Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
кто вас двоих обидел, И посмеетесь вы над их коварством, Сгубившим их и счастье вам принесшим. Xартлав Ты кончил, мальчик? Эйлет Нет, еще два слова. Когда сведете вы знакомство с ней, Вы скучные мои простите речи: Она собой красива, как Мария. Xартлав Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке, Которая еще тебя глупее, Что дважды сердца я не отдаю, А в первый раз его Марии отдал. Хоть смерть ее вернула мне свободу... Входят Мария и кормилица. Гляди, перед тобой ее портрет. Отрекся б я от тысячи престолов, Когда б вложить в нее мог дух Марии. Однако ради той, чей дивный образ Воссоздан в этой грубой оболочке, Я и подделку буду свято чтить. Пускай твоя хозяйка затмевает Изяществом и прелестью всех женщин, Я на нее и не взгляну теперь, Когда угасла та, что воплощала В себе живой источник красоты. Эйлет Простите, сэр, я лишь слуга и волю Своей хозяйки выполнил, как должно. Но мне она не поручала вам Навязывать ее любовь и вряд ли Похвалит за усердие меня, Коль прогневил я вас. Xартлав Ты славный мальчик. Эйлет Не оскорбил ли вас я чем-нибудь? Коль так, позвольте мне вину загладить. Я выполнил свой долг и, вас жалея, Готов от вас к другой явиться даме И передать ей все, что вы велите. Xартлав Растрогать сердце речью ты умеешь. Ловлю тебя на слове. Видишь это Прелестное подобие Марии? В ней жизнь моя, но я еще не знаю, Как мне ее к себе расположить. Коль мне поможешь, ждет тебя награда. Эйлет Не из корысти я служить вам буду, А потому, что вижу, как вы верны Своей былой любви. Не сомневайтесь, Что вам я пригожусь. Хартлав Ты - дар небес! Эйлет Прошу меня оставить с ней. Хартлав Бог помочь! (Уходит.) Кормилица Ушел! Эйлет (Марии) Прошу прощенья, госпожа. Мария Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена? Эйлет Я с порученьем от него. Прошу вас Поговорить со мною с глазу на глаз. Кормилица Племянница, пожалуй, я пойду. (Уходит.) Мария А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить. Эйлет Ответьте мне на языке родном, Чтоб ваши речи без труда я понял. Мария Что вы хотеть сказать? Эйлет Ну полно! Говорите по-английски. Мария Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи! Эйлет Я буду откровенен. Не хитрите. Я знаю - вы Мария, и притворство Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы. Следил за вами я с того мгновенья, Когда свалил вас обморок глубокий, Который был сочтен за смерть. Я видел, Как уносили ночью вас в гробу, Как ожили вы, где, в какое время, Что делали потом. Мне все известно. Мария Увы! Грозит мне новая беда. Эйлет Нет, если дело лишь во мне. Скорее Готов я онеметь, чем вас предать. Я вас жалею и хочу утешить. Пусть вновь порозовеют ваши щеки - Довольно бледность покрывала их. Пора вам снова о любви подумать И о грядущих радостях и счастье. Мария Слова твои всех бед моих ужасней. Эйлет Страх вам туманит ум, но разгоню Я ваши подозренья. Отвечайте, Могли бы вы ответить на любовь Того, кого любили вы когда-то? Мария Коль ты имеешь Хартлава в виду, То ранишь ты меня еще больнее: Жить без него не в состоянье я, Но мы обречены с ним на разлуку. Ты видишь, я брожу во тьме, как вор, Боящийся прохожими быть узнан. Меня пугает собственная тень, Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю. Эйлет Узнаете и будете любить. От всех невзгод я скоро вас избавлю. Дивитесь и ликуйте! Мария Быть не может! Эйлет Нет, может, только будьте молчаливы И осторожны, а пока примите Свой настоящий облик. Мария Будь моим Заступником. Эйлет Вот я и буду им. Расходятся в разные стороны. "АКТ ПЯТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Улица перед домом любовницы Лечера. Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком. Лечер Ты молодец! Эйлет За что хвала такая? Я только до крыльца его донес И крикнул слуг. Те на него воззрились, А я уверил их, что с ним припадок - Падучей, вероятно; что его Из жалости я дотащил до дома. Они уж и трясли его, и терли, И водку лили в рот ему, - молчит! В постель его перенести велел я, - Они снесли и чуть не задушили Подушками, перинами и прочим. А так как я вне подозрений был, Решил я ждать, покуда он проснется Лечep Отлично. Эйлет Вижу, наш судья зевает, Потягивается... Сказал я слугам, Чтоб объяснять ему не торопились, Как он попал домой. Открыв глаза, Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им, Что было в эту ночь ему виденье, Совлекшее его с пути нечестья. Те изумились, но смолчали. Он же Распространяться стал о том, как сладко Спокойная благоухает совесть; Прощенья попросил у них за то, Что нелегко им служба доставалась; Достать велел им окорок холодный, И крепким пивом вдоволь угощаться, И потчевать соседей; обещал Раскупорить все спрятанные вина; Поклялся щедро нищим подавать, Повысить вдвое жалованье слугам, И двери распахнуть для всех несчастных. Лечep А слуги что? Эйлет Не смели рта раскрыть, Но горячо благодарили бога За это чудотворное виденье, Христианином сделавшее скрягу. В разгар восторгов я покинул их, Велев молиться и как можно лучше Ухаживать за стариком, чтоб он За старое не принялся. Лечep Довольно. Кто там идет? А, тот из звонарей, Что кучером у леди служит. Прячься! Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для коленопреклонений в церкви. Тоби Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне, лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня вот-вот лихорадка начнется. Лечep Мошенник весь дрожит. Тоби (в сторону) Тут кто-то есть! - Кому рогожу? Эй, кому рогожу? Кому продам подушку под седушку? Кому рогожу? Новая рогожа! (В сторону.) Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду! Лечep Эй ты, рогожник! Тоби (в сторону) Что ему? Неужто Рогожу купит он? А как же я? Ох, мне б сейчас подстилку из соломы, Да хлеба кус, да полежать немного!.. Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа! Рогожа на постель! Лечep Да он глухой. Тоби (в сторону) Вот и прекрасно. - Славная рогожа! Лечep Как плут дрожит! Попал он в переплет, И что ни улица, то будет хуже. Тоби (в сторону) Вовеки в полночь не пойду звонить! Меня и бьет озноб и в пот бросает. - А ну, кому рогожу? Покупайте! (Уходит.) Лечep С лихвой, хоть поделом, он получил. Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда. А это кто? Ага, второй мошенник. С медведем схож он. Уайлдбрейн В этой страшной шкуре Я сам себя боюсь. Церковный сторож Ее мне одолжил, чтоб я добрался До тихой пристани, хоть я уверен, Любовница меня в ней не узнает И примет за дозорного ночного. Один исход - идти домой, не то Посмешищем я стану для прохожих. К тому ж в кармане у меня ни пении. А брюхо после звона подвело. Все эти звонари мне так постылы, Что, если я домой доковыляю, Ничто - и даже тетушкина брань - Меня уже не выгонит оттуда. Лечер (к Эйлет) Зови ее сюда. - Тс-с, это он. Эйлет входит в дом. Уайлдбрейн (в сторону) Попался я! Теперь не жди пощады: Три этаких насмешника сумеют И лошадь даже насмерть засмеять. Лечep Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же Он изменился так? Нет, то дозорный! - Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань! Эй, алебардник! Повернись. Уайлдбрейн (в сторону) Я узнан. Он не отстанет от меня. Эх, лучше б Мне в Ньюгет угодить за воровство, Чем откликаться на его издевки. - Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь. Лечep Постой! Сперва я над тобой потешусь. (Хватает его алебарду.) Блюститель, а лицо открыть боится! Где эту морду видел я? Скажи-ка, За воровство в тюрьме ты не сидел? Уайлдбрейн (в сторону) Ишь, подлый зубоскал! Лечep А вдруг ты жулик, Вчера обчистивший мой дом, а нынче Разгуливающий в паршивой шкуре С железною дубиною в руках? Стащу-ка я тебя к судье. Уайлдбрейн (в сторону) Что будет? Лечep Ты кто? Уайлдбрейн (в сторону) Пропал я! Лечep Отвечай, ты кто? Уайлдбрейн Я, ваша милость, вечный жид. Лечep Тогда Я с вашего соизволенья, ребе, Намерен отвести вас в синагогу, Названье коей Брайдуэл. Там отличный Вам предоставят отдых под надзором. Зачем вам алебарда? Там довольно Для шелудивых псов, подобных вам, Арапников, треххвосток и веревок, Хоть и не от колоколов церковных. Уайлдбрейн (в сторону) Вот что? Колокола! Лечер (в сторону) Дрожишь, прохвост? Уайлдбрейн Откроюсь. Зря я медлил. (Сбрасывает полость.) Потешайся Да меру знай, иль осадить сумеет Тебя раввин! Лечep Что вижу я? Джек Уайлдбрейн! С луны упал ты иль утратил разум, Как звук теряет колокол разбитый? Уайлдбрейн Довольно о колоколах, довольно! От них уж у меня в ушах звенит. Лечep А где ж твоя любовница, где счастье, Нежданно обретенное тобой? Где, Джек, твои денечки золотые? Уайлдбрейн (в сторону) Все он подстроил. Это так же верно, Как то, что я завшивел! Как отмстить? Лечep Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный, С вдовой ночного сторожа связался, Польстясь на полость и на алебарду? Ужель она и есть тот дивный перл, Тот лакомый кусочек, та плутовка.... Уайлдбрейн Довольно болтовни. Я неудачник. Ты в этом убедился и молчи. Отдай мне алебарду. Лечер (возвращая алебарду) Коль под мехом Нет у тебя подкладки подороже, Ты к скорняку с ним лучше не ходи. Иль ты надел нарочно эту шкуру, Дабы, не возбуждая подозрений, К любовнице пробраться? Уайлдбрейн Не глумись, Или, клянусь, тебе сверну я челюсть Вот этой алебардою не хуже, Чем сторож, разгоняющий толпу! Лечep Я кончил. А теперь пойдем к моей Любовнице, которую я прятал. Она тебя пригреет: ей по нраву Красавчики такие. Я желаю Помочь тебе в беде. Я не ревнив И сам тебя с красоткой познакомлю, Но ты не вздумай заменять меня. Уайлдбрейн Да ты всерьез? Клянусь я алебардой... Лечep Оставь, я не скупец! Вот и она. Из дома выходит любовница Лечера. Голубка, познакомься с джентльмено

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору