Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Когда посидите у ней вы чуть-чуть, Не вздумайте ей заплатить что-нибудь, А просто ее поцелуйте - и в путь! Туда и пойдем мы теперь, да-да, Пойдем мы теперь туда". Входит второй мальчик. Второй мальчик Сэр, я не мог достать хлеба на ужин. Меррисот К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.) "Хой-хо, в доме никого, Ни еды, ни денег - ничего! Выпьем, Эдди, дружно. - Вот и все, что нужно". Оба мальчика "Выпьем, Эдди, дружно. - Вот и все, что нужно". Меррисот Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться. Уходят. Жена бакалейщика Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается. Бакалейщик Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли? Входит мальчик. Мальчик Что вам угодно, сэр? Бакалейщик Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения. Мальчик Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней? Бакалейщик А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду... Мальчик Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе. Бакалейщик Подавайте его сюда! Мальчик уходит. Жена бакалейщика По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда? Бакалейщик Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато. Входит Ралф в наряде майского короля. Ралф Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май. Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай! Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья, Кто я, откуда, каково мое происхожденье. Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей, Хоть бакалейщики меня и выше и знатней. На майских играх королем друзья меня избрали, И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали. Пусть все английские сердца возвеселит весна, Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна! Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы; Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята; Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь; На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь; Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний, Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене. Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной. Кровопускание - к чертям! В нас хвори нет дурной. Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко И дом свой тащит на спине ленивая улитка. Полно мальчишек на реке - вода совсем тепла. Коней стреножив, их пастись пускают без седла. И пощипать горох в поля из непролазной чащи Олень выводит лань свою с детенышем все чаще. Берите ж со зверей пример, друзья и земляки. Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки, Привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот И голосите во всю мочь: "Да здравствует наш город!" Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд; Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят. Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята, Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то! Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья! Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель, Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель! (Уходит.) "АКТ ПЯТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Вентьюрвела. Входит Вентьюрвел. Вентьюрвел На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином. Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой. Джаспер Глупец, теперь о свадьбе думать поздно. Вентьюрвел О боже! Джаспер! Джаспер Нет, я дух его. За верную мою любовь, несчастный, Ты погубил меня, не понимая, Что смерть не разлучает тех, кто верен. Узнай теперь, что дочь твоя в эфир Унесена на крыльях херувимов, Что ни настичь, ни лицезреть ее Не можешь ты. Мы с нею насладимся Любовью в мире том, где нам не будут Помехой гнев родителей, иль бедность, Или другие горести земные, Стоящие у смертных на пути, - Им слившихся сердец не разлучить. Не будешь ты отныне знать покоя: Тебя везде преследовать я буду, Мой страшный вид везде тебе напомнит, Какие мне обиды ты нанес. Когда за стол воссядешь ты с друзьями, Веселый, разомлевший от вина, Я появлюсь в разгаре ликованья, Невидимый для всех, кроме тебя, И прошепчу тебе слова такие, Что задрожишь ты и стакан уронишь, И смолкнешь, побледнев, как смерть сама. Вентьюрвел Прости меня, о Джаспер! Как могу я Твой скорбный призрак успокоить? Джаспер Поздно! Вентьюрвел Но как мне все же поступить? Джаспер Раскайся, И помощь моему отцу подай, И взашей прогони болвана Хемфри. (Уходит.) Жена бакалейщика Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли. Входит Хемфри. Хемфри Отец, невесты нет, она пропала, И злость в душе моей забушевала. Вентьюрвел Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе! (Бьет его.) Меня сгубил ты. Хемфри Стой, отец, не бей - Хотя бы ради дочери твоей! Вентьюрвел Нашел отца, болван! Пошел отсюда! (Снова бьет его.) Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется - Твою я волю выполнил. Пойду Прощенья попрошу у Меррисота. (Уходит.) Хемфри Как быть? Я дважды бит. Невесты нет. Подай, о хитрость, мне благой совет! Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю, Глазеть на небо и мечтать о рае. Найду-ка лучше потемней нору, Забьюсь в нее и в ней с тоски умру. (Уходит.) Жена бакалейщика Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее! Бакалейщик Ралф, эй, Ралф! Входит Ралф. Ралф Я здесь, сэр. Бакалейщик Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик! Жена бакалейщика Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр - мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь. Ралф Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь. Жена бакалейщика Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец. Бакалейщик Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай. Ралф Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.) Бакалейщик Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь. Слышен барабанный бой. Жена бакалейщика Слышишь, Джордж, - барабаны! Бакалейщик Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта, барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" - гремят ружья. "Вперед, ребята!" - гремят командиры. "Святой Георгий!" - гремят копейщики и валятся тут и валятся там, - и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая. Жена бакалейщика Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Улица, затем Майл-Энд. Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота солдат, среди них сержант, Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз. Ралф Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле, из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! - Сержант, начинай перекличку. Сержант Смирно! - Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер! Хаммертон Здесь. Ралф Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им? Хаммертон Надо думать, умею, капитан. Ралф А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! - Продолжай, сержант. Сержант Джордж Грингуз, торговец домашней птицей! Грингуз Здесь. Ралф Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз? Грингуз С вашего позволения, капитан, только что выстрелил - отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить. Ралф Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке - заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано - воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ер- шик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох? Грингуз Вот он. Ралф Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел? Отвечай! Грингуз С вашего позволения, сэр, забыл дома. Ралф Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! - А что случилось с носиком твоей пороховницы? Первый солдат Ей-богу, капитан, его оторвало порохом. Ралф Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья? Второй солдат Его взял барабанщик, чтобы прикурить. Ралф Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. - Сержант, запишите. - Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. - Шагом марш! Рота марширует. Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте! Кругом, марш! - Эй ты, толстомордый, держи равнение! Следи за своим фитилем, он у тебя сейчас к соседу в пороховницу влезет. - Так! Стройся полукругом! Копья к ноге! Смирно! Слушай меня! Джентльмены, соотечественники, друзья, солдаты! Я привел вас сегодня из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на суровом поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю я, не скажут впоследствии, что птенцы нашего города струсили! Ведите себя в предстоящем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни вида врагов, ни грохота мушкетов. Верьте мне, братья, что оглушительный грохот тележки пивовара, который вы слышите ежедневно, куда ужасней. Пусть не страшит вас смрад пороха, - по ночам вы смердите куда сильней. Отважный человек - повсюду дома. Я этим не хочу сказать, что вам Не суждено домой вернуться. Нет! Я верю, что увидите вы скоро И нежных жен своих и милых деток, Которые таскают вам еду. Так помните же, за кого вы бьетесь, И выметите вражескую нечисть, Как мусорщиков истинных отряд. Одно только могу добавить: беритесь за оружие, ребята, и покажите миру, что вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед, ребята, с нами святой Георгий! Все Святой Георгий! Святой Георгий! Уходят. Жена бакалейщика Ты хорошо провел смотр, Ралф! Я пришлю тебе в поле холодного каплуна и бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь. Бакалейщик Нелль, я здорово обманулся в мальчике. Я и не подозревал, что в нем заложено. Он представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания, если в будущем году я не сделаю его капитаном городской баржи. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в доме Меррисота. Входит Mеррисот. Меррисот Ну, благодарение богу, у меня еще ни одной морщины не прибавилось. Не поддадимся, молодцы, правда? От забот только состаришься до срока! Мое сердце крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтобы промочить горло, петь я все же могу. (Поет.) "Не ходите туда, молодцы, не ходите туда. Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!" Входят мальчик и два человека, несущие гроб. Мальчик Бог в помощь, сэр. Меррисот Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь? Мальчик Да, сэр, умею, но в данную минуту от этого пользы мало. Меррисот (поет) "Петь мы будем вновь и вновь, Любит песни петь любовь!" Мальчик Ах, сэр, если бы вы знали, что я принес, вряд ли бы вам захотелось петь. Меррисот (поет) "Нашлась моя утрата, Тебя обрел я вновь, Но что мне принесла ты С собой, моя любовь?" Мальчик Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого сына Джаспера. (Уходит вместе с носильщиками.) Меррисот Мертвого! (Поет.) "Прощай, прощай, мой милый! Ты славный парень был, И я тебя любил!" Входит Джаспер. Джаспер В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь. Меррисот Дух Джаспера! (Поет.) "С озер подземных милый сын в мое вернулся лоно. Какие ви

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору