Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
кто вас двоих обидел,
И посмеетесь вы над их коварством,
Сгубившим их и счастье вам принесшим.
Xартлав
Ты кончил, мальчик?
Эйлет
Нет, еще два слова.
Когда сведете вы знакомство с ней,
Вы скучные мои простите речи:
Она собой красива, как Мария.
Xартлав
Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,
Которая еще тебя глупее,
Что дважды сердца я не отдаю,
А в первый раз его Марии отдал.
Хоть смерть ее вернула мне свободу...
Входят Мария и кормилица.
Гляди, перед тобой ее портрет.
Отрекся б я от тысячи престолов,
Когда б вложить в нее мог дух Марии.
Однако ради той, чей дивный образ
Воссоздан в этой грубой оболочке,
Я и подделку буду свято чтить.
Пускай твоя хозяйка затмевает
Изяществом и прелестью всех женщин,
Я на нее и не взгляну теперь,
Когда угасла та, что воплощала
В себе живой источник красоты.
Эйлет
Простите, сэр, я лишь слуга и волю
Своей хозяйки выполнил, как должно.
Но мне она не поручала вам
Навязывать ее любовь и вряд ли
Похвалит за усердие меня,
Коль прогневил я вас.
Xартлав
Ты славный мальчик.
Эйлет
Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?
Коль так, позвольте мне вину загладить.
Я выполнил свой долг и, вас жалея,
Готов от вас к другой явиться даме
И передать ей все, что вы велите.
Xартлав
Растрогать сердце речью ты умеешь.
Ловлю тебя на слове. Видишь это
Прелестное подобие Марии?
В ней жизнь моя, но я еще не знаю,
Как мне ее к себе расположить.
Коль мне поможешь, ждет тебя награда.
Эйлет
Не из корысти я служить вам буду,
А потому, что вижу, как вы верны
Своей былой любви. Не сомневайтесь,
Что вам я пригожусь.
Хартлав
Ты - дар небес!
Эйлет
Прошу меня оставить с ней.
Хартлав
Бог помочь!
(Уходит.)
Кормилица
Ушел!
Эйлет
(Марии)
Прошу прощенья, госпожа.
Мария
Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?
Эйлет
Я с порученьем от него. Прошу вас
Поговорить со мною с глазу на глаз.
Кормилица
Племянница, пожалуй, я пойду.
(Уходит.)
Мария
А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный.
Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на
молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей
шептать и секрет строить.
Эйлет
Ответьте мне на языке родном,
Чтоб ваши речи без труда я понял.
Мария
Что вы хотеть сказать?
Эйлет
Ну полно! Говорите по-английски.
Мария
Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи!
Эйлет
Я буду откровенен. Не хитрите.
Я знаю - вы Мария, и притворство
Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы.
Следил за вами я с того мгновенья,
Когда свалил вас обморок глубокий,
Который был сочтен за смерть. Я видел,
Как уносили ночью вас в гробу,
Как ожили вы, где, в какое время,
Что делали потом. Мне все известно.
Мария
Увы! Грозит мне новая беда.
Эйлет
Нет, если дело лишь во мне. Скорее
Готов я онеметь, чем вас предать.
Я вас жалею и хочу утешить.
Пусть вновь порозовеют ваши щеки -
Довольно бледность покрывала их.
Пора вам снова о любви подумать
И о грядущих радостях и счастье.
Мария
Слова твои всех бед моих ужасней.
Эйлет
Страх вам туманит ум, но разгоню
Я ваши подозренья. Отвечайте,
Могли бы вы ответить на любовь
Того, кого любили вы когда-то?
Мария
Коль ты имеешь Хартлава в виду,
То ранишь ты меня еще больнее:
Жить без него не в состоянье я,
Но мы обречены с ним на разлуку.
Ты видишь, я брожу во тьме, как вор,
Боящийся прохожими быть узнан.
Меня пугает собственная тень,
Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти
Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю.
Эйлет
Узнаете и будете любить.
От всех невзгод я скоро вас избавлю.
Дивитесь и ликуйте!
Мария
Быть не может!
Эйлет
Нет, может, только будьте молчаливы
И осторожны, а пока примите
Свой настоящий облик.
Мария
Будь моим
Заступником.
Эйлет
Вот я и буду им.
Расходятся в разные стороны.
"АКТ ПЯТЫЙ"
"СЦЕНА ПЕРВАЯ"
Улица перед домом любовницы Лечера.
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.
Лечер
Ты молодец!
Эйлет
За что хвала такая?
Я только до крыльца его донес
И крикнул слуг. Те на него воззрились,
А я уверил их, что с ним припадок -
Падучей, вероятно; что его
Из жалости я дотащил до дома.
Они уж и трясли его, и терли,
И водку лили в рот ему, - молчит!
В постель его перенести велел я, -
Они снесли и чуть не задушили
Подушками, перинами и прочим.
А так как я вне подозрений был,
Решил я ждать, покуда он проснется
Лечep
Отлично.
Эйлет
Вижу, наш судья зевает,
Потягивается... Сказал я слугам,
Чтоб объяснять ему не торопились,
Как он попал домой. Открыв глаза,
Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им,
Что было в эту ночь ему виденье,
Совлекшее его с пути нечестья.
Те изумились, но смолчали. Он же
Распространяться стал о том, как сладко
Спокойная благоухает совесть;
Прощенья попросил у них за то,
Что нелегко им служба доставалась;
Достать велел им окорок холодный,
И крепким пивом вдоволь угощаться,
И потчевать соседей; обещал
Раскупорить все спрятанные вина;
Поклялся щедро нищим подавать,
Повысить вдвое жалованье слугам,
И двери распахнуть для всех несчастных.
Лечep
А слуги что?
Эйлет
Не смели рта раскрыть,
Но горячо благодарили бога
За это чудотворное виденье,
Христианином сделавшее скрягу.
В разгар восторгов я покинул их,
Велев молиться и как можно лучше
Ухаживать за стариком, чтоб он
За старое не принялся.
Лечep
Довольно.
Кто там идет? А, тот из звонарей,
Что кучером у леди служит. Прячься!
Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для
коленопреклонений в церкви.
Тоби
Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас
среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь
скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож
на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему
послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за
носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для
молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и
доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз
поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне,
лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня
вот-вот лихорадка начнется.
Лечep
Мошенник весь дрожит.
Тоби
(в сторону)
Тут кто-то есть! -
Кому рогожу? Эй, кому рогожу?
Кому продам подушку под седушку?
Кому рогожу? Новая рогожа!
(В сторону.)
Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду!
Лечep
Эй ты, рогожник!
Тоби
(в сторону)
Что ему? Неужто
Рогожу купит он? А как же я?
Ох, мне б сейчас подстилку из соломы,
Да хлеба кус, да полежать немного!..
Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа!
Рогожа на постель!
Лечep
Да он глухой.
Тоби
(в сторону)
Вот и прекрасно. - Славная рогожа!
Лечep
Как плут дрожит! Попал он в переплет,
И что ни улица, то будет хуже.
Тоби
(в сторону)
Вовеки в полночь не пойду звонить!
Меня и бьет озноб и в пот бросает. -
А ну, кому рогожу? Покупайте!
(Уходит.)
Лечep
С лихвой, хоть поделом, он получил.
Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда.
А это кто? Ага, второй мошенник.
С медведем схож он.
Уайлдбрейн
В этой страшной шкуре
Я сам себя боюсь. Церковный сторож
Ее мне одолжил, чтоб я добрался
До тихой пристани, хоть я уверен,
Любовница меня в ней не узнает
И примет за дозорного ночного.
Один исход - идти домой, не то
Посмешищем я стану для прохожих.
К тому ж в кармане у меня ни пении.
А брюхо после звона подвело.
Все эти звонари мне так постылы,
Что, если я домой доковыляю,
Ничто - и даже тетушкина брань -
Меня уже не выгонит оттуда.
Лечер
(к Эйлет)
Зови ее сюда. - Тс-с, это он.
Эйлет входит в дом.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Попался я! Теперь не жди пощады:
Три этаких насмешника сумеют
И лошадь даже насмерть засмеять.
Лечep
Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же
Он изменился так? Нет, то дозорный! -
Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань!
Эй, алебардник! Повернись.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Я узнан.
Он не отстанет от меня. Эх, лучше б
Мне в Ньюгет угодить за воровство,
Чем откликаться на его издевки. -
Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь.
Лечep
Постой! Сперва я над тобой потешусь.
(Хватает его алебарду.)
Блюститель, а лицо открыть боится!
Где эту морду видел я? Скажи-ка,
За воровство в тюрьме ты не сидел?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Ишь, подлый зубоскал!
Лечep
А вдруг ты жулик,
Вчера обчистивший мой дом, а нынче
Разгуливающий в паршивой шкуре
С железною дубиною в руках?
Стащу-ка я тебя к судье.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Что будет?
Лечep
Ты кто?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Пропал я!
Лечep
Отвечай, ты кто?
Уайлдбрейн
Я, ваша милость, вечный жид.
Лечep
Тогда
Я с вашего соизволенья, ребе,
Намерен отвести вас в синагогу,
Названье коей Брайдуэл. Там отличный
Вам предоставят отдых под надзором.
Зачем вам алебарда? Там довольно
Для шелудивых псов, подобных вам,
Арапников, треххвосток и веревок,
Хоть и не от колоколов церковных.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Вот что? Колокола!
Лечер
(в сторону)
Дрожишь, прохвост?
Уайлдбрейн
Откроюсь. Зря я медлил.
(Сбрасывает полость.)
Потешайся
Да меру знай, иль осадить сумеет
Тебя раввин!
Лечep
Что вижу я? Джек Уайлдбрейн!
С луны упал ты иль утратил разум,
Как звук теряет колокол разбитый?
Уайлдбрейн
Довольно о колоколах, довольно!
От них уж у меня в ушах звенит.
Лечep
А где ж твоя любовница, где счастье,
Нежданно обретенное тобой?
Где, Джек, твои денечки золотые?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Все он подстроил. Это так же верно,
Как то, что я завшивел! Как отмстить?
Лечep
Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный,
С вдовой ночного сторожа связался,
Польстясь на полость и на алебарду?
Ужель она и есть тот дивный перл,
Тот лакомый кусочек, та плутовка....
Уайлдбрейн
Довольно болтовни. Я неудачник.
Ты в этом убедился и молчи.
Отдай мне алебарду.
Лечер
(возвращая алебарду)
Коль под мехом
Нет у тебя подкладки подороже,
Ты к скорняку с ним лучше не ходи.
Иль ты надел нарочно эту шкуру,
Дабы, не возбуждая подозрений,
К любовнице пробраться?
Уайлдбрейн
Не глумись,
Или, клянусь, тебе сверну я челюсть
Вот этой алебардою не хуже,
Чем сторож, разгоняющий толпу!
Лечep
Я кончил. А теперь пойдем к моей
Любовнице, которую я прятал.
Она тебя пригреет: ей по нраву
Красавчики такие. Я желаю
Помочь тебе в беде. Я не ревнив
И сам тебя с красоткой познакомлю,
Но ты не вздумай заменять меня.
Уайлдбрейн
Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...
Лечep
Оставь, я не скупец! Вот и она.
Из дома выходит любовница Лечера.
Голубка, познакомься с джентльмено