Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
К тому ж оставил в Англии веселой Я даму, в честь которой взял оружье, Ее зовут Сюзанною, и служит Она на Милк-стрит у чеботаря, И я не забывать ее поклялся, Покуда жив и пестик свой ношу. Помпиона Да славится в веках башмачниц имя, Коль даму Ралф себе избрал меж ними. О горе мне! Увижу ли я вновь Того, кто в сердце мне вселил любовь! Ралф Мой срок истек. Принцесса, до свиданья! Помпиона В вас нет, жестокий, к даме состраданья! Бакалейщик Слышь-ка, Ралф, вот тебе деньги. (Дает ему деньги.) Расплатись с королем Кракова, не оставайся у него в долгу. Ралф Прощаясь с вами, леди, я не вправе Придворных ваших обойти вниманьем - С усердием служили мне они. Мне протяните царственную руку, И я вложу в нее двенадцать пенсов Для камердинера и ровно столько ж Для повара: был превосходен гусь. Вот этот шиллинг конюху отдайте; Он смазал спину моему коню. За масло тоже шиллинг. А служанке, Которая чулки стирала мне, Прошу вас передать четыре пенса И два - юнцу, что ваксил сапоги. И наконец, прекраснейшая дева, Три пенса на булавки вам дарю. Помпиона Спасибо! Я хранить их буду свято, Покуда вы громите супостата. Ралф Оруженосец, карлик, поспешим! Помпиона О, что вы с сердцем сделали моим! Уходят. Жена бакалейщика А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик. Бакалейщик Да-да, милочка; тише! Вентьюрвел Ступай наверх! Меня ты не умаслишь. Тебе я, потаскушка, не позволю С мальчишками распутными шататься! Довольно, я слезам не верю женским: Давно известны мне уловки ваши. (Мальчику.) Эй ты, запри ее и ключ храни, Коль жизнью дорожишь. Льюс и мальчик уходят. Теперь, мой сын, В моей любви ты сможешь убедиться И увенчать желания свои. Хемфри В любви ко мне уже я убедился: Не зря я с вашей дочерью водился. Отплатит вам за все послушный сын Как джентльмен и как христианин. Вентьюрвел Благодарю, мой сын. Тебе я верю. Бесстыдства верх - считать тебя льстецом. Хемфри Куда мне быть льстецом! И так уж я Два раза пострадал из-за вранья. Вентьюрвел Ну, хватит комплиментов. Значит, Льюс Опять твоя. Женись когда захочешь, Но только похищать ее не пробуй; Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой. Xемфри Да, присмотрите... Верьте иль не верьте, Я с детства спать один боюсь до смерти. Вентьюрвел Итак, дня через три... Xемфри Через три дня? Срок долог, но устроит он меня: Я обойду своих друзей покуда И покажу им, в чем жениться буду. Входит слуга. Слуга Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью. Вентьюрвел А кто она? Слуга Сэр, я ее не спросил. Вентьюрвел Пускай войдет. Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл. Миссис Меррисот Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка. Вентьюрвел Вы не жена ли Меррисота? Миссис Меррисот Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет... Вентьюрвел Услышало мои молитвы небо! Твой муж глумился над моею скорбью, А сын, неблагодарный негодяй, Кого я спас от нищеты и горя, С кем обращался как с роднею кровной, Мне отплатил за все благодеянья Тем, что похитил дочь мою; затем Вот этого обидел джентльмена; Меня ж поверг в отчаянье такое, Что чуть не свел в могилу, но по счастью Меня от верной смерти спас господь. Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость Ко всей породе вашей ненавистной. Миссис Меррисот Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? - Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.) Входит мальчик. Мальчик Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома? Вентьюрвел В чем дело, мальчуган? Мальчик Тогда, наверно, Вам это адресовано письмо. (Вручает письмо.) Вентьюрвел А от кого оно, мой славный мальчик? Мальчик Его вручил мне бывший ваш слуга, Который больше вам служить не будет: Ваш гнев ему разбил навеки сердце. Пред смертью он вам написал письмо И труп свой приказал сюда доставить. Прочтите - и вину свою загладьте. Вентьюрвел (читает) "Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер". То воля божья! Я его прощаю, Но все же рад, что он сошел в могилу, Откуда не поднимется. - Неси Скорей сюда бесчувственное тело. Уж раз на то пошло, я все исполню. Мальчик Оно у вашей двери, сэр. Вентьюрвел Коль хочешь, Внеси его; я трупов не боюсь. Хемфри И я с тобой, малыш! Да не беги ты! Он был мне должен, но теперь мы квиты. Уходят. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Другая комната в доме Вентьюрвела. Входит Льюс. Льюс О, если существует для несчастных Еще страшнее казнь, чем скорбь моя, Пускай меня постигнет эта кара И сердце разом разорвет. Не в силах Я пытку бесконечную терпеть. О смерть, конец всего и сладкий отдых, Приди и осени меня покоем, Сотри воспоминания мои И об отце и о жестоком друге! Несчастная, живу я для несчастья, В игре фортуны став мишенью жалкой, И время скорбью измерять должна! Как счастлива была б я, если б гробом Мне при рожденье стала колыбель! Входит слуга. Слуга С соизволенья вашего, хозяйка, Тут мальчик гроб доставил. Я не знаю, Что приключилось, только ваш отец Велел предупредить вас. Вот они. Входят мальчик и носильщики, несущие гроб. Льюс Гроб для меня, надеюсь? Очень кстати. Mальчик Я не хотел бы множить, госпожа, То горе, что снедает вас, но Джаспер, Который вам принадлежал при жизни, А ныне, бездыханный, здесь лежит, Велел сюда его доставить тело, Чтоб прах того, кто жалости не стоит, Слеза из ваших дивных глаз омыла. Вот что мне им приказано сказать Той, за кого он умер. Льюс Не одною Слезой его омою я. Уйдите, Пока прощусь я с тем, кого любила. Мальчик и носильщики уходят. Льюс Продлись еще мгновенье, жизнь. Я скоро Опять вернусь в небытие. - Мой друг, Ты обманул меня и умер первым. Я не отстану от тебя. Но ты Был слишком строг к себе, мой милый Джаспер, Безвременной кончиной покарав Себя за грех, который я простила б. Меня ты не обидел; ты всегда Со мной был верным, любящим и добрым. А я была неверной, злой, жестокой! Слезу просил ты? Я тебе отдам Все слезы, все стенания, все вздохи И всю себя, пока ты тут со мной. Пускай не пышным будет погребенье, Но коль твоя душа еще витает Близ гроба твоего, она увидит, Как я тебя оплакать собираюсь, И мирно вознесется в небеса. Я песню погребальную сначала Тебе спою, потом прильну устами К твоим устам застывшим и умру, И лягу в тот же гроб, в могилу ту же. (Поет.) "Девушки, сюда придите И, пока пою Жалобу мою, Труп цветами уберите. Он ушел, мой властелин, Мой любимый, что один Верным был среди мужчин. Неутешными слезами Оросите гроб. Вас зову я, чтоб Милый прах оплакать с вами. Сыпьте розы и жасмин На могилу - он один Верным был среди мужчин". О ты, покров, мою сокрывший радость, Тебя я подниму и встречу смерть. (Поднимает покров.) Джаспер (встает из гроба) Нет, встретишь ты живого. Льюс О создатель! Джаспер Любимая, не бойся! Я не призрак. Ужель меня ты не узнала? Льюс Ты - Тень друга моего. Джаспер Не тень, а плоть. Клянусь, не призрак я. Коснись рукою Моей руки - она тепла. Я Джаспер, Твой Джаспер, что живет еще и любит. Прости меня за то, что постоянство Твое, глупец, решил я испытать, И верь, что я скорей истек бы кровью И дух свой с телом разлучил, чем дал Хоть капельке твоей пролиться крови! Чем хочешь - даже смертью - накажи Меня за дерзость. Я на все согласен. Льюс (целуя его) Вот казнь, к которой ты приговорен... Ну, вот теперь я вижу: ты не призрак, А самый мой наивернейший друг. Но для чего ты мертвым притворился? Джаспер Чтоб поскорей тебя увидеть вновь И увести отсюда. Льюс Невозможно! Я взаперти, за мною смотрят строго; Отсюда мне никак не ускользнуть. Джаспер Нет проще ничего. Ложись-ка в гроб, А я останусь здесь и все устрою. Не бойся за меня: во мне довольно Ума, чтоб сотню стражей обмануть. Мне нужно лишь в твоей укрыться спальне. Ложись скорей. Пусть вынесут тебя, А я уж тут не задержусь надолго. Льюс ложится в гроб. (Накрывает ее покрывалом.) Лежи вот так! Все хорошо! - Эй, мальчик! Мальчик и носильщики возвращаются. Мальчик Мы здесь. Джаспер Несите гроб, да осторожней. Мальчик Исполнено. (Уходит вместе с носильщиками, уносящими гроб.) Джаспер Теперь я позабавлюсь. (Уходит в соседнюю комнату.) Входит Вентьюрвел. Вентьюрвел Эй, мальчик, стой! Мальчик К услугам вашим, сэр! Вентьюрвел Разодолжи меня - держи, вот крона! - И по пути на кладбище с покойным К его отцу-весельчаку зайди. Пусть пропоет он песенку над гробом - Есть у него причина петь. Мальчик Исполню. Вентьюрвел А коль ко мне вернешься и расскажешь, Как он завыл, - опять получишь крону. Ступай и сделай все, как я сказал. Попомнит он меня! Мальчик Любезный сэр, Дай бог здоровья вам. Вентьюрвел Прощай, мой мальчик. Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Улица перед домом Меррисота. Входит Meррисот. Жена бакалейщика Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки. Меррисот (поет) "Поет превесело душа, Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому - к чертям заботы! (Поет.) "Я не желаю быть слугой, Хозяйский плащ носить, Сокольником не буду я, Не стану птиц кормить. Нет, мне охота на хлеба В богатый дом попасть И день-денской лишь пить, да есть, Да веселиться всласть". Веселье - вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость, о котором теперь столько пишут. Входит мальчик. Мальчик Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут. Меррисот Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином. (Поет.) "Ради Джиля она на пригорке живет, Отличное пиво и эль продает, Не гонит хороших ребят от ворот. Туда и пойдем мы теперь, да-да, Пойдем мы теперь туда.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору