Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
ивала сводням свой товар. - Здесь содержится намек на обычай, существовавший в Неаполе: там вывешивали на улицах портреты куртизанок. Эти портреты не только служили рекламой, но и указывали путь к домам куртизанок. ...прозревшая Фортуна... - Фортуна обычно изображалась слепой, в знак того, что она без всякого разбора губит и возвышает людей. Пусть этот месяц таким же долгим будет, как и тот, в какой солдатам жалованье платят. - Жалобы на постоянные задержки жалованья в английской армии часто встречаются в литературе времен Бомонта и Флетчера. ...Примерно через месяц, в день Давидов... - день св. Давида праздновали 1 марта. ...каперский патент от герцога Тосканы. - Свидетельство, которое во время войны выдавалось властями судовладельцам и давало им право нападать на неприятельские торговые суда с целью их ограбления. У власти в герцогстве Тосканы был с 1569 года род Медичи. В период создания данной пьесы герцогом Тосканским был малолетний Фердинанд II. ...кaк будто ты - Венера и пленить решила вновь воинственного Марса. - См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 187). Гоните горожан, но пропускайте их жен, коль те красивы. - При дворе Джеймса I и Карла I существовал обычай, согласно которому на представление маски охотно допускались хорошенькие простолюдинки, в то время как их мужья, также мечтавшие попасть на придворный спектакль, с позооом изгонялись. Тантал (миф.) - царь Сипила, сын Зевса. Провинившись перед богами, Тантал был обречен в подземном царстве мертвых на страшные муки. Он стоял по горло в воде, над его головой висели прекрасные плоды; однако когда он нагибался, чтобы испить воды, она уходила под ним; когда он протягивал руки к плодам, они поднимались на недосягаемую для него высоту. Этна - вулкан в Сицилии. Пигмалион - легендарный древнегреческий скульптор, который полюбил изваянную им статую прекрасной девушки. Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую. Пандора (миф.) - женщина, посланная Зевсом на землю с сосудом, содержавшим всяческие несчастья. Пандора открыла сосуд, и несчастья распространились по земле. Выражение "сосуд Пандоры", "ящик Пандоры" означает источник несчастий. Томирида (VI в. до н. э.) - царица массагетов, победившая персидского царя Кира и отрубившая ему голову. В кровь мою вливают яд бешенства лучи созвездья Пса. - Согласно представлениям астрологов, влияние созвездия Пса рождало в людях неудержимый гнев и безумие. Фаэтон - в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса. Вняв просьбам сына, Гелиос уступил ему на день свою огненную колесницу. Не справившись с конями, Фаэтон спустился на колеснице слишком низко, и земля загорелась. ...взлететь мне дайте, чтоб я расстался с рыкающим Львом, направив путь к холодному Медведю. - Лев и Медведица - созвездия, между которыми лежал путь Фаэтона. Лев - зодиакальное, Медведица - северное созвездие, потому Альфонсо называет его холодным. Алкмена - жена Амфитриона, к которой Юпитер проник, приняв облик ее супруга. Титон (Тифон) - согласно античному мифу, супруг богини зари Авроры, которая испросила для него бессмертие, но забыла испросить для него вечную молодость. На ее глазах он старел и сморщивался, пока не превратился в цикаду. Свой бег замедлил в предрассветном небе, Колесница! - Речь идет о колеснице бога солнца Гелиоса. ...ему, чтоб бабой стать, не нужны такие Мефистофели, как ты. - Намек на эпизод из трагедии К. Марло "Трагическая история доктора Фауста", где, по просьбе герцога Венского, Фауст показывает ему Александра Македонского с его женой Роксаной, причем в их облике предстают духи, ведомые Мефистофелем. Sub-poenas и posteas (латин.) - под показанием и после. Гален, Клавдий (130-200) - римский врач и естествоиспытатель. Gallinaceus (латин.) - куриный. ...лучше, чем Эсопа, меня омолодит мое искусство. - Речь идет о старике Эсопе, которому Медея, жена его сына Ясона, чародейством вернула молодость. Не позабудь оставить на прокорм жене свой нож и роговой наперсток. - Когда воры-карманники взрезали кошельки у прохожих, они придерживали острие ножа специальным роговым наперстком, надетым на большой палец. Абидос - древний город в Египте. Майл Энд - открытое место возле Лондона, где устраивались потешные бои и обучалось городское население. А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Ум без денег Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Валентин | } братья. Франсис | Лавгуд - их дядя. Купец. Фаунтен. Белламор. Хеарбрейн. Ланc - сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином. Шортхоз | Роджер | Xемфри } слуги леди Хартуэл. Ралф | Уолтер | Арендаторы, музыканты, слуги. Леди Хартуэл - вдова. Изабелла - ее сестра. Льюс - служанка леди Хартуэл. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Улица. Входят Лавгуд и купец. Купец Давно вы не видали Валентина? Лавгуд Со скачек. Рвут поклонники вдовы Его на части. Купец Как ему не стыдно Жить на подачки их? Ведь он же был Хороший малый! Лавгуд Да, но опустился, Богатство расточил, живет в нужде И - что еще страшней - доволен этим. Купец Как странно! Лавгуд Он приходит в исступленье, Коль о поместье речь при нем заводят. Все промотав, не хочет слышать он Ни о наследстве, ни о состоянье, Об общности имуществ рассуждает И мнит, что каждый открывать обязан Ему свой кошелек... Купец Опасный вздор! Лавгуд ...Что дворянин, имеющий поместье, Не вправе жить широко, ибо это Причина пресыщенья и пороков, Распущенности слуг, нахальства нищих И праздности бездельников и плутов, Которые жиреют в богадельнях За счет великодушья земляков. Считает он, что средства нужно тратить На более полезные дела, Что ум и поведенье, а не деньги Достоинство людей определяют И что нелепо, насыщая плоть, Дух голодом морить. Купец Вот это верно! Лавгуд Что толку? Ведь от мыслей сыт не будешь. Купец Пусть женится - даст бог, дела поправит. Лавгуд Да что вы! Он на женщин не глядит. Купец Он женоненавистник? Лавгуд Сам не знаю. Он где-то глупый перенял обычай Любви чуждаться, хоть он и не прочь О женщинах потолковать порою. Смотря по настроению, он их То хвалит, то бранит; они то нежны, То грубы; то красотки, то уроды. Подчас он видит в них лишь комья глины, Которым ту, - или иную форму Мы сами нашим чувством сообщаем... Глядите, вон поклонники вдовы. Входят Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн. Купец Он мог и сам бы стать одним из них. Как веселы они! Лавгуд У них есть шансы. Фаунтен Вернулся в город Валентин? Белламор Вчера. Фаунтен Нам без него со вдовушкой не сладить. Она хитра и на своем стоит. Хеарбрейн Ей, как она ни стой, упасть придется. Где ж Валентин? Идем. Хеарбрейн, Фаунтен и Белламор уходят. Купец Вдова красива? Лавгуд Да, хороша и, сверх того, владеет Обширным незаложенным именьем И управлять умеет по-хозяйски Изрядным состоянием своим. Купец Вот если б Валентин на ней женился!.. Лавгуд На это нет надежд. Купец Ему тогда бы Вернул я закладную. Лавгуд Дай-то бог! Купец Жените-ка его и убедитесь, Что я, хотя долги и не прощаю, Но наживаться на несчастье ближних И по миру пускать их не намерен. Верну я закладную - дайте срок. Есть у него как будто брат? Лавгуд Вы правы. И он еще несчастней Валентина: Тот пропил и проел его богатство. Он истый дворянин, к тому ж ученый. Входят Ланс и два арендатора. Купец Кто это? Лавгуд Арендаторы его. Они его помогут урезонить. Купец Хвалю. Нажмите на него, друзья: Он глух к благим советам. Ланс Лишь дозвольте - Мы скажем все, что думаем о нем. Купец Скажите, и притом не обинуясь. А если я могу вам быть полезен, То, встретясь с ним... Лавгуд Его усовестите. За ссуду же от всех нас вам спасибо. Вернем, как только сможем. Купец С тем, кто честен, Я поступаю честно. До свиданья. Желаю вам удачи. Лавгуд В добрый час! Купец уходит. Ланс Коль Валентин вспылит, и я вспылю. Все выложу ему, не постесняюсь. Отец его держал отличных слуг, Отличный стол, отличный винный погреб, Отличных соколов, отличных гончих, Гостеприимно принимал соседей И мотовство сыночка покрывал, Но все же сохранил свое поместье. А что же делать нам теперь? Наняться Бог весть к кому и переехать в город, Прожив всю жизнь на наших славных фермах, Что мы арендовали у дворян, И сесть на кашу да бараньи кости, И видеть, как капустою засадят Владенья наши, и мириться с этим? Лавгуд Вы с ним помягче... Ланс Это не от нас, А от него зависит. Лавгуд Лаской, лаской Его проймите вы. Пусть все поймет. Ланс А не поймет - прижмем. Валентин (за сценой) Ему ты скажешь. Что за деньгами я сейчас приду, Что очень мне они нужны. Ланс (в сторону) Надеюсь, Тебе нужна не меньше и одежда. Валентин (за сценой) Скажи, пусть этот молодой придворный Зайдет ко мне - я объясню. Лавгуд Вот он. Настаивайте, но не слишком грубо, Стараясь не спугнуть его. Входит Валентин. Валентин Вы, дядя? Лавгуд Племянник, не сердись - мы по делам. Валентин Что нужно этим людям от меня? Никто мне не вернет мое богатство И, стало быть, хлопот не причинит. Арендаторы Мы молим вас, детишек наших ради... Валентин Зачем вы их плодите? Или руки, Орудуя цепом, не отмахали? У вас ведь что ни сноп - ребенок новый. У кур иных при самой лучшей пище Не яйца - болтуны одни. А вы, Питаясь только молоком прокисшим, Головкой чеснока да ломтем сыра, Который и пилою не распилишь, Не на людей - на жеребцов похожи. А я корми всю вашу детвору? Ланс Ваш долг - нас содержать, как содержали Мы вас всегда. Вы спали - мы трудились. Кто вас одел в шелка? Вот эти руки! Подумайте-ка сами, сэр, кто эль Кувшинами таскал лошадкам вашим? Благодаря кому платить могли вы Полкроны каждый раз за место в ложе, Откуда вы глазели на красоток? Не мы, конечно! Мы ведь - лишь собаки, Лишь фермеры-брюзги! Валентин Недурно начал. Ланс Как! Бросить честных слуг, поместье бросить, Себя и земляков обречь нужде, Нас заложить, как старые обноски? Далеко ли ускачете вы дальше? Вы тысячею акров обладали - Вам было мало. Ныне суд верховный Обнес колючей изгородью их, И сей барьер, поставленный законом, Вы не возьмете. Валентин Коротко и ясно. Ланс Вас все считают истым дворянином, К тому же не лишенным и ума. Так вот: гуляя в дождь, плащом не брезгуй. Вот как вам нужно поступать, иль ложной Мы вашу репутацию сочтем. Валентин Умолкни, потому что не поможешь Ты мне в делах советами своими, В беде - своею жалостью. Уйди! Ступай домой! Учи табун сбегаться К тебе на свист иль взращивай пеньку Потом сплети веревку и повесься. Что мне до вас и что вам до меня? Помещик ваш я, что ли? Лавгуд Ты невежлив. Валентин А вы немилосердны! Как не стыдно Меня свиной похлебкой попрекать? Вы бед моих живое воплощенье. Арендаторы А вот родитель ваш, тот нам бы внял. Валентин Дурак был мой родитель! Ланс Ну, ребята, Наш Валентин ничуть не изменился. Лавгуд Стыдись, племянник! Валентин Я хотел сказать, Что от поместья он сдурел, иначе Он мне б не завещал такой напасти. Как у меня болела голова, Пока я с рук не сбыл именье это! Вам, дядя, говорить со мной угодно? Пусть арендаторы уйдут сначала - Они влияют хуже на меня, Чем на огонь вода. Ланс Уйти мы можем, Но вновь придем: упрямство в нас баранье, И вы поместье сохраните. Валентин Врешь! Ланс Нет, сами врете, сэр! Пока прощайте. Ланс и арендаторы уходят. Валентин Как вежлив! Сразу видно - мой слуга. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору