Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
и! Она с ним разговаривала? Льюс Нет. Он не видал ее, но с той минуты Она в расстройстве. Леди Хартуэл Молод он? Льюс Как будто. Леди Хартуэл А с виду джентльмен? Льюс Из тех, что клятву За десять пенсов десять раз нарушат. Леди Хартуэл Нет, я не дам сестре так низко пасть! Она с ним ищет встречи? Льюс Да, миледи. Их сводит Шортхоз. Леди Хартуэл Ах, пройдоха мерзкий!.. Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле Близка, как прежде, но, узнав что-либо, Мне сразу сообщи, чтоб охладила Я милосердье пылкое ее К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!.. Нет, ей такого счастья не видать! Уж я сумею укротить сестрицу. Сама рехнусь, но вылечу ее. Ты, Льюс, получишь за труды на платье. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Улица. Входят Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн и Валентин. Фаунтен Мы вас искали. Вы нам так нужны! Вдова весьма упряма и спесива И о своем достоинстве печется. Белламор Ей требуется месяц для ответа! Хеарбрейн А до тех пор к ней и не подступись - Здороваться она и то не хочет. Валентин Увидев, из какого теста вы, Она вас месит. Неужель способны Вы только сокрушаться? Я же вам Не раз твердил, что вдовушки капризны. Хеарбрейн Пусть - лишь бы доставались нам они! Валентин Беда в одном: сам черт не сладит с ними. Заметьте и поймите: есть на свете Три сорта дураков... Фаунтен Но продолжайте. Валентин С рождения дурак, дурак-пройдоха, Расчетливый дурак, каким считаю Я каждого, кто во вдову влюблен. Белламор А вдруг нам повезет? Валентин Нет, не настолько Слепа фортуна. Фаунтен Мы вам объясним Причины, нас толкающие к браку. Валентин На них ссылаться дуракам к лицу, А вы мои ученики, собратья. Ответьте лучше, с мыслями собравшись, Что это значит - на вдове жениться. Хеарбрейн Как - что? С ней спать, владеть ее богатством. Валентин Я вижу, вы остались дураками, Расчетливыми дураками, ибо Готовы сами в петлю лезть. Я снова Вам повторю: женитьба на вдове Не делает хозяином мужчину Не то что над имением супруги - Над сапогами для езды верхом. Умеют вдовы управлять мужьями И саван надевать на них при жизни. Они предпочитают спать не с мужем, А с памятником мужа, зачиная Лишь эпитафию ему. Понятно? Белламор Понятно. Валентин Я не лгу. Уж если вам, Безмозглым дуракам, несчастным трусам, Охота головою рисковать, Гулять по краю пропасти ходите, Крутнуть меня попробуйте, как флюгер, В день по судье полгода убивайте, Казну ограбьте иль архив сожгите - И то опасность будет меньшей. Хеарбрейн Так ли? Валентин Все пустяки в сравненье со вдовой: Здесь только жизнь вы ставите на карту, А там - свободу, смысл и прелесть жизни. И вообще в наш век женитьба - глупость. По мне, мужчина-друг нужней жены И лучше, чем все эти вертихвостки. Их дело - нашим низменным желаньям, Тому, что есть в нас худшего, служить И, утолив их, превращать нас в трусов. А что за радость нам приносят дети? - Одно лишь горе от непослушанья. Чем, вырастая, платят нам они? - Словами: "Хоть бы помер мой родитель!" Пока они малы, они подобны Колоколам - от них лишь шум да грохот; А чуть войдут в года - глядишь, сынок Убит на поединке из-за девки, Родителям на радость! Дочь созрела - И в голову ей ударяет кровь. Она бежит с пройдохою слугою И, двадцать золотых его истратив, За ремесло берется - стричь мужчин. Вот вам второй пример, а их десятки. И все-таки вы жаждете жениться? Фаунтен Да, и без колебаний. Валентин На вдове? Фаунтен На ней, коль повезет. Хоть вам угодно Считать, что слишком брак такой опасен, Он вам и самому не повредил бы. Валентин Рискую вдвое меньше я. Не сделать Меня ей ни счастливей, ни несчастней, Затем что состоянья я лишен, А это преимущество такое, Которым вы не можете похвастать. Оно - противоядье от вдовы. Что мне терять? То, что сокрыто в сердце? Но этого не выцарапать ей, Как телом я ни худ, что, впрочем, даже На пользу мне - здоровью жир вредит. Сверх этого, к вдове я равнодушен: Могу смеяться над ее слезами, Пренебрегать ее негодованьем, Не доверять ей и жалеть ее Не больше, чем предателей жалеют. Умри она, я бы ее оплакал, Но спесь ее смертельно ненавижу. Она вам подойдет лишь при условье, Что вы на то же, что и я, способны И мне равны богатством. Фаунтен Как вы злы! Валентин Когда она в постель не с вами ляжет, А с вашими деньгами и землей И забеременеет вдовьей частью, Тогда поймете вы, кто прав. Неужто Вам так уже приспичило жениться? Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму! Белламор А если все ж приспичило? Валентин Тогда Не столь опасный выход изберите: Женитесь на девице без гроша, Без ничего, и приучите сразу Ее во всем покорной мужу быть: Где слово "ничего", там добродетель. Она у вас не больше, чем полкроны, Попросит раз в неделю на булавки; Довольно будет ей одной кареты И двух смиренных разномастных кляч; Достанет ей всего одной узды, Одной семьи и одного мужчины, Одной постели и одной утехи. Вот настоящая жена и мать! Вдова же - это ящик для подарков На рождество, набитый чем попало. Фаунтен Вы нас не убедили. Валентин Я вам друг И вы друзья мне тоже. Ваши деньги (Хоть я их честно заслужил) я трачу; Хочу - на ваших езжу лошадях, Хочу - продам их; ем обеды ваши И снашивать белье вам помогаю; Порой вас напою, а вы мне вексель За это подмахнете. Мы друзья, И я готов вам оказать услугу. Вдову я самолично испытаю И от нее не отступлюсь, покуда Не выясню, достойна ль вас она. Хеарбрейн И мы хотим того же. Валентин Сговорились. Мне предоставьте все, что будет нужно, Хеарбрейн Но только не вдову. Валентин Забудьте ревность: Уж если я женюсь, то черт умней, А плоть моя глупее, чем я думал. Идем обедать. Выпьем - и к вдове! Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в доме леди Хартуэл. Входят Изабелла и Льюс. Изабелла А не ошиблась ты? Льюс Мне так сказали. Изабелла Он брат того насмешника? Льюс Вот-вот. Мне Шортхоз так и говорил. Изабелла Не врет он? Льюс Как будто нет. Изабелла Пришли его ко мне. Льюс уходит. Коль это вправду человек достойный, Я не раскаюсь в жалости своей. Входят Льюс и Шортхоз. Узнал ли ты, кто был тот джентльмен В одежде черной? Шортхоз В драной? Изабелла Да, тот самый. Шортхоз А что в нем вашей милости? Изабелла А то, Что милости моей узнать угодно, Как звать его и кто он. Шортхоз Он никто. Мужчина, но и не мужчина. Изабелла Полно! Не корчи из себя шута. Шортхоз Но это Мое призванье. Изабелла Как же понимать Твои слова? Мужчина? Не мужчина? Шортхоз Мужчина он лишь с виду, ибо нищ. Он вывеска над лавкой разоренной. Изабелла А как зовется он? Шортхоз Зовется нищим. Изабелла С кем он в родстве? Шортхоз С такими же, как сам. Изабелла Да что же он такое? Шортхоз Нищий книжник. Изабелла Чем он живет? Шортхоз А тем же, что и черви: Он книги ест. Изабелла Он Валентину брат? Шортхоз Да, тот ведь тоже нищ. Изабелла Так как же люди Его зовут? Шортхоз Голяк. Изабелла Довольно шуток! Шортхоз С успехом равным можно мне сказать: Довольно жить. Изабелла Да назовешь ты имя? Шортхоз Пускай меня повесят, я не слышал, Как был он окрещен. Я знаю только, Как дураки зовут его. Изабелла Как? Шортхоз Франсис. Изабелла И где ж себе пристанище нашла Ученость эта? Шортхоз Во дворе собора Святого Павла. Изабелла Я тебя спросила, Где квартирует джентльмен, дурак. Шортхоз Конечно, он дурак, раз квартирует Бог знает где, верней сказать - нигде. Льюс Ума ты, видно, в Лондоне набрался, Хоть слыл в деревне круглым дураком. Не диво - здесь что ни кабак, то школа: С вином в тебя вливают остроумье. Так ловко собутыльники башку Тебе отшлифовали, что с тобою Терпенья не хватает говорить! Изабелла Он стал умен не в меру. Шортхоз Я надеюсь, Не для того так долго на лету За хвост ловил я каждую остроту, Чтоб стать ослом. Льюс Ты знаешь, что хозяйка Переезжать в деревню собралась? Шортхоз Пускай переезжает хоть на небо, Мне все равно. Льюс Напрасно! Нет в деревне Анчоусов, и португальских вин, И мистера Как-бишь-ero, с которым В таверне "Роза" встретиться приятно, И горничных Как-бишь-их там хозяйке Уж не подсунешь. Изабелла Не услышишь тостов, Не крикнет там никто: "Здорово, Шортхоз!" Не пьют там на коленях здравье дам. Льюс Ни скрипок там, ни воплей: "Эй, буфетчик, Снеси папаше Шортхозу кувшинчик!" Изабелла Ни баржи там лорд-мэра, ни спектаклей, Ни тех послов заморских, о которых, Набегавшись до поту им вослед, Плетешь в кругу домашнем небылицы. Льюс Что делать, если все ж хозяйка едет? Шортхоз Пускай меня повесят, если я Об этом слышал. Впрочем, если б слышал, То... Льюс Что тогда? Шортхоз ...И я бы с ней поехал. Льюс Никак ты струсил? Изабелла Не пугай его. Льюс Клянусь, что достоверен слух. Хозяйка При мне велела тотчас собираться, А почему, зачем... Шортхоз Надеюсь, сдохнуть Успею до отъезда я! Изабелла Едва ль Дерзнет она так женихов обидеть. Льюс Она дала отставку им на месяц, Им запретив встречаться с ней. Поверьте, Я слышала сама. Изабелла Неужто, Льюс? Как! Не предупредив меня, уехать? Тут что-то кроется! Не быть тому! Ты, Шортхоз, подожди мен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору