Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Филастр. Все Да здравствует Филастр, наш принц Филастр! Филастр Спасибо, господа. Но почему Вы извлекли столь грозное оружье? Подходит ли оно для ваших рук? Ответьте мне. Старый военачальник Мой славный повелитель! Мы все твои соратники и слуги, Мы все орем и воем за тебя... И ежели грозит тебе опасность, Стальные шлемы мигом нахлобучим. И - марш! - на город ужас наводить! Ты - бог, ты - Марс, но мир царит ли в сферах? Король с тобой обходится ль учтиво И здравствовать желает много лет? И ты своих врагов, как Феб, повергнул? Ответь немедленно. А если нет, То эту бочку королевской крови Откупорим мы мигом и на воздух Ее взнесем на пиках и мечах. И выплеснем на землю - всю до капли! Филастр Прошу вас успокоиться. Я жив, Здоров и на свободе, видят боги! Старый военачальник Но ты теперь у короля в любимцах? Для Геркулеса Гиласом ты стал? Тебе вельможи кланяются низко? Тебе угодливые кардиналы Целуют руку, хором восклицая: "Мы ваши слуги верные навек"? И двор теперь для плаванья открыт И ветер развевает флаги дружбы? А если нет, то мы - твоя твердыня! А этого щенка мы усыпим. Филастр Я тот, кем быть желаю, я ваш друг! Я тот, кем я родился, я ваш принц! Фарамонд Синьор, я знаю, чувство состраданья Не чуждо вам и благородны вы! Над человеком, не над Фарамондом Прошу вас сжалиться. Нельзя ли вырвать Меня из лап свирепых каннибалов? И я навек покину этот край. Сейчас согласен я на что угодно: Пожизненное заключенье, голод, И холод, и различные болезни, И все опасности, и, наконец, Пусть это даже взятое все вместе... Сообщество преступников, безумье, И старость, и хамелеонство женщин, Их злое обращенье, наконец, Отчаянья последние пределы - Пусть мне все это станет новой жизнью: Все лучше, чем хоть час еще пробыть Средь этих псов и яростных шакалов. Филастр Мне жаль вас, принц. - Друзья, оставьте страхи! Отдайте мне его. Поверьте мне: Я не ребенок и вполне могу Сам за себя неплохо постоять. Третий горожанин Советую вам, принц мой, поберечься! Змея свирепа и ужалить может. Старый военачальник (Фарамонду) Тогда вам, принц, перед уходом все же Мы крылышки, как соколу, подрежем. Филастр Оставь, он больше не опасен нам. Ему поспать бы, чтоб стряхнуть с себя Весь этот страх, все это наважденье! Смотрите, как теперь он кроток стал; Совсем ручной, следить за ним не надо. Итак, друзья, ступайте по домам! Я вам любовь дарую и прощенье, И все, что только от меня зависит, Лишь заикнитесь, - будет вам дано! Но, чтоб не перейти за грани лести, Не стану больше вас благодарить. Прошу любить и жаловать. А это - Возьмите, пейте за мое здоровье! (Дает им деньги.) Все Да здравствует наш принц, наш принц, наш принц! Филастр и Фарамонд уходят. Старый военачальник Счастливый путь тебе, наш принц любезный! - Все кончено, ребята, расходитесь! Идите по домам, берите кружки И, не теряя времени, - в таверну! Да вот что, жен с собою прихватите! Все там весельем, музыкой полно, И там плясать заставит нас вино! Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Зал во дворце. Входят король, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин, Белларио и придворные. Король Утихло ли волненье? Дион Повсюду воцарилась тишина, Как сон во мгле ночной. А принц Филастр Сюда сейчас доставит Фарамонда. Король Достойный юноша! Я все свои исполню обещанья... Тьму горестей ему я причинил, Но их рассеять быстро я надеюсь. Входят Филастр и Фарамонд. Клеримонт Вот принц Филастр. Король Приди ко мне, мой сын! Благословляю нашей дружбы день! Сейчас, тебя в объятья заключая, Я словно бы таю в груди бальзам, Все язвы исцеляющий мгновенно. Потоки слез текут из глаз моих: Воспоминания о злых поступках И радостный раскаянья порыв. Да умиротворят тебя они! Вступи в свои права и дочь возьми, Она - твоя! О прошлом навсегда Забудь. Не береди в моей душе Так трудно заживающие раны. Филастр Я это все из памяти изгнал, Все минуло, забылось. - Фарамонд, Я спас тебя от ярости народа, Теперь отплыть в Испанию ты можешь. А если скучно ехать одному, Вот дама для тебя... Она, пожалуй, Поможет время скоротать в пути. Как нравится тебе особа эта? Мегра Особа эта нравится ему... Исследовал ее он и нашел Достойной королевских вожделений. Я признаю: на ложе нас застигли, И вижу ясно, принц, куда вы гнете! Но знайте: я не первая на свете, Которую природа властно учит Среди мужчин искать и находить. Но разве только мой удел - бесчестье? А как другие? Разве лишь к принцессам Не пристают позорнейшие клички, А нам их от себя не отодрать? Филастр Не понимаю. Мегра Я вас научу: Еще один кораблик снарядите, И пусть принцесса отплывет с пажом! Дион Смотрите-ка! Meгра Меня застигли, но и я застигла Их так, как женщин застают порою... Всех четверых грузите на корабль! Мы в штиль и в шторм подругами с ней будем! Король (Аретузе) Одно из двух: иль тотчас оправдайся, Иль я тебе отныне не отец! Аретуза О, сколько лжи и злобы на земле! Ну как, скажите, как мне оправдаться? Один есть выход - надо верить мне, И если вы поверите, то пусть, Пусть целый мир клеймит меня позором! Белларио Внемлите мне, великий государь! Я все сейчас открою без утайки: Вот эту даму подлой я считаю, И так же подлы все ее дела. Скорее доверяйте дикой страсти, Бушующей в крови, чем этой Мегре. Мегра Вот так сюрприз! Хорошенькое дело! Филастр О, эта Мегра! Я скорее ветру Перо доверю или жемчуг - морю, Чем ей поверю. Нет, не верьте ей! Вы думаете, если б я ей верил, Я здесь живой стоял бы перед вами? Мстить вам и в мысль прийти мне не могло, Так что ж бы оставалось, кроме смерти? Король Оставьте вы ее, ведь все меж нами Улажено. Но я хотел бы вас Об одолженье попросить одном... Мне будет больно получить отказ, Филастр Я все исполню, только прикажите! Король Обещанное выполнить клянитесь! Филастр Клянусь могучей властью всех богов! Все, кроме смерти этих двух созданий, Просите - я дарую это вам! Король Велите мальчика подвергнуть пытке: Иль дочь невинна, иль она умрет! Филастр О, разрешите слово взять обратно! Просите все, но это - не могу! Заройте жизнь мою, мой трон в могилу, Но с жизнью доброй славы не лишайте! Король Мальчишку взять! Приказ не отменю! Филастр Вы все кругом - взгляните на меня: Пред вами самый низкий и неверный Из всех людей, живущих на земле. Кто честен здесь? Пусть меч мне в грудь вонзит! Я жил, пока меня не пожалели, Я совершил ужасные дела, Но это дело жалости достойно: Ведь я наперекор своим желаньям Того, кто спас меня, мученьям предал! Нет, это выше сил! Так жить нельзя! (Хочет заколоться.) Аретуза Постой! Остановите же его! Король Эй, кто там? Заберите прочь мальчишку! Дион Ну что ж, дружок, пойдем... Ты правду нам Всю скажешь нежным телом. Белларио Здесь убейте! Дион Стой, не спеши! - Эй, стража, помогите! Белларио Меня неужто будете пытать? Король Поторопитесь! Что ж вы там застряли? Белларио О боги, я ведь не нарушу клятвы, Когда сейчас откроюсь им во всем. Король Так что ж, теперь последует признанье? Дион Да, видно, так. Король Ну говори тогда. Белларио Король, позвольте этому вельможе Со мной поговорить наедине. Все тайны юности ему открою... Клянусь, вы будете удивлены! Король Что ж, можно. Побеседуйте в сторонке. Дион и Белларио отходят в сторону. Дион Что ж ты молчишь? Белларио Лицо мое знакомо вам, синьор? Дион Нет. Белларио Никогда не видели его? Дион Да что-то видел раньше в этом роде, Но, право, не могу припомнить где. Белларио Мне о Евфразии тут говорили Довольно часто - это ваша дочь... Меж нами - поразительное сходство! И кое-кто, польстить желая, клялся: Когда мы одинаково одеты, Нас порознь невозможно различить. Дион Клянусь богами, так оно и есть. Белларио Так вот молю - хотя бы ради дочки, Которая в Святой земле сейчас, - Поговорите, сударь, с королем, Чтоб он освободил меня от пыток. Дион Но ты и речью на нее похож! Откуда знаешь о ее скитаньях? Белларио Не знаю, но мне часто говорили... Хоть этому поверить очень трудно. Дион Возможно ли? Поближе подойди! Попристальней хотел бы я вглядеться! Ты ль это иль она сама? Иль ты Ее убийца? Где же ты родился? Белларио Я? В Сиракузах. Дион Как тебя зовут? Белларио Евфразия! Дион Да это дочь моя! Теперь я узнаю. Позор, позор мне! Уж лучше бы ты раньше умерла! Как мне тебя признать? И как теперь Мне дочерью назвать тебя пред всеми? Белларио Уж лучше бы и вправду умереть! Я этого сама хочу. Я клятву Дала хранить вовеки эту тайну... Но таково стеченье обстоятельств, Что долее скрываться мне нельзя. Но рада я - оправдана принцесса! Король Закончили вы там свои беседы? Дион Раскрылось все. Филастр Пустите же меня! (Снова хочет заколоться.) Раскрылось все. Уйдите, не мешайте! Король Меч отнимите! Аретуза Что же там раскрылось? Дион Открылся перед всеми мой позор! Он - девушка! Пусть все сама расскажет. Филастр Как? Верить ли? Дион Он - девушка! Понятно? Филастр В веках благословенны будьте, боги! Всегда вы для невинности - оплот! Король В темницу эту даму заключить! Мегру окружают стражи. Филастр Он - девушка? Вы слышите, синьоры? Он - девушка! Скорее, Аретуза, Сокрой в своей груди вот это сердце, Или оно от счастья разорвется. Он - девушка! Прекрасна и невинна Ты на века, наветам вопреки! Король Не понимаю, в чем позор Диона! Белларио Я - дочь его. Филастр Как справедливы боги! Дион Не смею никого здесь обвинять. Вы оба - образец всех совершенств! Пред вами я обоими склоняю Колени и о милости прошу. (Преклоняет колени.) Филастр (поднимая его) Она тебе дарована. Я знаю, В тебе не злобный умысел таился... Ты блага нам всегда хотел. Аретуза А я Способна тоже даровать прощенье Всем тем, кто зло хотел мне причинить. Клеримонт Как это благородно и достойно! Филастр Белларио, постой! (Так называть тебя пока что буду.) Скажи, зачем ты это все скрывал? Белларио, ошибкой это было, Хоть остальные все твои поступки Все это могут искупить с лихвой. Вся ревность превратилась бы в ничто, Когда бы раньше ты о том поведал, Что, к счастью, нам теперь известно всем. Белларио Рассказывал отец мне очень часто О ваших добродетелях... И я, Пока росла и старше становилась, Все жаждала увидеть человека Столь славного. Но это

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору