Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
тдаст тебя из страха И торговать тобою сам начнет. Эванта (в сторону) Нет, он перехватил. Подвох я чую - Сквозит во всем обдуманная подлость. Быть сводником не может дворянин. Так неужели сделаюсь я шлюхой Не ради наслажденья, а из мести? Нет, гнев нелепый ослепил меня. Вернитесь в сердце, спугнутая вера И добродетель. - Значит, он и сводник? Федериго Я этого покуда не сказал. Эванта И не пытайтесь, ибо венценосца Не украшает, а позорит ложь - Бесчестность несовместна с вашим саном. Вы лжете. Федериго Что? Эванта Бессовестно и нагло! Хотела б я хоть на день стать мужчиной, Чтоб вам сказать в лицо - вы низкий лжец! Федериго Остерегись, неистовая дура! Эванта Остерегайся сам, трусливый дьявол, Пандоры ящик в образе монарха! Ты чуть не развратил мой дух ослабший И мину бы подвел под честь Эванты, Не подведи контр-мину я сама. Тот форт, который ты взорвать пытался, Я смело отстою, вооружившись Невинностью, презрением к тебе И нерушимой верностью супругу. Сняв голову с плеч царственного Кира, Стяжала меньше славы Томирида, Чем заслужу я, победив тебя. Прощай! Коль ты умен, учись быть добрым, И жизнь тебе стократ отрадней станет. Страдать обречена я вместе с мужем, Но знай - я уступлю тебе не раньше, Чем пред тобою оробеет он. Федериго Безумная, мой гнев тебя постигнет! Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Келья в монастыре. Входят Руджо и Марко. Руджо Проклятие доверчивости нашей И тысяча проклятий негодяю, Который обманул нас! Марко Вечный срам Падет на нас за нашу нерадивость! Мы сами весь наш труд свели на нет. О, как ужасна, как сильна отрава! Пошли господь терпение страдальцу! Как быстро плоть его снедает яд! Руджо Как мы могли так оплошать, доверясь Угоднику, кровавому злодею? Как мы могли за чистую монету Принять его слова и слезы? Альфонсо (за сценой) Ох! Руджо Вы слышите, как стонет принц, брат Марко? Глупцы, мы даже не сообразили, Увидев, как Сорано пьет из склянки, Что существуют и противоядья! Мир не знавал двух столь тупых дубин, И коль повесят нас, то по заслугам. Нас обвинят во всем - в том нет сомнений, Как нет их в том, что скоро принц умрет. Что делать нам? Что предпринять? Марко Молиться. Господь всесилен. Руджо Но и яд силен. Вот принц. Помочь попробуем ему. Два монаха вносят Альфонсо на носилках. Альфонсо Дышать мне нечем! Воздуха! Дуй, ветер! Врата востока, распахнитесь настежь! Студи меня росой, холодный месяц! В истерзанное сердце лейтесь, реки! Я весь пылаю. В кровь мою вливают Яд бешенства лучи созвездья Пса. В моем мозгу клокочет пламя Этны. Умру я, коль меня не бросят в море. Копайте землю - пусть забьют ключи, Чтоб мог я иссыхающее тело Их влагою студеной освежить. Меня снесите в горы, на вершины, Покрытые целительным покровом Снегов и льда... Руджо Держите принца, отче, - Он мечется в жару. Альфонсо А коль я жертва, Кладите на алтарь меня скорей, Дров принесите, воскурите ладан. Я шевельнусь - и сразу вспыхнет пламя. Не подходите - вас оно пожрет. Руджо и Марко (вместе) О, горе нам! Альфонсо Зовите Милосердье, Чтоб я к нему прильнул, - оно, я слышал, Так холодно, что искренняя вера И та ему тепла не придает. Пусть реку из притворных слез любовных На грудь мою прольют - их ток холодный, Ленивый и дарующий забвенье, Погасит жар во мне. Пусть надо мной Рыдают горько брошенные девы: Целебны слезы их. О ужас, ад! Марко Прилягте, принц. Альфонсо Нет, ложе загорится: Я окружен, подобно Фаэтону, Всепожирающим кольцом огня. Прочь! Отойдите и взлететь мне дайте, Чтоб я расстался с рыкающим Львом, Направив путь к холодному Медведю. Пускай вобьют мне в сердце глыбу льда! Зима, на раменах моих повисни, Венчай меня короной из сосулек И лоб мой воспаленный охлади. Глаза мои расплавились в орбитах, Мой зараженный мозг кипит, как сера. Я в ад попал, я стал добычей фурий! Ах, если бы меня вы отнесли Туда, где солнце утром не восходит. Где вечный холод землю оковал, Где ничего живого быть не может, Где вечный мрак, трескучие морозы И скалы сотрясаются от ветра! Туда, друзья! Руджо Покрыт он едким потом В постель пора снести его, отец. Приподнимайте принца. Марко Пусть виновник Всех этих мук горит в аду! Альфонсо Пить! Пить! Мне будет мало даже моря влаги! Наполните водою все сосуды, Всю утварь. Дайте мне напиться вволю Пускай сюда со всей земли сойдутся Пропойцы, винопийцы, опивалы - И я один всех вместе перепью, Вино в себя бочонками вливая. Пусть льют его в меня ручьем, волною, Пусть больше здравиц на пирах не будет - Я разом выпью океан за всех! Ох! Ох! Марко Он остывает. Отнесемте Его скорей в постель. Альфонсо Но где ж прохлада Где ветер? Где питье? Руджо Вам все дадут. - Спадает жар. Спаси страдальца, небо! - Мой принц, питье - в прохладной вашей келье Альфонсо Скорее же, скорей летим туда! Руджо и Марко уходят, унося Альфонсо. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Комната во дворце. Входят Валерио и Эванта. Эванта Мне стыдно за твою дурную шутку! Как ты решился первой брачной ночью В тебя влюбленной девушке сказать, Что не мужчина ты, что ты бессилен? Валерио Прости меня. Эванта Добро бы ты был пьян Или от раны у врача лечился И ослабел, - тогда б куда ни шло. Но клеветать на собственное тело, Трусливо обвинять себя в бессилье, Чтоб жизнь спасти... Валерио Позволь, любовь моя! Эванта Себе ты слишком многое позволил. Ты оскорбил свою любовь. Ужели, Коль есть в тебе хоть капля благородства. В лицо смотреть ты смеешь, не краснея. Тем, кто тебя считал за смельчака? Ужель глаза на ту, кого ты предал. Поднять ты смеешь без стыда? Валерио Пускай Стыдятся те, кто грешен. Я невинен. Эванта Ты лицемеришь - значит, слаб вдвойне, Вдвойне фальшив. Открыл мне сам король. Моим несчастьем тронутый, всю правду, Затем что он хоть нам и враг заклятый, Но все ж честней, чем ты. Валерио Что он сказал? Эванта Что отказался ты от прав супруга, Чтоб жизнь свою продлить на две недели. Валерио Клянусь, он лжет! Я взвесил жизнь и смерть И между ними разницы не вижу. Монархи - тоже люди. Им присущи И наша лживость и пороки наши. Как мы, они живут и умирают, Лишь для обмана больше средств у них Король всему виной. Я подчинился, Чтоб ты жила, - дал клятву Федериго. Что ты умрешь, коль я тебя коснусь. Эванта Ужель я недостойна славной смерти, Которую готов принять мой муж, Которая войдет в века? Какую Телесную иль умственную слабость, Какой порок ты усмотрел во мне, Чтоб у меня отнять возможность эту? Ты думаешь, я вышла за тебя, Чтоб похоть утолить? Чтоб целоваться? Чтобы тебя в объятиях баюкать? О нет! Поверь, что если б я хотела, Я стала б королевой и познала Все радости земные. Кто из женщин Отверг бы столь блистательный удел? Изменник, подлый трус, ты мой убийца! Меня спасая, ты меня сгубил, Лишив утех любви невозвратимой Увы, меня ты не сумел спасти. Будь я Валерио, а ты Эванта, С тобой я возлегла б на плахе даже. Хотя б Гименом стал для нас палач И фурии бичами нас терзали. Тебя я заключила бы в объятья, Хотя бы ад разверзся подо мной. Ты жизнь мою спасал! А для чего же Мечтала я отважно встретить смерть? Уж лучше бы я вышла за кастрата, Бессильного и впрямь, чем за такого Лжеца и труса! Ты сгубил меня Своим ненужным низким состраданьем Валерио Довольно. Участь ты мою разделишь, Коль скоро ты сильна и благородна. Ты будешь мне примером. Эванта (в сторону) Он заплакал. Мой гнев утих. - Прости, мой добрый муж, И выбрани меня, коль я виновна Я женщина и не всегда умею Обуздывать внезапный гнев. Валерио Ты - чудо Клянусь я брачным таинством святым, Что на тебя гляжу и удивляюсь, Как будто ты с небес ко мне сошла Сияет честь твоя звездою светлой. Твои порывы ангелов достойны. Мужчина самый лучший - жалкий прах, Ничто в сравненье с женщиной такою! С тобою рядом все его деянья, Как свет свечи на ярком солнце, меркнут Брани меня! Твой гнев так справедлив. Что я готов покорно, как ребенок. Признать свою вину перед тобой Эванта Нет, не могу. Твое смиренье, милый Мою обезоруживает ярость Я вновь молю - прости! (Опускается на колени.) Валерио За что, Эванта? Ведь я люблю тебя. (Поднимает и целует ее.) Спаси нас небо! А что еще сказал король? Эванта Так, глупость - Что ты велел меня подбить на грех Кормилице моей, старухе подлой Вот я и возмутилась... Валерио С полным правом. Эванта Хоть с именем твоим такой поступок Связать... Валерио Кто честь чужую не щадит. Щадить не станет и чужое имя. Поверь, я человек, и слаб, как все, И сделать ложный шаг могу случайно. Но мне ль, кто молод, сводничать бесстыдно И продавать свои надежды? Эванта Верю И никогда в тебе не усомнюсь. Итак, наш срок к концу подходит завтра Валерио Не будем же терять сегодня время Все разъяснилось - так познаем счастье Эванта, я не болен, не бессилен Горячие объятия твои Все мнимые недуги излечили, Лобзанья - разорвали сети лжи Длись дольше, ночь, чем та, когда Алкмена С Юпитером всесильным возлегла; Отсрочь восход, сокрой его лучи Так, чтобы утро их не разыскало! Старик Титон, прижми к себе Аврору И, хоть зарей зардеется она, Не отпускай ее! Свой бег замедли В передрассветном небе, Колесница! А если день, увы, наступит все же, На нас украдкой взоры не бросай, Завистливое солнце, враг влюбленных! Эванта В постель, и пусть нам эта ночь подарит Все счастье, все утехи. Входят Каструччо и стража. Каструччо Погодите. Король мне приказал вас разлучить Вот приговор - заутра вы умрете. Валерио Я повинуюсь. Встретимся мы с ней На небесах, где короли не властны Каструччо Прошу меня понять: я верен долгу, Но вас я чту, синьор, и я вам друг. Валерио Спасибо. Эванта Передайте государю: Кто горести изведал в жизни, тот В раю по смерти радость обретет. Уходят. "АКТ ПЯТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Келья в монастыре. Входят Марко и Руджо. Руджо Вы написали коменданту? Марко Да. Я заклинал его не быть жестоким. Поведал, как Валерио мы ценим, И пригрозил ему судом небесным. Коль он земного избежит. Руджо Каструччо Нас королю не выдаст? Марко Он упрям И по натуре грубоват, но честен И чтит Валерио. Руджо Как наш Альфонсо? Ох, наконец-то отлегло от сердца И страх исчез! Марко Здоров, как я, наш принц Спас негодяй его, убить пытаясь, - Смертельный яд вернул ему здоровье.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору