Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Тирон (точнее, Тайрон) - ирландский граф, вождь восстания ирландцев против английского государства (1595-1603). Смитфилд - открытое место возле Лондона, где устраивалась знаменитая Варфоломеевская ярмарка (см. комедию Б. Джонсона "Варфоломеевская ярмарка"). Амур - в античной мифологии бог любви. Стрелы, выпущенные Амуром из его лука, поражали сердца людей любовью. Вдовья часть - доля состояния мужа, отходящая после его смерти к его вдове. Qui va la? (франц.) - кто идет? Синон - в мифологической истории Троянской войны грек, который по поручению Одиссея перешел к троянцам и сообщил им ложную весть о бегстве греков. По совету Синона троянцы внесли в свой город деревянного коня, в котором скрывались греческие воины. Это послужило причиной падения Трои. Эней - в античной мифологии, родственник троянского царя Приама. Когда Троя пала, Эней бежал из горящего города, неся на плечах старика отца - Анхиза. После долгих странствий Эней прибыл в Италию, на берега Тибра, где его потомки Ромул и Рем и основали Рим. ...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... - Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание. Хаундз-Дич (буквально - Собачья канава) - улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак. Северо-восточный проход - морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 1&19-1620 гг. пользоваться этим путем. Эскулап - бог врачевания у древних греков. Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья. Нелл - гречанка - Прекрасная Елена. ...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий. Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли. ...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах. ...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы. ...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.). Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи. Viva voce (латин.) - живым голосом. Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей. "Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" - отрывок из старинной английской баллады. Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже. Inprimis (латин.) - во-первых. ...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью. Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином. ...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии. Колокол линкольнский - так называемый "Том из Линкольна" - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью. Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава". "Старость - час печали". - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости - часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600). De cap a pied (франц.) - с головы до ног. ...клок святой земли предместий... - В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539). Блэкфрайерс - район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars). Плиний - имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) - древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки. Улисс (Одиссей) - герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях. Stilо novo (латин.) - "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте. Verbatim (латин.). - буквально. Жабий камень - камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством. И сами камни вавилонской башни... - По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни. Ipso facto (латин.) - в этом деле. Седжли - город в Англии. А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Жена на месяц Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ПРОЛОГ" Привет вам, господа! Пусть все найдут По вкусу то, чем угостят вас тут, И пусть похвалит наше угощенье Всяк, кто пришел на это представленье. Меня просил вам доложить поэт, Что хоть состряпать праздничный обед На сотню тех, кто приглашен к лорд-мэру, Из тысячи различных блюд, к примеру Включая даже тот огромный торт, Который видом так похож на форт, И то ему бы легче было много, Чем публике столь разной и столь строгой Одним нехитрым яством угодить, - Все ж пьесой вас решил он усладить В надежде, что проглотите ее вы (Поскольку аппетит у вас здоровый) С такою же охотою, с какой Для вас писал он труд смиренный свой. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Альфонсо - старший сын покойного короля Неаполя. Федериго - его младший брат, ныне царствующий король. Сорано - вельможа, ближайший советник Федериго. Валерио - молодой вельможа. Камилло | Клеант } придворные. Меналло | Руджо - вельможа | } друзья Альфонсо. Марко - монах | Подрамо - слуга Сорано. Тони - шут Федериго. Каструччо - комендант дворца. Адвокат. Врач. Капитан. Вор. Монахи. Горожане, стража, слуги. Мария - супруга Федериго. Эванта - сестра Сорано. Кассандра - ее кормилица. Горожанки, придворные дамы. "ПЕРСОНАЖИ МАСКИ" Купидон. Надежда. Гнев. Грации. Страх. Бедность. Воображение. Недоверие. Отчаяние. Желание. Ревность. Упоение. Забота. Место действия - Неаполь. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната во дворце. Входят Федериго, Сорано, Валерио, Камилло, Клеант, Меналло и слуги. Сорано Что ж вы молчите, государь? Федериго Сорано, Оставь меня. Мне грусть моя отрадна. Сорано Вы знаете: мне можно доверять. Я жизнь готов без вашего приказа За вас отдать. Федериго Пусть нас вдвоем оставят. Сорано (придворным) Синьоры, удалитесь. Камилло Неужели Он вновь задумал что-то? Клеант Дай господь, Чтоб это не коснулось нас. По счастью, Жена моя стара. Меналло Моя - урод, К тому ж честна, - не то и я струхнул бы. Камилло Моя - живет в деревне и хворает. Он вновь глядит на нас. Уйдем, и пусть Король с вельможей новоиспеченным Любовную интригу обсуждают. Камилло, Клеант и Меналло уходят. Валерио (в сторону) Нет, не уйду. Я чую, в чем здесь дело, (Прячется.) Федериго Ушли? Сорано Да, здесь лишь я, слуга ваш верный. Федериго Знай, радости тебе мои признанья Не принесут. Сорано Молю вас, не таитесь. Вам голова моя нужна? Берите. Мой ум? Мой меч? Я вам служить готов Всем, чем могу, во всем, что вам угодно. Федериго Влюбился я. Сорано За чем же дело стало? Желание скромней придумать трудно. Федериго А знаешь ли, в кого? Сорано Зачем мне знать? Кто б ни была она, вам не откажут. Федериго А вдруг она окажется одною Из родственниц твоих? Сорано Хоть всеми сразу Воспользуйтесь, и буду я за это Вас лишь любить и почитать вдвойне. Федериго Я буду прям: она твоя сестра, Прекрасная Эванта. Сорано Столь же прямо И я отвечу вам, что совершенства Природой ей даны не для того, Чтоб прятать их в сундук. Разумней можно Их применить. Итак, Эванта ваша. Федериго Не шутишь ты? Сорано Нисколько, государь, - И дюжину сестер я вам бы отдал. Как жаль, что мать моя мертва, а тетки, Красавицами слывшие, увяли! Но у меня есть девочки-кузины. Пусть подрастут, а там посмотрим. Федериго Нет, Нужна мне лишь Эванта. Сорано Я за нею Как раз послал: я к ней имею дело. Не склонны ли вы с ней поговорить? Помягче будьте, посулите больше, И вы добьетесь своего: Эванта Не лучше остальных придворных дам, А я вам помогу. Федериго Но ведь она При королеве состоит. Что, если В той вспыхнут гнев и ревность? Сорано Королева - Столь добрая и нежная супруга И нравом столь спокойна и ровна, Что гнев ей чужд. Но, будь она хоть ведьмой, Вы все равно монарх и самодержец, Податель почестей, наград, отличий, Чьей воле не положено границ. Итак, готовьте два-три ожерелья И поучитесь даму умолять. Входит слуга. Слуга (к Сорано) Синьор, слуга ваш прибыл. Сорано Пусть введет Сюда синьору. Федериго Медлить я не стану: Мне, коль ее я не добьюсь, не жить. Сорано Она идет. Федериго Едва в дверях сверкнули Лучи ее искрящихся очей, Как все здесь озарилось вдруг. Входят Подрамо и Эванта. Эванта Куда ты? Тут личные покои короля. Подрамо Мой господин послал меня за вами... Эванта Ошибся ты - под лестницей внизу Апартаменты брата. Подрамо Но, синьора... Эванта Я не сановник, не наушник тайный, Чтоб поджидать здесь короля. Ты пьян Иль - что гораздо хуже - кем-то нанят, Чтоб на позор сюда меня завлечь. Я вижу, что лицом ты - сущий сводник. Ты мерзок мне. Я дальше не пойду. Сорано Входи без страха, милая сестрица, И не красней. Наш добрый государь Тебя и чтит я любит. Эванта Вот в чем дело! Сорано Да, лучшее из дел, какие в жизни Ты сделаешь. Будь умницей. Эванта Не сводник Был наш родитель и, насколько помню, Гнушался он занятьем столь почетным. Сорано Ты дура. Эванта Я стыжусь сказать, кто ты. Федериго Любезная Эванта... Эванта Государь, Всемилостивейшая королева, Благодаренье богу, в добром здравье И ждет вас, как мне кажется, в саду. Федериго Пусть подождет. Речь будет не о саде, А о тебе, цветок прелестный. Эванта Вы В изысканной учтивости своей Крапиву принимаете за розу. Федериго Ни роза, ни чистейшая из лилий Так не чаруют взоры белизною, Приятностью и совершенством форм, Как ты, Эванта. Эванта Это очень лестно, Но красота моя не в вашем вкусе - Очередною юбкой я не буду. Федериго Как ты прекрасна! Сотворив тебя, Творить других природа постыдится: Исчерпано в тебе ее искусство, Ты каждою своей чертой пленяешь. Сорано Ты слышишь? Эванта Слышу, недостойный брат, Но не продамся. Федериго Полюби меня, И ждут тебя не только обещанья, Но и богатство, почести и роскошь. Тебя я огражу от всех забот. Эванта Нет, лучше проявите вы заботу О добром имени моем, и я Вас буду чтить. Федериго Люблю тебя, Эванта, И жажду, чтоб ты мной была довольна. Эванта Не слишком ли вы, государь, хвастливы? Ждет от любви столь многого Эванта, Что вам ее не удовлетворить. Сорано Упрямица! Эванта Спасибо, братец-сводник! Федериго Терпение, прелестная Эванта! Поверь, я так воздам тебе за милость, Так вознесу тебя, твоих друзей... Эванта Скажите, государь, вы не боитесь, Что окажусь я хуже всякой шлюхи И вас покрою срамом? Федериго Нет, нисколько.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору