Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
х за дважды троих!" И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить. Жена бакалейщика Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати. Меррисот (поет) "Веселье гонит кровь всегда Быстрей, чем сон, вино, еда. Свободу дай-ка сердцу, друг, - Не повредит такой недуг. Кто хочет жизнь свою продлить, Не должен в грусти слезы лить. Того, кто весело живет, Болезнь в могилу не сведет. Здоров он без диет и клизм. Ему не страшны ревматизм, Чахотка, лихорадка, жар, Подагра, спазмы и катар. Он беззаботен и беспечен. Будь весел - будешь долговечен!" Жена бакалейщика Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь. Бакалейщик Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час - и он тоже нос повесит, уверяю тебя. Входит Вентьюрвел. А вот и отец Льюс явился. Меррисот (поет) "Ты не встречал мою любовь, Цветочек нежный мой, Когда из Уолсингема шел, Из той земли святой?" Вентьюрвел О Меррисот, пропала дочь моя! Не время веселиться! Льюс исчезла! Меррисот (поет) "Уж это не моя забота - Ушла, пришла иль ждет кого-то?" Вентьюрвел Не насмехайся над моим несчастьем! Твой подлый сын, которого пригрел я, Когда все отказались от него, Украл мое дитя, мою отраду. Меррисот (поет) "Он помог ей на белого сесть коня И сел на серого сам. Он увез ее, даже не глянув назад. Навсегда к чужим берегам". Вентьюрвел Ты недостоин доброты моей. Увы, я слишком поздно это понял. Ты рад, что дочь пропала у меня! Меррисот Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.) "Оба далеко летят. Не вернуться им назад!" Вентьюрвел О если б хоть на миг она вернулась И старого отца могла обнять! Меррисот Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.) "Позабыла она и свой дом, и семью, И отца, и сестренку свою, Потому, потому, потому что она Стала лорду почти что жена". Вентьюрвел Я сына твоего сживу со света За это оскорбление. Меррисот Сживайте. Когда же будет он лежать в гробу, (поет) "Паломник, ты осыпь его цветами, И желтыми и красными, как пламя". Вентьюрвел Я дочь мою найду! Меррисот Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье. Вентьюрвел Сказал я: дочь найду! Меррисот (поет) "Кто из-за женщин так страдал, Эх-эх! Как я, сэр Гай несчастный, Ох-ох! Страдаю из-за Льюс моей, Эх-эх! Неслыханно прекрасной. Ох-ох!" Вентьюрвел Клянусь творцом, я отомщу! Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны. Жена бакалейщика Как тебе это нравится, Джордж? Бакалейщик Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее. За сценой звуки музыки. Жена бакалейщика Скрипачи опять затянули, муженек! Бакалейщик Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. - Эй вы, музыканты, играйте "Белу"! Жена бакалейщика Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме". Бакалейщик Так они же и играют "Лакриме". Жена бакалейщика Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"? Бакалейщик Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция. Жена бакалейщика Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф? Бакалейщик Нет, мышка; тот был просто висельником. Жена бакалейщика Подумать только - висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа! "АКТ ТРЕТИЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Уолтемский лес. Входят Джаспер и Льюс. Джаспер Сюда, голубка! Мы с дороги сбились, Зато нашли друг друга. Ты, наверно, Скитанием ночным утомлена И в темноте пустынных этих мест Себе рисуешь всяческие страхи? Льюс Нет, друг любимый, ни дурные мысли, Ни страх меня не мучат, раз со мною Ты - воплощенье всех моих желаний. Пусть тот, кто потерял навек надежду И жизнь свою, покинутый, влачит, Томится каждым шагом, дни считает, Всегда дрожит, от страха цепенеет... А я полна и счастья и покоя И к сердцу жажду милого прижать. Джаспер Так неразрывно я к тебе привязан, Что буду верным пленником твоим И эти цепи не сниму до смерти. Иди, садись сюда, дай отдых телу: Нежна ты слишком для таких скитаний. Садятся. Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись Сильней казаться, чем на самом деле. Я понимаю: женщина - не воин, Ей не под силу бденье. Не томись, Уснуть попробуй. Льюс Мне, мой друг, не спится. Поверь, мне не уснуть. Джаспер Тогда споем; Быть может, нас развеселит хоть это. Льюс Изволь, споем - уж лучше петь, чем спать. Джаспер Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена, Своим чудесным голосом! Льюс Насмешник. Поют. Джаспер "Что любовью ты зовешь?" Льюс "Это трепетная дрожь, Молний блеск, укол стрелы, Яд желаний, свет из мглы, Взор счастливый, Смех игривый..." Джаспер "Но порой таящий ложь. А мужчинам вы верны?" Льюс "Тем, кто сами без вины". Джаспер "Вы прелестны, но коварны..." Льюс "Если нам неблагодарны..." Джаспер "И строптивы". Льюс "Если лживы Те, кто нас любить должны". Джаспер Не притворяйся больше. Вижу я, Бог сна твоих ресниц уже коснулся Своим жезлом тяжелым. Льюс Я усну. (Засыпает.) Джаспер Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли, Прочь от нее, сомненья, и тревоги, И призраки, и страх! Пусть сны ее Несут ей радости и наслажденья, Желания, объятья, поцелуи, Утехи все, какие только может Восторг душевный нашим чувствам дать, Я сон навеял на нее... О небо, Не нарушай его, пока я буду Благоговейно размышлять в молчанье О красоте и силе чувств ее. Она добра, прекрасна, постоянна - И это, Джаспер, все твое! О радость, Как ты меня пьянишь! Не переполни Мое недавно горестное сердце, Чтобы оно не лопнуло от счастья! Нам говорят, что женщины, как море, Луне подвластны: вечно перемены, Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво, В подобном мненье видит только ересь, Придуманную для того, чтоб вызвать Страстей и чувств приятную борьбу, Ту ересь, без которой невозможны Любовные волненья, вечный страх - Все лучшее, что Купидон нам дарит. Но он дитя отчаянья, и я Его на помощь призывать не смею; Свободна от пороков женских Льюс И сердцем совершенней, чем мужчина! Однако, чтоб свою потешить гордость, Ее я испытанию подвергну, Хотя в любви ее не сомневаюсь. Пусть верность милой воспоют в веках! (Обнажает шпагу.) Льюс, пробудись! Льюс Зачем ты гневным взглядом Меня пугаешь? Почему в руках Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел? Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья, Джаспер Готовься к смерти и скажи прощай Мирским соблазнам, ибо ожидает Тебя иная жизнь! Льюс За что мой Джаспер Убить меня решил? Я молода И никому ничем - тебе подавно - Не досадила. Джаспер Глупая девчонка! С чего взяла ты, что люблю я дочку Того, кто превратил меня в ничто, Обрек на нищету, прогнал со службы И отдал, как корабль, руля лишенный, Во власть стихий, моим мольбам не вняв. Довольно! Я твоею кровью смою Обиду, что нанес мне твой отец. Жена бакалейщика Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! - Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! - Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину! Бакалейщик Верь мне, милая, мы этого не допустим. Льюс О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким! Но если уж меня сгубить ты хочешь, Так улыбнись и убивай быстрей, Меня пред смертью ею не пугая. Я создана из страха и любви; Я женщина и потому слаба. Твой грозный взор меня насквозь пронзает. Убей - готова я, но, умирая, Люблю тебя, как прежде! Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники. Вентьюрвел Где они? Джаспер (в сторону) Довольно! Вновь я стал самим собою! Хемфри Вот он стоит, нам шпагою грозя, А значит, драки избежать нельзя. Бежим! В злодее столько лютой злобы, Что сам сэр Бевис не унял его бы. Вентьюрвел Эй ты, верни мне дочь! Джаспер Нет, не верну. Вентьюрвел Хватай его! Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс. Жена бакалейщика Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку! Вентьюрвел Негодница, тебя я за решетку Упрячу, но сломлю. - В седло ее! Хемфри Как счастлив я, что взяли мы свое! Все, кроме Джаспера, уходят. Джаспер Ушли. Я побежден. Любовь погибла, И мне ее не возвратить. Несчастный, Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу... Зачем я сам себя сгубил, безумец? Надежда, где ты? Отвечай скорее - Увижу ль я мою любовь? О нет, Она глядеть не станет на убийцу И не должна! Но я ее верну! О случай, о судьба, слепые силы, Кому подвластен мир, я вам молюсь: Мне смерть даруйте иль верните Льюс! (Уходит.) Жена бакалейщика Он ушел, Джордж? Бакалейщик Да, кошечка. Жена бакалейщика Ну и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит. Бакалейщик Укройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится! "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в гостинице "Колокол", Уолтем. Входят миссис Меррисот, Ралф, Майкл, Тим, Джордж, хозяин гостиницы и буфетчик. Жена бакалейщика Эй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь? Бакалейщик Тихо, Нелль, оставь Ралфа в покое. Буфетчик Хозяин, тут у них по счету не уплачено. Ралф Любезный рыцарь, колокол избравший Своей эмблемой, так же как своей Я пестик пламенеющий избрал, Благодарим тебя, твою супругу Прекрасную, твоих учтивых сквайров За то, что нашим членам, онемевшим От приключений тягостных в пустыне, Вы в вашем замке дали отдохнуть. Буфетчик Сэр, с вас полагается двенадцать шиллингов. Ралф Благодарю, веселый сквайр Буфетчик, За то, что наш кувшин неоднократно Ты наполнял, вселяя в нас веселье. И если прихотливая судьба Тебя, веселый сквайр, пошлет сражаться, - Вступаться должен ты за женщин слабых, За рыцарей и за прекрасных дев, А также лить ручьями кровь неверных И гнусных чародеев, чьи заклятья Немало славных рыцарей сгубили. Хозяин Эй ты, доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, слушай, что я тебе скажу. Нам следует получить с тебя двенадцать шиллингов, и я, как истинный рыцарь, не уступлю ни одного гроша. Жена бакалейщика Джордж, скажи мне ради бога, Ралф вправду должен ему двенадцать шиллингов? Бакал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору