Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
и!
Она с ним разговаривала?
Льюс
Нет.
Он не видал ее, но с той минуты
Она в расстройстве.
Леди Хартуэл
Молод он?
Льюс
Как будто.
Леди Хартуэл
А с виду джентльмен?
Льюс
Из тех, что клятву
За десять пенсов десять раз нарушат.
Леди Хартуэл
Нет, я не дам сестре так низко пасть!
Она с ним ищет встречи?
Льюс
Да, миледи.
Их сводит Шортхоз.
Леди Хартуэл
Ах, пройдоха мерзкий!..
Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле
Близка, как прежде, но, узнав что-либо,
Мне сразу сообщи, чтоб охладила
Я милосердье пылкое ее
К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!..
Нет, ей такого счастья не видать!
Уж я сумею укротить сестрицу.
Сама рехнусь, но вылечу ее.
Ты, Льюс, получишь за труды на платье.
Уходят.
"СЦЕНА ВТОРАЯ"
Улица.
Входят Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн и Валентин.
Фаунтен
Мы вас искали. Вы нам так нужны!
Вдова весьма упряма и спесива
И о своем достоинстве печется.
Белламор
Ей требуется месяц для ответа!
Хеарбрейн
А до тех пор к ней и не подступись -
Здороваться она и то не хочет.
Валентин
Увидев, из какого теста вы,
Она вас месит. Неужель способны
Вы только сокрушаться? Я же вам
Не раз твердил, что вдовушки капризны.
Хеарбрейн
Пусть - лишь бы доставались нам они!
Валентин
Беда в одном: сам черт не сладит с ними.
Заметьте и поймите: есть на свете
Три сорта дураков...
Фаунтен
Но продолжайте.
Валентин
С рождения дурак, дурак-пройдоха,
Расчетливый дурак, каким считаю
Я каждого, кто во вдову влюблен.
Белламор
А вдруг нам повезет?
Валентин
Нет, не настолько
Слепа фортуна.
Фаунтен
Мы вам объясним
Причины, нас толкающие к браку.
Валентин
На них ссылаться дуракам к лицу,
А вы мои ученики, собратья.
Ответьте лучше, с мыслями собравшись,
Что это значит - на вдове жениться.
Хеарбрейн
Как - что? С ней спать, владеть ее богатством.
Валентин
Я вижу, вы остались дураками,
Расчетливыми дураками, ибо
Готовы сами в петлю лезть. Я снова
Вам повторю: женитьба на вдове
Не делает хозяином мужчину
Не то что над имением супруги -
Над сапогами для езды верхом.
Умеют вдовы управлять мужьями
И саван надевать на них при жизни.
Они предпочитают спать не с мужем,
А с памятником мужа, зачиная
Лишь эпитафию ему. Понятно?
Белламор
Понятно.
Валентин
Я не лгу. Уж если вам,
Безмозглым дуракам, несчастным трусам,
Охота головою рисковать,
Гулять по краю пропасти ходите,
Крутнуть меня попробуйте, как флюгер,
В день по судье полгода убивайте,
Казну ограбьте иль архив сожгите -
И то опасность будет меньшей.
Хеарбрейн
Так ли?
Валентин
Все пустяки в сравненье со вдовой:
Здесь только жизнь вы ставите на карту,
А там - свободу, смысл и прелесть жизни.
И вообще в наш век женитьба - глупость.
По мне, мужчина-друг нужней жены
И лучше, чем все эти вертихвостки.
Их дело - нашим низменным желаньям,
Тому, что есть в нас худшего, служить
И, утолив их, превращать нас в трусов.
А что за радость нам приносят дети? -
Одно лишь горе от непослушанья.
Чем, вырастая, платят нам они? -
Словами: "Хоть бы помер мой родитель!"
Пока они малы, они подобны
Колоколам - от них лишь шум да грохот;
А чуть войдут в года - глядишь, сынок
Убит на поединке из-за девки,
Родителям на радость! Дочь созрела -
И в голову ей ударяет кровь.
Она бежит с пройдохою слугою
И, двадцать золотых его истратив,
За ремесло берется - стричь мужчин.
Вот вам второй пример, а их десятки.
И все-таки вы жаждете жениться?
Фаунтен
Да, и без колебаний.
Валентин
На вдове?
Фаунтен
На ней, коль повезет. Хоть вам угодно
Считать, что слишком брак такой опасен,
Он вам и самому не повредил бы.
Валентин
Рискую вдвое меньше я. Не сделать
Меня ей ни счастливей, ни несчастней,
Затем что состоянья я лишен,
А это преимущество такое,
Которым вы не можете похвастать.
Оно - противоядье от вдовы.
Что мне терять? То, что сокрыто в сердце?
Но этого не выцарапать ей,
Как телом я ни худ, что, впрочем, даже
На пользу мне - здоровью жир вредит.
Сверх этого, к вдове я равнодушен:
Могу смеяться над ее слезами,
Пренебрегать ее негодованьем,
Не доверять ей и жалеть ее
Не больше, чем предателей жалеют.
Умри она, я бы ее оплакал,
Но спесь ее смертельно ненавижу.
Она вам подойдет лишь при условье,
Что вы на то же, что и я, способны
И мне равны богатством.
Фаунтен
Как вы злы!
Валентин
Когда она в постель не с вами ляжет,
А с вашими деньгами и землей
И забеременеет вдовьей частью,
Тогда поймете вы, кто прав. Неужто
Вам так уже приспичило жениться?
Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму!
Белламор
А если все ж приспичило?
Валентин
Тогда
Не столь опасный выход изберите:
Женитесь на девице без гроша,
Без ничего, и приучите сразу
Ее во всем покорной мужу быть:
Где слово "ничего", там добродетель.
Она у вас не больше, чем полкроны,
Попросит раз в неделю на булавки;
Довольно будет ей одной кареты
И двух смиренных разномастных кляч;
Достанет ей всего одной узды,
Одной семьи и одного мужчины,
Одной постели и одной утехи.
Вот настоящая жена и мать!
Вдова же - это ящик для подарков
На рождество, набитый чем попало.
Фаунтен
Вы нас не убедили.
Валентин
Я вам друг
И вы друзья мне тоже. Ваши деньги
(Хоть я их честно заслужил) я трачу;
Хочу - на ваших езжу лошадях,
Хочу - продам их; ем обеды ваши
И снашивать белье вам помогаю;
Порой вас напою, а вы мне вексель
За это подмахнете. Мы друзья,
И я готов вам оказать услугу.
Вдову я самолично испытаю
И от нее не отступлюсь, покуда
Не выясню, достойна ль вас она.
Хеарбрейн
И мы хотим того же.
Валентин
Сговорились.
Мне предоставьте все, что будет нужно,
Хеарбрейн
Но только не вдову.
Валентин
Забудьте ревность:
Уж если я женюсь, то черт умней,
А плоть моя глупее, чем я думал.
Идем обедать. Выпьем - и к вдове!
Уходят.
"СЦЕНА ТРЕТЬЯ"
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Изабелла
А не ошиблась ты?
Льюс
Мне так сказали.
Изабелла
Он брат того насмешника?
Льюс
Вот-вот.
Мне Шортхоз так и говорил.
Изабелла
Не врет он?
Льюс
Как будто нет.
Изабелла
Пришли его ко мне.
Льюс уходит.
Коль это вправду человек достойный,
Я не раскаюсь в жалости своей.
Входят Льюс и Шортхоз.
Узнал ли ты, кто был тот джентльмен
В одежде черной?
Шортхоз
В драной?
Изабелла
Да, тот самый.
Шортхоз
А что в нем вашей милости?
Изабелла
А то,
Что милости моей узнать угодно,
Как звать его и кто он.
Шортхоз
Он никто.
Мужчина, но и не мужчина.
Изабелла
Полно!
Не корчи из себя шута.
Шортхоз
Но это
Мое призванье.
Изабелла
Как же понимать
Твои слова? Мужчина? Не мужчина?
Шортхоз
Мужчина он лишь с виду, ибо нищ.
Он вывеска над лавкой разоренной.
Изабелла
А как зовется он?
Шортхоз
Зовется нищим.
Изабелла
С кем он в родстве?
Шортхоз
С такими же, как сам.
Изабелла
Да что же он такое?
Шортхоз
Нищий книжник.
Изабелла
Чем он живет?
Шортхоз
А тем же, что и черви:
Он книги ест.
Изабелла
Он Валентину брат?
Шортхоз
Да, тот ведь тоже нищ.
Изабелла
Так как же люди
Его зовут?
Шортхоз
Голяк.
Изабелла
Довольно шуток!
Шортхоз
С успехом равным можно мне сказать:
Довольно жить.
Изабелла
Да назовешь ты имя?
Шортхоз
Пускай меня повесят, я не слышал,
Как был он окрещен. Я знаю только,
Как дураки зовут его.
Изабелла
Как?
Шортхоз
Франсис.
Изабелла
И где ж себе пристанище нашла
Ученость эта?
Шортхоз
Во дворе собора
Святого Павла.
Изабелла
Я тебя спросила,
Где квартирует джентльмен, дурак.
Шортхоз
Конечно, он дурак, раз квартирует
Бог знает где, верней сказать - нигде.
Льюс
Ума ты, видно, в Лондоне набрался,
Хоть слыл в деревне круглым дураком.
Не диво - здесь что ни кабак, то школа:
С вином в тебя вливают остроумье.
Так ловко собутыльники башку
Тебе отшлифовали, что с тобою
Терпенья не хватает говорить!
Изабелла
Он стал умен не в меру.
Шортхоз
Я надеюсь,
Не для того так долго на лету
За хвост ловил я каждую остроту,
Чтоб стать ослом.
Льюс
Ты знаешь, что хозяйка
Переезжать в деревню собралась?
Шортхоз
Пускай переезжает хоть на небо,
Мне все равно.
Льюс
Напрасно! Нет в деревне
Анчоусов, и португальских вин,
И мистера Как-бишь-ero, с которым
В таверне "Роза" встретиться приятно,
И горничных Как-бишь-их там хозяйке
Уж не подсунешь.
Изабелла
Не услышишь тостов,
Не крикнет там никто: "Здорово, Шортхоз!"
Не пьют там на коленях здравье дам.
Льюс
Ни скрипок там, ни воплей: "Эй, буфетчик,
Снеси папаше Шортхозу кувшинчик!"
Изабелла
Ни баржи там лорд-мэра, ни спектаклей,
Ни тех послов заморских, о которых,
Набегавшись до поту им вослед,
Плетешь в кругу домашнем небылицы.
Льюс
Что делать, если все ж хозяйка едет?
Шортхоз
Пускай меня повесят, если я
Об этом слышал. Впрочем, если б слышал,
То...
Льюс
Что тогда?
Шортхоз
...И я бы с ней поехал.
Льюс
Никак ты струсил?
Изабелла
Не пугай его.
Льюс
Клянусь, что достоверен слух. Хозяйка
При мне велела тотчас собираться,
А почему, зачем...
Шортхоз
Надеюсь, сдохнуть
Успею до отъезда я!
Изабелла
Едва ль
Дерзнет она так женихов обидеть.
Льюс
Она дала отставку им на месяц,
Им запретив встречаться с ней. Поверьте,
Я слышала сама.
Изабелла
Неужто, Льюс?
Как! Не предупредив меня, уехать?
Тут что-то кроется! Не быть тому!
Ты, Шортхоз, подожди мен