Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Тоби Неужто и твоя свеча ослепла? Бутылку дай. Я буду пить, как губка. Сторож Углы-то есть, да в них одежды нет - Одна манжета. Уайлдбрейн Здесь подвох какой-то. Манжетой не прикрыться мне. Свети! Тоби Манжета что! Вот от моей ливреи Осталась только пуговица! Уайлдбрейн Мерзну Я так, как будто нынче рождество. Меня трясет от страха. Никогда Звонить на слух не соглашусь я больше. Тоби Моя ливрея новая пропала! Уайлдбрейн И вся моя одежда! Первый звонарь Все до нитки! Тоби Ни одного драконова крыла, Чтобы меня украсить, не осталось. Все перья мне повыщипали. Уайлдбрейн Тоби, Нас провели - свет был задут нарочно. С ума сойти! Где золото мое, Где цепь моя и кольца? Тоби Чем согреться? Как тут не плакать горькими слезами! Ни рукавов, ни пелерины! Уайлдбрейн Эх, И простаки мы! Тоби Поздно сокрушаться. Привязывайте к поясу веревки И ощупью идем искать удачи. Свет погасив, мы сводниками стали И сами же с бедой себя свели. Уайлдбрейн Послушай, сторож, мы тебе заплатим, Лишь разведи огонь поярче дома И обогрей нас. Я закоченел. Сторож Беда, как вам не повезло! Идемте. Уайлдбрейн Все было сном - любовница, и деньги, И платье. Эх, звонарь я горемычный! Тоби Друзья, беритесь за руки. Теперь Мы с вами годны только в акробаты. Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Погреб, освещенный лампой. Входит Лечер с людьми, которые несут спящего Олграйпа. Лечep Сюда! Пускай, когда проснется он, Сон изумленьем сменится. Готовьтесь. Лечер и другие уходят. За сценой раздаются громкие нестройные звуки. Олграйп (просыпаясь) Что за ужасный шум! Как жутко здесь, Где в полумраке еле светит лампа. Я никогда тут не был. Как трепещет Мой дух! Как сотрясает тело дрожь! Входят два человека с тонкими черными свечками. Они переодеты фуриями, один держит меч, другой чашу. На помощь! Сжалься надо мной, создатель! Душа уходит в пятки у меня При виде этих страшных духов. Первая и вторая фурий Олграйп! Олграйп Вы кто? Первая фурия Мы псы цепные ада, коим Князь тьмы велел немедля на расправу Представить душу черную твою. Олграйп Да разве я скончался? Первая фурия Нет покамест, Но здесь у нас с собою все, что нужно, Чтоб жизнь твою преступную прервать. Вот нож! Вторая фурия Вот яд! Первая фурия Вот вервие - повесься! Тебе дается выбор. Вторая фурия Не надейся Пробраться в рай - там места нет злодеям. Первая фурия Скорей, не то щипцы остынут! Вторая фурия Ждут Тебя исчадья ада. Будешь ввергнут Ты в бездну нескончаемых мучений. Живей, иль мы тебя подгоним. Олграйп Ой! Первая фурия Стонать уж поздно! Знай, скорей преступник, Чью душу кандалами вечной стужи Навек сковали двадцать тысяч зим, Чтоб покарать его за пыл злодейский, Из преисподней вырвется на землю, Чем ты сумеешь ада избежать. Убийце в пекле, даже если жизни Лишил он только одного из ближних, Рвут, жалят, прогрызают душу змеи. Там тысячами жесточайших казней, Каких воображенью не измыслить, Его ежеминутно умерщвляют. Так неужели пощадят тебя, Чье лихоимство стольких погубило! Олграйп Ой! Ой! Вторая фурия Кончай с собой, иль мы живьем Тебя утащим в ад. Олграйп Ой, погодите! Ой, миленькие дьяволы, не надо Меня неволить. Дайте мне пожить, А я в грехах покаюсь и исправлюсь. Первая фурия Он кается! Ханжа! Клятвопреступник! Бичом его! Содрать с него всю кожу, Посыпать солью и опять хлестать! Олграйп О горе мне! Первая и вторая фурии Рви члены из суставов И в ад его тащи! За сценой звуки флейты. Ой! Ой! Входит Эйлет, переодетая ангелом. Проклятье Тебе, служитель блага! Удались! Эйлет Прочь, фурии! Растаптывать не смейте Раскаянья святые семена. Фурии уползают. Олграйп Наверно, это ангел, ибо нечисть, Его завидев, уползла. Забрезжил Мне милосердья свет. Эйлет Так будь же мудр И не давай ему погаснуть, грешник! Пойми, что не спасет тебя богатство, И к совести прислушайся своей. Олграйп Будь добрым ангелом моим. Клянусь Я не творить отныне беззаконий И в искупленье прошлых прегрешений Построить церкви, тысячи больниц... Эйлет Смотри же, не нарушь обет. Но должен Ты сделать кое-что и сверх того. Олграйп Все сделаю, что в силах, нежный ангел, - Лишь повели. А если обману, Жги и бичуй меня ежеминутно Иль в глыбу льда навеки преврати. Эйлет Средь прочих жертв твоих был джентльмен, Которого ты сделал нищим, земли Его конфисковав. Олграйп А, юный Лечер! Эйлет Он в бедность впал и руки на себя, Того гляди, с отчаянья наложит. Спаси его, иль кровь его причтется К другим твоим грехам. А помнишь ты Его сестру? Олграйп Да-да, отлично помню. Эйлет Служа Маммоне, ты презрел обет, Тобою данный девушке несчастной, Чьи слезы по твоей вине струятся. Ты, руку ей и сердце предложив, Женился на другой. Олграйп Но та скончалась, И я готов проступок свой загладить. Эйлет Примеры эти - капля в море, ибо Обманывал ты всех. Олграйп Но я раскаюсь. Не хмурься, милый ангел! Возвращу я Все закладные, перестану деньги Ссужать под ростовщический процент, Жить буду целомудренно, хоть прежде Блудил и на самом краю могилы; А если та, кого я обездолил, Еще жива, то я женюсь на ней, Дабы по-христиански жизнь окончить. Эйлет Был послан я тебя предостеречь И вызволить из лап нечистой силы, Чья злоба в ад тебя могла бы ввергнуть. Коль ты презришь такое милосердье И не раскаешься, ты дважды проклят; На путь же добродетели вступив, Благоволенье господа заслужишь. Но ужас сил лишил тебя. Отпей Из этой чаши и воспрянь душою. Я кончил. Помни свой обет. Будь счастлив! Олграйп пьет и засыпает. Лечер (выходя вперед) Так... Он уже зевает... Он заснул. Ты роль сыграл блестяще. Нам осталось Лишь вытащить из погреба его. Эйлет Теперь вы предоставите мне отпуск, Как обещали? Лечep Да. Я справлюсь сам. Ты молодец! Все сделано как надо, И этот сукин сын избегнет ада. Уходят, унося Олграйпа. "СЦЕНА ШЕСТАЯ" Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде. Леди Уин Мария, неужель ты полагала, Что говор твой и жалкий маскарад Тебя от материнских глаз сокроют И мертвой я тебя сочту, как Хартлав, Сомненьем ослепленный? Дочь моя, Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдать Тебя. О счастье! Ты воскресла к жизни. Придумаем же, как нам объяснить Загадку твоего исчезновенья. Пока скрывайся и язык коверкай, Чтоб Олграйп не узнал. А если есть В законе хоть малейшая лазейка, Мы, к ней прибегнув, выручим тебя. - Молчи и ты, кормилица, покуда. Кормилица Миледи, за меня-то уж не бойтесь. Мне этот жид-процентщик ненавистен. Марию ж я сама переряжала. Леди Уин Дитя мое, крепись! Мария Мне стало легче, Но я на счастье не надеюсь. Хартлав! Мне встретиться с ним страшно. Кормилица Мы уйдем. Леди Уин Его печаль мне тоже больно видеть. Помочь же мы ему пока не в силах. Уходят. Входит Хартлав. Хартлав Мир - лабиринт, где люди, заблудившись, То вверх, то вниз бредут в изнеможенье. Плутает по своей тропинке каждый В надежде обрести просвет и выход, Но лишь все глубже в чащу бед уходит И этим всю живую тварь смешит. Мария, почему, коль ты скончалась, Покоя тень твоя меня лишает? Не потому ль, что я еще живу? Будь я уверен, что в одной могиле Мир обретет мой прах вблизи тебя, Как быстро бы я сбросил бремя жизни! Входит Эйлет, переодетая мальчиком. Эйлет (в сторону) Пока все удается. Ну, смелей! - Сэр, извините, вы не мистер Хартлав? Хартлав Что в имени тебе моем, малыш? Я им и сам наскучил. Эйлет Если б даже Скрывали вы его, иль позабыли, Или не понимали по-английски, Я все равно бы вас узнал - настолько Печаль, примета ваша, очевидна. Хартлав Ты, вижу я, осведомлен! Чего же Ты хочешь? Эйлет Вас утешить. Хартлав Не воскресла ль Мария? Это кое-что, но мало, Чтоб начал я надеяться на счастье: Его не может быть, раз нам встречаться Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик. Эйлет Сперва меня послушайте, а после Вы мненье перемените. К чему Вам воскрешение Марии, если Ее кончина вас-то и утешит? Хартлав Кем, гадкий лицемер, подослан ты Смеяться над невзгодами моими? Я не обрушу на тебя свой гнев - Ты слишком зелен для подобных плутней. Но знай я тех, кто подучил тебя, Я б отомстил им. Эйлет Не держал я в мыслях Вас высмеять или обидеть, сэр. А если вру я, пусть влетит мне крепче, Чем шалуну когда-нибудь влетало. Моя хозяйка смерть скорее примет, Чем осмеет вас. Выслушать меня Прошу вас, сэр. Хартлав Скажи, кому ты служишь. Эйлет Скажу, уверясь в том, что сообщенье Вы благосклонно примете. Она О горестной утрате вашей знает И жаждет вам поведать о своей, Настолько с вашей схожею, что вы Из братского участья захотите Слить скорбь ее и вашу воедино. Хартлав Да ты рехнулся! Разве утешенье Та, кто сама несчастна, дать мне в силах? Ее печаль лишь обострит мою, Которая и без того безмерна. Эйлет Была любима и она, как вы; Как вам, ей обещали брак и верность, Хоть заслужила лучшего супруга Она, чем тот, кем отнята Мария. Хартлав Что? Объясни подробней. Эйлет Точно так же Как обошлась Мария с вашим чувством, Тот, кто на ней женился, поступил С моей хозяйкой. Верою и честью Они с Мариею пренебрегли, Другим отдав сердца бесчеловечно. Хартлав Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик. Ты обещал мне что-то рассказать, С чем твой язык никак не может сладить И что услышать я уж не надеюсь. Эйлет Я к этому веду. Хотя бесчестно С моей хозяйкой обошлись, она Мстить оскорбителю не пожелала, Лишь все глаза проплакала, покуда Ей ваш удел, близнец ее удела, Успокоенья не принес. Хартлав Ужели Ей так отрадна схожесть наших судеб? Эйлет В несчастье все - союзники друг другу. Мысль об утрате вашей примирила Ее с бедою собственной, затем В ней интерес к вам пробудила жалость, И поняла она, что тем, кому Судьба послала скорбь одну и ту же, Назначено друг друга полюбить, Что все к тому идет. Она решилась И к вам меня отправила гонцом. Xартлав Престранное решенье! Эйлет Если склонны Вы разделить ее любовь, то это Вас умиротворит, а заодно Унизит тех,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору