайлес Да, украшенья. Нас ждет постель - есть где побаловаться. Ну, поцелуй меня покрепче. Доротея Кто вы? Хайлес И эту даму милости прошу. Мери Куда? Хайлес Вас ублаготворит мой спутник. Доротея Молодчик этот - сумасшедший. (Сэму.) Сэр, У вас спокойный, трезвый вид. Скажите, Кто этот человек? Чего он хочет? Сэм Ты вновь попал впросак. Хайлес Ты мелешь вздор. - Долл, продолжай и можешь не стесняться: Здесь все свои. Доротея А вы не из Бедлама? (Сэму.) Как, сэр, вы допустили, чтоб гулял Он на свободе? Он себя погубит. А жаль! Он статный, видный джентльмен. Сэм Вот провалиться мне, тебя надули! Xайлес Но я твой муж. Ведь мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. Доротея Я ж говорю, что это сумасшедший! Xайлес Но разве вы не Томаса сестрица, Мисс Дороти? Мери Вот здравые слова. Но я клянусь, она вам не супруга. Когда венчались вы? Xайлес Меня и впрямь С ума сведут! Да разве тот священник, Которого назвали вы сэр Хью, Не окрутил нас в полночь? Не клялись вы, Что любите меня? Не провожал Я вас, когда вы шли от этой дамы? Мери Проснитесь, сэр! Мы с нею в этот час Лежали вместе у меня в постели. Сэм Ну что я говорил? Xайлес Ты зря ей веришь. Доротея Она права. Я замуж не пойду, Покуда человека не узнаю. Прощайте, сэр. (К Мери.) Пойдем искать Селлиду. Мери и Доротея уходят. Сэм Тебя предупреждал я! Xайлес Что за черт? И все ж идем - теперь всерьез женюсь я, Уходят. "СЦЕНА ДЕСЯТАЯ" Комната в доме Валентина. Входят Майкл, Валентин и Элис. Майкл Его привез я. Валентин Вы себя вели Как настоящий друг. Майкл Ах, если б так же Он вел себя! Валентин Он человек достойный. Майкл Боюсь, вы станете другого мненья, Кой-что узнав. (В кулису.) Пусть джентльмен войдет. С одной стороны входят Франсиско и слуга, с другой - аббатиса и Селлида. Валентин (в сторону) Моя возлюбленная тоже здесь! Фортуна, помоги мне! Вы, светила, Рождающие чистые желанья, Светите ярче! Аббатиса Дочь моя! Вам дан Один лишь час. Послушайте, что скажет Ваш опекун в защиту чувств своих, А после поступайте как хотите. Селлида Я подчиняюсь вам, но против воли. (Увидев Франсиско, в сторону.) Скорей ради него. О, как он грустен, Как трогательно грустен! Ах, любовь, Когда б целить умела ты, как ранишь! Майкл (Валентину) Сэр, видите вы сами: глаз не сводит Она с него. Итак, доверьтесь мне И в том, что я скажу, не сомневайтесь, А он мое свидетельство едва ли Оспаривать дерзнет. - И вы, Селлида, Доверьтесь мне и умницею будьте, - Сэр, юношу вы этого любили? Валентин Как собственную душу. Майкл Вы ему Предоставляли все, что он желал, И все, что были в силах предоставить? Валентин И впредь намерен так же поступать. Майкл Одно лишь было для него запретно - Я говорю об этой милой леди, Но он запретом этим пренебрег, Чем оскорбил ее и вас. Вдобавок С прискорбием узнал я, что таилась Порочность в этом юноше красивом. Он сам сознался мне, - когда в порту Я, чтобы помешать его отъезду И припугнуть матросов, обвинил Его в обмане, низости и краже, - Что совершил другое преступленье, У вас две драгоценности похитив Немалой стоимости. Селлида Ах, кому Я верила? (Аббатисе.) Я ухожу в обитель, Коль скоро добродетель... Майкл Нет, постойте. Пусть он при вас сознается. Франсиско Виновен. (В сторону.) О злобный рок! Майкл Поверьте мне, его Я не оговорил. Вот подтвержденье - Вам эти драгоценности знакомы? Селлида Идем, святая мать. Валентин Да, я их видел. Входят Томас, по-прежнему переодетый, Доротея и Мери, затем Себастьян и Ланселот. Доротея Ну натворил ты дел! Томас Коль буду жив, Еще не то наделаю. (К Мери.) Не пяльтесь Так на меня! Вы мне теперь чужая. Ланселот (Себастьяну) Смотрите сами - вот мисс Доротея, А вот возлюбленная Тома. Себастьян Смолкни, Иль лопну я от радости нежданной. Мне возвращен мой прежний сын, мой Том! - Эй, Ланселот, беги домой и днище У новой бочки выбей. Город взят! Ланселот уходит. Валентин Мне эти драгоценности знакомы. Элис Они! Они, вне всякого сомненья! Валентин О боже, дай чтоб это было так! Элис Они! Готова жизнью поручиться! А это он! - Долл, Мери, подойдите И рассмотрите юношу получше. Похож ли он на брата моего? Доротея Похож, ей-богу! Мери Да, похож на редкость. Майкл Черт побери! Разительное сходство В лице, в осанке... Вразуми нас, небо! Элис Брат побледнел... Нет, юношу сама Я допрошу. (К Франсиско.) Ответьте мне по чести, Где взяли драгоценности вы эти? Франсиско Отвечу - может быть, на этот раз Фортуна мне слепая улыбнется. Не знаю я, кто мне их дал, но с детства Их на руке ношу. Элис Брат, это Франсис - Ведь я сама их на него надела. - Еще два слова, сэр! Два слова только: Родные есть у вас? Франсиско Таких, которых Я знал бы, - нет. Уж так судьба судила! От воспитавшего меня купца, Который умер в нищете, к несчастью, Когда мне восемнадцать лет минуло, Я слышал... Элис Что купец вам говорил? Франсиско ...Что был я на галере генуэзской В морском бою одним матросом найден - Тот подобрал из жалости меня, Когда лежал я близ убитой няньки, И что при мне письмо к Каструччо было, Венецианскому купцу. Поздней, Когда я вырос и один остался, Я стал его искать, но оказалось, Что он давно уж умер и унес С собой мои последние надежды. Я сделал ремеслом своим войну, И случай свел меня во время странствий Вот с этим джентльменом, - награди Его господь за доброту и ласку! Я все сказал. Валентин Все, чем меня взыскать Создатель мог. Хвала ему вовеки! Элис Сэр, на колени! Вы нашли отца, И в плаванья он больше вас не пустит. Майкл Не сомневайтесь, сэр, все это правда. Мы все ликуем с вами. Валентин Друг мой лучший, Отныне ставший мне дороже вдвое, Пусть небеса тебя благословят И буду я их милости достоин! (Селлиде.) Отныне, госпожа моя... Селлида Отныне Я возвращаюсь к вам. Аббатиса Но, дочь моя, А монастырь? Селлида Нет, ни за что на свете! - Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему - Любовь. Валентин Пошли вам небо счастья! Франсис, - Затем что ты уж больше не Франсиско, - Возьми ее и преданно люби, Как любит твой отец. Франсиско Пусть мир презреньем Меня казнит, коль ей я изменю, И вот печать, которой эту клятву Скрепляю я. (Целует Селлиду.) Валентин Теперь повеселимся! Входят Хайлес и Сэм. Xайлес Нет, я найду его. Сэм Что здесь творится? Томас Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда, Да и любовник страстный. Хайлес До свиданья. Обман мне ясен. (Хочет уйти.) Сэм Что я говорил? Томас Стой, иль тебя остановлю я силой! Иди сюда, сестра. Валентин Что вы, мисс Томас, Вновь затеваете? Томас Прошу молчанья! (Хайлесу.) Хотел бы ты обзавестись женой? Хайлес Я? Боже упаси! Томас Обзаведешься, Притом плодливой, потому что я Родить тебе детей не в состоянье. Себастьян Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь! Xайлес А мне и так не плохо. Томас Будет лучше. Доходу у тебя семь сотен в год? Три за женой как вдовью часть запишешь. Xайлес Нет! Томас Да, запишешь и еще прибавишь Наличными две сотни на наряды. Да ты взгляни - отменная девица, С приданым в тысячу пятьсот. Ну как? Ударим по рукам? Иль мне сначала Тебя ударить? Доротея Так я не согласна. Мери Долл, не дури! Он славный, видный малый. Томас Решайся, братец Хайлес. Хайлес Соглашаюсь, Коль полюбить она меня сумеет. Доротея А вы сумеете мне угодить? Томас Проделай поскорее опыт, братец. Сэм Бери ее, люби. Девица - прелесть. Хайлес Но и любовниц я хочу иметь. Доротея А я тогда - любовников. Хайлес Ну ладно. Давай уж мы с тобой любить друг друга. Свой род не посрамила ты. Себастьян Прикину Тебе пять сотен за слова такие. Мери (Томасу) Без нас не будет этот праздник полным. Томас Нет-нет! Вы добродетельная дама. Вот жизнь и посвятите созерцанью. Мери Довольно, дурень! Заключим-ка мир. Томас Пусть дурень, а с тобою спать не буду. Прочь бабьи тряпки! (Сбрасывает женское платье.) Снова я мужчина И снова еду странствовать. Себастьян Я первый Не допущу такого. Мери Я - вторая. Томас Зря не старайтесь - странствовать я буду, Пока себе не подыщу отца, Которого не знал досель; супругу, Которую не видел; и поместье, Которого не ждал. Мое почтенье! Мери Ты не поедешь! Я люблю тебя, Чему порукой - поцелуй. Томас Не выйдет! Мери Поженимся, и выйдет все. Себастьян Мой мальчик,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору