Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
кеи. Валентин Быстрей, иль я вас ими стать заставлю! Белламор Что ж, отобрать свое добро не грех. Стаскивают с Валентина сапоги. Валентин А вот вам портупейные подвязки. Дай бог за них вам помочи такие, Которые на шею надевают. Я больше не обязан вам ничем, И даже самый гордый между вами Не станет с этим спорить. Фаунтен Нет, не станет. Валентин И помните: меня нельзя жалеть - Опасностью для вас чревато это. Теперь посмотрим, кто из нас богаче - Вы, сопляки, без моего ума Иль я без ваших денег, негодяи. Прочь, и ни звука, а не то... Белламор Два слова, И мы простимся с вами. Холод, сэр, Страшнее нашей злобы. Не забудьте Об этой мысли: вас она согреет. Хеарбрейн Поберегите, сэр, здоровье ваше. Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн уходят; затем леди Хартуэл и Льюс. Валентин Мозги свои поберегите, шавки!.. Однако как чувствителен я к стуже! Бр-р! Лютый холод! Нет, я не уйду, Пока не пристыжу мерзавцев этих. Бр-р! Впрочем, зной, не лучше, чем морозы, А все же не боялся я его. Итак, коль я от холода погибну, То в том не дух, а плоть моя виновна. Ой-ой! Все холодней! (Роется в карманах.) И, как на грех, Ни пенса нет! Входят Лавгуд с мешком и Ланс. Лавгуд Наш план удался, Ланс. Он так ощипан, что теперь уймется. Ланс Его вы проучите, разбраните, Приприте к стенке! Лавгуд Что с тобой, племянник? Ты загораешь? Валентин Сэр, вы угадали: Друзья меня вогнали в жар. Лавгуд Но где же Твоя одежда? Платье - не поместье, И щепетильность неуместна тут. Взял странную ты моду! Валентин Да, вы правы - Ей следуют немногие. И все же Решил я от нее не отступать, Чего бы то ни стоило. Ланс Но как же Сумели вас так чисто ощипать? Валентин Ты говоришь про тряпки и безделки, Принадлежавшие тем трем болванам? Я их вернул мерзавцам, потому что Свободным людям нет нужды в одежде, Которую, как старику Адаму, Им заменяет фиговый листок. Лавгуд Не понимаю. Неужель друзьями Ты был обчищен? Валентин К черту всех друзей И присказку: "счет дружбе не помеха". Лавгуд Признаться, я всегда считал, что список Друзей достойных заменить не может Доход или иные средства к жизни, Которые нам доставляет труд. Ужели цель людей, тебе подобных, Разумных, одаренных, мир видавших, В том состоит, чтоб бегать нагишом? Что за нелепость! Ланс Сэр, когда терзает Такого джентльмена лютый холод, От гнева должен город содрогнуться, Дворяне быть отлучены от церкви, Весь род людской рассудок потерять И превратиться в готов иль вандалов, Парчовые и бархатные ткани, Что серебром и золотом расшиты, Холстом одежды покаянной стать, Разумник место уступить тупице И кабаки закрыться, словно суд В Сент-Олбенз запретил любые сделки, Покуда не оперитесь вы вновь. Валентин Вы говорили долго и резонно. Теперь передохните - я скажу. Я понимаю, вы из кожи лезли Лишь потому, что мнили, будто я До крайности дошел, забыт друзьями, Которые, как ласточки под осень, Снялись и улетели... Лавгуд Да, ты прав. Валентин ...И будто мой убогий ум не в силах Мне выхода иного подсказать, Чем обращенье к дяде. Лавгуд Несомненно. Валентин Вы мне помочь хотите? Лавгуд Чем могу. Для этого я и пришел. Валентин Отлично. Выкладывайте-ка полсотни фунтов. Лавгуд Изволь. Валентин И напишите мне расписку, Что деньги дали мне из уваженья, Что вы не вправе требовать за это, Чтоб выкупил я вновь свое поместье, Иль докучал признательностью вам, Иль стал расчетлив... Лавгуд Как! Входит Льюс, кладет в сторонке узел с одеждой и письмо и уходит. Валентин ...И что читать Не будете вы мне нравоученья, К чему, хватив вина, вы склонны, дядя. Лавгуд Благодарю. Ланс Пойдемте, сэр, пойдемте. Пусть вертопрах попрыгает еще. Идемте. Он походит малость голым И завтра на поклон к вам прибежит. Погодка-то какая! Эх, и жарко! Я весь вспотел. Лавгуд Племянник, до свиданья. Лавгуд и Ланс уходят. Валентин Не худо бы и мне вспотеть! Я зол И весь продрог. Чулки - плохая обувь, Когда зимой гуляешь по камням. Где взять одежду? Мода, по которой Я наряжен, - увы, не по сезону. (Замечает узел с одеждой.) А это что? Наряд! Притом богатый! Какой дурак его оставил тут? Могу сказать... Письмо? Что это значит? (Читает.) "Пусть носит это благороднейший и достойнейший джентльмен по имени Валентин". Ого! Набиты золотом карманы! Вот так подарок с неба мне свалился! Ну ладно, удивляться буду после, Когда зайду погреться в ближний дом. (Уходит.) "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Улица. Входят Франсис, Лавгуд и Ланс. Франсис Вы с ним неблагородно обошлись. Лавгуд Ты слишком кроток. С ним нельзя иначе. Страдает он нешуточной болезнью, Которая грозит заразной стать И от которой могут исцелить Лишь сильные и действенные средства. Ланс Свою одежду он уже спустил. На очереди - шкура. Лавгуд До костей Промерзнет пусть - тогда за ум возьмется. Ланс Где все его достойные друзья? Оденется ли он за счет причуд? Прокормится ль отказом от поместья? Лавгуд Сейчас он в безысходном положенье, Приятелями брошен, бос и наг. Где он себе одежду раздобудет, Где кров найдет - ума не приложу. Он должен сдаться, и его заставим Мы претворить надежды наши в жизнь. Ланс Ручаюсь вам, что скоро мы увидим, Как он, на полку зубы положив И наготу веретьем прикрывая, Шесть пенсов на похлебку будет клянчить, Чтобы в трактире щедростью блеснуть. Франсис Куда пошел он? Ланс Что вам до того? Он вас обчистил. Пусть теперь получит, Что заслужил. Он жалости не стоит. Лавгуд Ты выгадаешь на его беде. Франсис Мне выгоду искать в несчастье брата? Стыдитесь, дядя! Стыдно, честный Ланс! А те, кто погубить его решили, Не джентльмены - подлецы. Лавгуд Дурак! Болван! Молокосос! Входит богато одетый Валентин. Валентин День добрый, дядя! День добрый, милый Франсис! Как дела? Что скажете? (Лансу.) А, пес цепной, здорово! Лавгуд Как! Что я вижу? Франсис Это он-то гол И всеми брошен? Валентин Брат, как ты изящен! Ты выглядишь как истый джентльмен, Но кое-кто здесь выглядит не хуже. Ланс Да он колдун! Он черта взял в портные! Лавгуд Все новое на нем. Одет он пышно. Ужель он выплыл вновь? Не может быть. Ланс Проверьте это - сбросьте парня в море. Лавгуд Нет, это сон! Ничье воображенье Такого не измыслит. Валентин Это явь. Пред вами тот, над кем вы, милый дядя, В своем благоразумье потешались, За что я, впрочем, благодарен вам. Вы ржали надо мной, замерзшим, нищим, А я остался жив и процветаю: Могу, хотя поместьем не владею, По улицам гулять и развлекаться, Как джентльмену бедному пристало; Могу не опасаться холодов Благодаря одежде этой бедной; Могу и людям пыль в глаза пустить, Бренча - динь-дон! - монетами в кармане. Конечно, путь, мной избранный, - безумство, Но что поделать, раз другого нет. Лавгуд Я изумлен. Ланс Продам-ка я аренду. Зачем трудиться, коль ведет к удаче Такой приятный путь, как тунеядство? Ему, наверно, ведьма, или фея, Иль крыса ворожит. Лавгуд Ты Валентин? Валентин Как будто да. Так я зовусь давно - По мненью многих, с самого крещенья. Что ж удивленье вас расперло, словно Вы видите голодного судью? Глупцы, вы никогда нужды не знали И потому, стремясь меня приструнить, Сочли, что небольшая неудача Собьет самоуверенность с меня. Но я воспрял и вот сияю снова Еще великолепнее, чем прежде, Как солнце после краткого затменья. Не так ли, дядя? Лавгуд Я сражен. Франсис Я тоже. Валентин Как и оно, я совершаю круг И, обогнув вас, неразумный родич, К тому, кто мне всех ближе, подхожу. - Оставь их, Франсис. Пусть скотом торгуют, А ты иди со мною. Раз фортуна Ко мне добра, с ней и тебя сдружу я. Франсис Прощайте, дядя. С братом я иду. Валентин Меня сошлите, дядя, хоть в пустыню, Спустив с меня всю шкуру перед этим, - И через час я цел назад вернусь На срам и удивленье вам, невежды. Валентин и Франсис уходят. Лавгуд Увы, ему я верю! Ланс Как и я. Ей-ей, зарой его нагим в могилу, Он через час воскреснет весь в шитье. То дерево, которое взрастает Из семени горчичного, едва ли Пышней его атласного наряда. Мы тут бессильны. Лавгуд Пусть попетушится, А мы пока узнаем, чьей рукою Он на ноги поставлен. Ланс В этом суть. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Перед домом леди Хартуэл. Входят Фаунтен, Белламор и Xеарбрейн. Фаунтен Пойдем и сами с ней поговорим. Раздев его, мы рот ему заткнули: Он к ней прийти не может. Белламор Нас не впустят. Хеарбрейн Тогда взломаем дверь - и пусть решает, А мы ее решенью подчинимся. Фаунтен Пусть будет с ней ее избранник счастлив - И никаких гражданских войн! Белламор Нет-нет!.. Хотел бы я (взглянуть, как под кустами Сейчас лежит он и свистит в кулак, Нагой и без гроша! Уж мы устроим Так, что ему никто не даст взаймы. Пусть помнит, как опасно нас дурачить! Хеарбрейн А вдруг оболган дядей он по злобе! Фаунтен Не все ль равно? Мы сняли с плеч обузу И можем сами печься о себе. Входят Изабелла и Льюс. А это кто? Изабелла Не повидаться с ним! Нет, впредь умней я буду. Но сестрица... Да слыхано ль, чтоб женщина так явно От страсти млела? Как она попалась! Льюс Тсс! Вон ее поклонники стоят. Изабелла Я со смеху умру. Меня корили - Мол, я погибла, в нищего влюбилась... О Купидон, как ловко ты умеешь Ловушки расставлять! - Меня хотели В деревню от соблазна увезти... Льюс Молю вас, тише! Изабелла Ладно, я умолкну, Но дай хоть втихомолку посмеяться. Ученую я проучить должна. Фаунтен Тсс! Вон ее сестра. Белламор Привет вам, леди. Изабелла День добрый, джентльмены. Вы к сестре? Хеарбрейн Мы б с радостью ее улицезрели. Изабелла Ее вам нужно видеть? Фаунтен Непременно. Изабелла Она вас примет. Льюс (тихо, Изабелле)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору