Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Руджо Какое чудо! Maрко Так же мнил и я, Пока не доискался до причины. Целебным средством оказался яд. Он действием своим парализует Холодные туманные частицы, Которые на мозг давили принцу И сами были ядом для него. Последние, с отравою столкнувшись. В борьбу вступили с нею и в себя Впитали страшный жар, что ею вызван, Не дав ему проникнуть в кровь больного Руджо Не жалость негодяя - перст господень Спас принца. Марко Да, Альфонсо бы погиб. Когда бы охлаждающее зелье Принес злодей. Руджо Вот комендант дворца. Входит Каструччо. Марко Прошу!.. Как чувствует себя ваш узник? Каструччо Он убежден, что будет смерти предан, Но кожу пусть с меня сдерут живого. Коль я такую подлость допущу! Я королю слуга, но не сообщник. Как принц? Могу ли на него взглянуть я? Марко Конечно. Вы надежный человек. Входят Альфонсо и монахи. Альфонсо Отцы, хвала творцу! Я исцелился! Каструччо Он вновь заговорил! Альфонсо Легко дышу я, Ничто мне здраво мыслить не мешает. Я людям рад. Каструччо! Каструччо Государь! - Синьоры, дайте мне разочек в зубы, Чтоб убедить меня, что я не сплю. Альфонсо Каструччо, помню я, что ты всегда Слыл человеком честным и достойным, А я лишен был общества людского И долго спал - не жил. Поведай мне. Что нового есть в нашем странном мире Каструччо Ваш брат погибший - для добра он умер - Быть перестал монархом для меня. Я присягаю славному Альфонсо, Законному наследнику престола Марко Тсс! Пусть не слышит даже воздух тайну, В которой - наше счастье. Скройтесь, принц Свершило чудо небо всеблагое, Рукой врага вернув здоровье вам. То добрый знак, и он сулит вам счастье Но чтоб наш неумеренный восторг Вас не подвергнул горшим испытаньям. Прошу вас удалиться в вашу келью. Пусть все о вас на время позабудут. Что станет с вами, коль король, ваш брат. Узнает, прежде чем собрать успеем Мы силы для защиты жизни вашей. Что вы опять здоровы и по праву Намерены занять престол? Как нас За безрассудство и неосторожность Осудит каждый честный человек! Руджо Да, удалитесь, принц. Раз провиденье. Вас спасшее, само о вас печется. Его предначертаньям покоритесь. Чтоб сбыться наши чаянья могли. А мы уж сами выберем тот час, Когда к народу, жизнью не рискуя. Вы выйдете. Альфонсо На вас я полагаюсь Да будет так. Каструччо Мы этот час ускорим Я выполню свой долг. Альфонсо Благодарю. Каструччо Обитель охраняйте. Руджо Не преминем. Уходят - Каструччо в одну сторону; Альфонсо, Марко, Руджо и монахи в другую. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Двор дворца. Входят Тони и Подрамо. Подрамо Что за народ вокруг дворца толпится? Таких я раньше здесь не видел. Тони Дурень, Ты что, ослеп? Да это ж претенденты На руку нашей молодой вдовы. Стань сам одним из них, и через месяц Тебя повесят с пышностью такою, Так горестно тебя оплачут сводни И с ними благочестные монашки, Весталки наши в мешковинных рясах, Чей девственный не угасает пыл, Как будто ты наследный принц вертепов И всех домов веселых. Подрамо Прочь, скотина! Тони На что же ты обиделся, приятель? Ведь я тебя за дворянина счел. А почему с ней в брак вступить не склонен Твой господин? Подрамо Она ж ему сестра. Тони Тем лучше, дурень, - кто же с ним якшаться Захочет, кроме родственниц его? Ведь он столь верный подданный, что может При случае и королю потрафить, Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны Такие Мефистофели, как ты. Подрамо Ты будешь выпорот. Тони А ты повешен. Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то! Играю я наверняка. - Идут! По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач. Подрамо Ну сброд! Тони Им сбродом быть и надлежит - Хозяин твой родни не стоит лучшей. Подрамо Вон старый адвокат. Он разукрашен, Как баржа в праздник. Что он будет делать С женою? Тони То, что с золотом процентщик: Бессмысленно глазами пожирать И в сутки раз ощупывать руками, Чтоб пальцы поразмять. За остальным Придется ей в парламент обратиться: Sub-poenas и posteas сил лишили Ту часть его, что в гульфике хранится. А вот и врач - ни дать ни взять прямой Гален gallinaceus, только шпору Ему изрядно время притупило. Подрамо Я заприметил этого мужчину, Но не уверен, вправду ль он мужчина. Тони Он не щадит труда, чтоб им казаться, - Он патокою и холстом вощеным Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен. Он женщин пользовал и самолично (Какая честность!) проверял всегда Исход леченья - вот и уходился. Коль он у Купидонова костра Погреется еще разок, женившись, Развалится он разом на кусочки - Хоть подбирай и уноси их, словно Обломки после кораблекрушенья. Почтеннейший, идем, на прочих взглянем, Послушаем их толки. Подрамо Что ж, пойдем. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Зал во дворце. Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо. Камилло Вот чудеса! Каструччо И все же это правда. Здоровы оба. Меналло Так скорей к оружью! А почему народ не извещен? Каструччо Все надо сделать тайно и без шума, Не то и дело и себя погубим. Успел я многих горожан достойных Предупредить. Все лишь сигнала ждут. Готовьтесь сами и друзей готовьте, Но двор во иэбежанье подозрений Не покидайте, а когда набат Ударит на дворцовой колокольне, Беритесь за оружье, как мужчины. Король идет! Ступайте. Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано. Федериго Капитан, Что с узником? Каструччо Он мертв и брошен в море На корм акулам, как вы повелели. Приказ ваш строгий выполнил я точно, Не отступив ни перед чем. Федериго Отлично. Я вас за верность награжу. Он плакал Пред смертью иль бесился? Каструччо Я не помню. Хотел он что-то, кажется, сказать, Но я его прикончил, потому что Вы мне болтать не поручали с ним. Жена к нему рвалась. Ее я запер, Чтоб бабьи слезы мне не помешали. Федериго Да, так надежней. Почему же нет Известий из монастыря, Сорано? Одно из двух: иль снадобье бессильно, Иль не дали ему испить его. Каструччо Вы монастырь упомянули? Федериго Да. Каструччо Я нынче повстречал там Марко с Руджо, Они рыдали и ломали руки, А братья нос повесила. Сорано Свершилось! Каструччо Спросил я, что стряслось. Федериго И что услышал? Каструччо Да то, что утром брат ваш опочил. Я, ваш слуга, и плакать не подумал: На пользу это вам. Федериго Равно как вам. Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано, Теперь мы заживем. Сорано Никто отныне Не потревожит вас. Федериго Сюда, Каструччо, Вдову его введите и впускайте Всех, кто б к ней ни посватался. Каструччо Исполню. (Уходит.) Федериго Устроим нынче многолюдный пир. Я весел, счастлив! Сорано Но на вашем месте Я устранил бы кой-каких вельмож, Привыкших нос совать в дела монарха. Тупая чернь в них видит цвет страны, За честность превозносит и за смелость И ставит их всем остальным в пример. От этого они так возгордились, Что смеют обсуждать поступки ваши, Хотя их долг - вам слепо подчиняться, Чтить вашу волю свято и в узде Держать народ, нас с вами поносящий. Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони. Они идут почтить мою сестру, Над зверем королем поиздеваться И припугнуть нас с вами. Дай им силу, Они черт знает что понатворили б! Вы видите, как шепчутся они? Федериго Сорано, и недели не пройдет, Как у меня они с позором смолкнут. Покамест потерпи. Сорано Шепчась глумливо, Они меня разглядывают так, Как будто я чудовище. (В сторону.) Все перья Я вам еще повыщиплю, синьоры. Через денек-другой я вас уйму! Вас не спасут ни титулы, ни слава. Входит Каструччо с Эвантой. Федериго Впустите женихов. Каструччо уходит. Коль вы смиритесь, Я вас прощу, прекрасная Эванта. Наполовину вы уже погибли. Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он, - И к милосердью моему взовите. Эванта Его на ваших сводников излейте, А мне явите лишь свою жестокость - Она такому королю к лицу. Я презираю ваше милосердье, Пропитанное ложью и притворством. Мне ль вас, убийцу моего супруга, Благодарить за доброту? Входят адвокат, врач, капитан и вор. Федериго Кто хочет На ней жениться? Эванта Слез нет у меня - Я выплакала их по милом муже, Но пусть глаза мои нальются гневом! О, если б он испепелить вас мог! Проклятьями язык вооружу я (Проклятьям девы бог дарует силу), А сердце злобой на тебя, тиран! О, будь в моих руках огонь небесный, Громовое орудье божьей кары, Свершила бы сама я правосудье. Тебе, король-чудовище, пристало Не над людьми - над бесами царить. Федериго Вот ты сама и угодишь к ним первой. Ну, кто ее возьмет? Адвокат Я, государь. В Неаполе нет лучше адвоката. Могу я оттягать и ей отдать Как вдовью часть имение любое. Тони Ни у кого, блудливый крючкотворец, Не высудишь себе ты двух вещей - Способности мужчиной быть и чести. Врач Позвольте, государь, и мне сказать. На ней жениться я хочу. - Синьора, Я с виду стар, но лучше, чем Эсота, Меня омолодит мое искусство. Тони Петух ты старый, сколько ни вари Тебя в кастрюле, ты не станешь мягче. Суп из тебя - еще куда ни шло, А мясо - только псам на корм. Капитан Синьора, Вас муж такой, как я, не даст в обиду. Я бедный капитан. Так бедняки Меня зовут, затем что по предместьям Стоят мои солдаты на постое. Они такие молодцы, что им Никто не страшен на большой дороге. Всего лишь два врага у них - подагра И виселица. Тони Верно. И в наследство Ту и другую ты жене оставишь. Синьору вору слово. Вор Изберите Меня в мужья: богат я и умен, А это в наши дни, синьора, редкость. Любой карман-копилка для меня, Наряд с плеча любого мне подходит, Я лучшее вам полотно достану - Ведь я налог взимаю с каждой лавки; У вас к столу довольно будет мяса - Ведь у меня свои поставщики. Я вам винцо такое раздобуду, Что, выпив, захотите вы попрыгать, А на худой конец... Тони Ты сам подпрыгнешь Разок-другой в петле и дух испустишь. Ваш брат не так уж часто умирает От лихорадки или от обжорства - Иной раз, правда, вас плетьми забьют, Но чаще смерть приносит вам удавка. Не позабудь оставить на прокорм Жене свой нож и роговой наперсток. Эванта Несчастные, вы лишь себе вредите: Мне смерть страшна, но вы еще страшнее. Горбатого могила исправляет, Но и она не может вас исправить: В гробу и то вы будете смердить

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору