Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Не правда ли, мой дом весьма удобен, В саду аллеи свежи и тенисты, Вода в фонтанах - как хрусталь? Алонсо Он спятил. Хуан Он невменяем, как портной-француз, Который вечно думает о модах. Перес Я вижу, вы собрались в путь, кузина. Моя жена не солгала, сказав, Что я вас здесь за сборами застану. Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку - Наверно, чтобы испытать меня? Мне очень жаль, но в силу обстоятельств Вас не могу я тут оставить дольше, Хотя спешу, кузина, вас заверить, Что я и весь мой дом к услугам вашим. Леон К каким услугам? Что за дом? В чем дело? Перес Невежливо так забываться в шутках. В виду имел я этот дом - мой дом. Леон Он ваш? Перес Он мой, и это вам известно. Здесь дом моей жены и, значит, мой. Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги, Мои ковры срывающие рьяно, Развесили их тотчас по местам, А я проверю мебель и посуду На первом этаже. Как я заметил, До шуток вы, сеньор, большой охотник. Что ж, богачу и пошутить не грех. Леон Скажи, моя жена, мое несчастье, Но только честно - он тебе родня? Маргарита Я ничего вам не могу ответить. Леон Родней богат я, но таких болванов Нет средь нее. Итак, дом - ваш? Перес Да, мой. Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я. Неужто вы не можете, кузен, Учтивостью ответить на учтивость? Зачем вам ею злоупотреблять? Леон А драться ты умеешь? Перес И неплохо. Жаль, что не доказал я это раньше. Леон Тогда попробуй, с бою дом возьми! Хуан Не ссорьтесь! Леон Я теперь пришел в себя И, коль докажут мне, что ты не спятил, И не влюблен (любовь ведь род безумья), И не свалилось на тебя нежданно Огромное наследство (ибо это Не раз людей с ума сводило тоже), И ты крещен, и у тебя есть крестный, - Я сдамся. Перес Убедил наполовину Меня он в том, что я с луны свалился; Что гульфика нет на моих штанах; Что мы, наверно, оба помешались, Иль в заколдованный дворец попали, Иль просто видим сон? Сеньор, идемте На улицу, и, коль я не сумею Вам в голову обратно разум вбить, Пускай меня к камину приколотят, Как римский бюст - из тех, чье назначенье Служить моделью резчикам печатей. Леон Довольно. - Время ехать, Маргарита. Маргарита (в сторону) Нет, лучше я пущу в трубу свой дом И все добро, но с мужем поквитаюсь. - Я подарила дом его жене, И нам в другое место переехать Теперь придется. Перес Кто ж из нас рехнулся? Кто был из нас крещен, а кто язычник? Что скажете, кузен-магометанин? Я в гости жду к себе вас, ваша светлость, И вас, друзья, и вас, кузен любезный. Мы все - солдаты и должны друг друга Держаться. Герцог (Леону) Что теперь вы запоете? К тому же, знайте, ваш патент подложен. Ступайте и, коль есть у вас охота, Командуйте себе полком ослов. К уловке этой я прибег по просьбе Супруги вашей, чтоб ее избавить От вашей глупой ревности. Леон Все это Мою любовь к супруге не умалит, Меня не устрашит и не рассердит. Есть, к счастью, у нее и у меня Дома другие, этого не хуже, И я их постараюсь сохранить. Землей, жена, ты в Индии владеешь. Туда поедем, переменим климат И наших управляющих проверим. В дорогу! Маргарита (в сторону) Он - мужчина настоящий, И я - клянусь душой - его люблю! (Пересу.) Сеньор, все это шутки. Дом не ваш, И я вам не кузина. Прочь ступайте - На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха Опять вас обманула. Уходите И будьте рассудительней. Леон Прощайте, Кузен мой милый. Буду рад вас видеть. Перес Клянусь, убью за это и жену И тех, кто за нее дерзнет вступиться. (Уходит.) Хуан Однако как забавно это все! Маргарита (Леону) Я вас прошу, задержимся на месяц. Патент исхлопочу я вам и с вами Поеду. Уступите мне хоть раз. Леон Ну хорошо. Тебя я испытаю. - Простите, герцог, у меня дела. Герцог (в сторону) Коль упущу красотку я вторично, Мне грош цена. Хуан Леон, я буду счастлив, Коль нам придется в бой идти бок о бок. Себя не дайте только одурачить, И вы - герой! Алонсо Что это явь иль сон? Уходят. "АКТ ПЯТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Севилья. Сад перед домом Маргариты. Входят Леон с письмом в руке и Маргарита. Леон Иди сюда. Ты знаешь этот почерк? Маргарита Еще б не знать! Рука Эстефании, Моей служанки бывшей. Леон Мне она Доносит, что мошенник Какафого, - Его я знаю, сын ростовщика, - В тебя влюблен безумно. Маргарита Он мерзавец. О нем я слышать не хочу. Леон (в сторону) Неужто Не брезгуешь ты и такою дрянью? - Тут сказано, что он на все готов, Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер Тебе брильянт он принесет в подарок; А мне, коль я потешиться не прочь Иль выгоду извлечь из вашей встречи (Служить он может для обеих целей), Советует она не сплоховать. Я не сплошаю - только будь послушна. Маргарита Я вас не подведу, сеньор. Леон А герцог Не явится сегодня снова? Маргарита Нет, Ему здесь делать нечего отныне. Леон (в сторону) А если хватит у меня ума, Ты ничего не сделаешь мне тоже. - Скажи, чтоб подавали нам обед. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Улица. Входит Перес. Перес Будь в легких силы у меня побольше, Я взвыл бы так, что распугал мой голос Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины Бежали прочь от них, как от чумы; Чтоб люди государственной измены Боялись меньше, чем вступленья в брак, - Я разумею тех из них, кто хочет Спокойно жить в почете и довольстве. Какую казнь мне для жены придумать? Как Фаларид, ее в быке зажарить? Нет, и с быком она стакнуться может - Она куда коровы похитрей. Изрезать на куски? Но это значит, Что каждый будет жить и зло творить. Их не повесишь - чересчур живучи; Их не утопишь - чересчур легки: Ведь у нее в пуху не только рыльце; Их не сожжешь - огонь их не возьмет: Она ведь холодна, как саламандра. Не навалить ли скалы на нее, Как делали гиганты встарь? Что толку? Ведь даже из-под вавилонской башни Гадюка эта выползти сумеет. Но будь что будь, я сокрушу ее! Входит Какафого с шкатулкой в руках. Какафого Меня нажгли на тысячу дукатов. И кто? Подстилка, нечисть, поломойка, Тварь, что живет подачками! Перес Нажгли? О, повтори свои слова, виденье, Утешь меня! Так и тебя нажгли? Неужто и тебя надуть сумели, Хоть ты не человек, а дух бесплотный? Тебя я заклинаю, отвечай. Какафого Не покидай магический свой круг, Стой от меня, колдун, подальше, ибо Страшней любого призрака я в гневе. Но если только человек и ты, Тебе скажу я прямо - я обманут, Я дьявольски обманут! Перес Ха-ха-ха! Какафого Чему смеешься ты? Я повторяю - Я дьявольски обманут. Перес Что за ересь? Ты, дух, обманут? Кем же? Ха-ха-ха! Какафого Скажу - и хохочи, пока не лопнешь. Простою, низкой, подлой, наглой бабой! Ты все еще смеешься? Перес Ох, прости, Не в силах я от смеха удержаться. Какафого А я от гнева - есть на то причина. Перес Охотно верю, но причина эта, Как ты ли злись, меня смешит до слез. Дух женщиной обманут! Ты уверен, Что женщина она? Какафого Мне честь моя Башку тебе свернуть повелевает! Перес Не стоит. Значит, ты обманут бабой? Доподлинною бабою? Какафого Нет, чертом! Чума срази ее и все цепочки Из меди и брильянты из стекла! Перес Позволь-ка мне взглянуть на эти штуки. Заметь, я тоже подло одурачен И тоже мерзкой низкопробной тварью. Я разорен. Так дай хоть посмеяться Мне над тобой, товарищ по несчастью. Какафого Изволь, взгляни... Я вижу, что в Европе Ты самый развеселый неудачник И что нет нужды в пьянстве, танцах, пенье, Коль и беда нас может утешать. Перес (заглядывая в шкатулку) Мне эти драгоценности знакомы. Ха-ха-ха-ха! Ты за такой товарец Не выручишь и двадцати дукатов. Какафого Лжешь! За него... Перес Ну что ж, глупец, надейся! Какафого ...Не получу я вовсе ничего - Ни десяти, ни даже двух дукатов. Перес Стекляшки первый сорт - чем не алмазы? Игра какая! Какафого Пусть играет черт И с ними и с мерзавкой, их всучившей! Ну, я пошел искать ее. Перес Я тоже. Смотри в сердцах убить ее не вздумай - Второй такой нет в нашем королевстве, И, коль ты вновь в обман захочешь даться (Затем что и натурам самым грубым Порой не чужды странные желанья), Никто тебя не проведет ловчей. (В сторону.) Ей-богу, этим фокусом она Мой гнев наполовину укротила. (Уходит.) Какафого Будь я храбрей, мерзавца я убил бы - Ведь с рук мне все сойдет: я откуплюсь, Прикончив даже дюжину прохвостов. Пойду-ка к Маргарите, там утешусь. (Уходит.) "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Комната в доме Маргариты. Входят Леон и Маргарита. Леон Давай уедем в загородный дом И заживем там тихо и спокойно. Здесь, в городе, где шум и многолюдье, Покоя нам не будет. Маргарита Мы поедем Куда угодно вам. Скажите слово - И поселюсь я с вами хоть в дупле. Леон Теперь, когда ты мужу так покорна, И обуздала честь твой пылкий нрав, И мы живем в согласье, я признаюсь: Люблю тебя, люблю тебя всем сердцем, И, как поток, низвергшись с гор в долину, Становится там плавною рекой, Так и моя сменяется суровость В твоих объятьях нежностью и лаской. О, что за перл есть женщина, в которой Ум, прелесть, добродетель сочетались! С такой живет мужчина полной жизнью И ничего на свете не страшится. А без нее он - только призрак, тень, Медаль с одностороннею чеканкой И жизнь его никчемна и пуста. Прошу, будь снова госпожою в доме И от труда повелевать навеки Меня избавь: я - только твой слуга. Зови своих друзей достойных в гости - Я буду рад им; посещай знакомых И веселись как хочешь, раз ты ныне Стезею добродетели идешь. За сценой звон шпаг и крики: "Разведите их, разведите!" Что это? Кто кричит? Маргарита Ужасный крик! На улице какое-то несчастье. Пойдем посмотрим, что стряслось. Леон На помощь! Входит слуга. Слуга Сеньор, там герцога Медина... Леон Что с ним? Слуга ...Чуть не убили. Маргарита Что же вы стоите? Живей к нему на помощь! Маргарита и слуга уходят. Леон Что? Убийство? Ах, милая супруга, неужели Ты мину вновь под честь мою подводишь? Знай, я к любой опасности готов, Хоть легче в одиночку управляться В шторм с кораблем, чем управлять женой. Входит герцог, которого поддерживают Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору