Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
дел чудеса ты при дворе Плутона?" Джаспер Ей-богу, я никогда не спускался туда; там слишком жарко для меня, сэр. Меррисот Веселый дух, очень веселый дух. (Поет.) "А где ж твоя любимая? Скажи мне, где она?" Джаспер Вот она, взгляните, сэр! (Поднимает покров.) Из гроба встает Льюс. Меррисот Ого! Ты и тут маху не дал! (Поет.) "Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, На свете все не ново! Он лишь мигнул, и уж она С ним согрешить готова". Миссис Меррисот (с улицы) Ну так как же, мистер Меррисот, впустите вы нас или нет? Что же нам делать, по-вашему? Меррисот (поет) "Чей голос я услышал из-за двери?" Миссис Меррисот (с улицы) Вы меня достаточно хорошо знаете; не такой уж я была вам чужой. Меррисот (поет) "Кто распевает, кто свистит - Эгей, ого, ого! - А кто в ответ орет. Пока лорд Барнет трубит в рог, Вперед, Масгрейв, вперед!" Миссис Меррисот (с улицы) Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер Меррисот? Джаспер Впустите, сэр, ее - она мне мать, И хоть она виновна перед вами, Простить ее должны вы, потому что Она супруга ваша. Льюс Я вас тоже Прошу об этом, мистер Меррисот. Миссис Меррисот (с улицы) Мистер Меррисот, неужели вы все еще сердитесь! Меррисот Женщина, я возвращаю тебе свою любовь; но ты должна спеть, прежде чем войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и входи. Миссис Меррисот (с улицы) Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчик мой, какую ты знаешь песню? Майкл (с улицы) Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.) "Она была дочь дамы..." Меррисот открывает дверь; входят миссис Меррисот и Майкл. Меррисот Милости просим опять пожаловать домой. (Поет.) "Если видишь ты, играя, Что серьезной стала шутка, Не ходи на игры мая...". Вентьюрвел (с улицы) Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот! Джаспер (Меррисоту) То мой хозяин. С ним поговорите И постарайтесь задержать его, Пока мы с нею спрячемся в чулане. (Уходит вместе с Льюс.) Меррисот Кто вы такой и весел ли ваш нрав? Здесь только для веселых дверь открыта. Вентьюрвел О да, я весельчак. Меррисот Так спойте нам. Вентьюрвел Любезный сэр, впустите. Меррисот Спойте песню, Или, клянусь, сюда вам не войти! Вентьюрвел Извольте, сэр. (Поет.) "Враждебная судьба..." Меррисот открывает дверь; входит Вентьюрвел. Меррисот Милости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь. Вентьюрвел Ах, мистер Меррисот, пришел просить я Прощенья за великие обиды, Что я нанес и Джасперу и вам. Я каюсь в них и жажду искупить их. Ему разбил жестокостью я сердце, И праведное небо покарало Меня за это так, что я не в силах Претерпевать и дальше наказанье. Преследует его печальный призрак Меня повсюду. Он ко мне взывает: "Жестокий, я тебе не дам покоя!" А дочь моя, не выходя из дома, Исчезла - как сквозь землю провалилась! Жива она или мертва - не знаю. Сведет в могилу, мистер Меррисот, Меня такое бремя. Сэр, простите! Меррисот Развеселитесь - я прощаю вас. А вы простили б моего повесу, Который был при жизни знатным плутом, Когда бы он воскрес? Вентьюрвел От всей души. Меррисот Скажите это вновь, да посердечней! Вентьюрвел Прощу, клянусь своей душой, прощу! Входят Льюс и Джаспер. Меррисот (поет) "Вот милая к нему пришла. Как лилия, она бела. Хей, трауль, троли, лоли! Вот вышел рыцарь удалой, Что верен был лишь ей одной. Хей, трауль, троли, лоли!" Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить. Вентьюрвел Согласен, согласен! Бакалейщик Мне это не нравится. - Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли. Мальчик Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли. Бакалейщик Ралф, иди сюда! - Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка! Жена бакалейщика Муженек, пусть он выйдет и умрет. Бакалейщик Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри. Мальчик Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии. Бакалейщик Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? - Иди сюда, Ралф! Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой. Ралф Когда я смертным был, я раз на Стренде, Уписывая фиги и изюм, Заметил деву чудную в подвале; Ее хозяин дратвою и шилом Орудовал, латая сапоги. Я из любви к ней взялся за оружье И поскакал в Уолтемскую пустыню, Где ради этой дамы совершил Немало славных дел и Барбароссу, Злодея великана, одолел, Всех узников его из плена вырвав. Затем попал, гонимый жаждой славы, В Молдавию, где заслужил любовь Наследницы престола Помпионы, И хоть ей дал три пенса на булавки И одарил всех слуг ее отца, Но все ж ее любовь отверг и верность Сюзанне грязнолапой не нарушил. Затем вернулся я в страну родную, И королем был избран майских игр, И красовался перед всем народом, Повязан шарфом, в кольцах и с букетом. А после празднеств я с большим почетом Был избран капитаном ополченья. С пером на шляпе, с офицерской тростью Я в бой повел солдат и вновь из боя Их вывел без потерь, коль не считать Того, что кто-то навонял со страху. Вот что свершил с отвагой несказанной Я в честь моей возлюбленной Сюзанны. Домой вернувшись, я надел передник И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть И спрашивает цену "аквавите". Напитка я хотел ей дать отведать, Но тут она схватила перца фунт И, мне обсыпав им лицо и руки, В мгновенье ока скрылась с глаз моих. Бакалейщик Интересная история, ей-богу! Ралф Затем я взял с собою лук и стрелы И в поле освежить лицо пошел, Но встретил Смерть, и мне она пронзила Стрелою расщепленною чело. Прощайте, земляки. Я вас прошу Быть начеку - не то и вам украсят Ветвистою растительностью лоб. Прощайте. Я слабею... Не наполним Мы больше Лондон шумом в дни поста, Громить дома публичные не будем. Я угасаю... Не придется больше Ни в драке мне держаться молодцом, Ни в шлюху тухлым запускать яйцом, Ни петушиным боем наслаждаться. Душа, пора с тобою нам расстаться. Конец земному твоему пути! В собранье бакалейщиков лети. О!.. О!.. О!.. Жена бакалейщика Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф! Ралф встает, кланяется и уходит. Меррисот Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни. Вентьюрвел Похвальная мысль! Меррисот А тогда подтягивайте! "Лучше нет причин для пенья, Чем сердец соединенье! Пусть же те, кому до гроба Портят кровь тоска и злоба, Убедятся - лоб у нас Без морщинок и сейчас. Даже в час последний свой Веселись и песню пой. Ха-ха-ха! Коль жить смеясь, Смерть отступит, убоясь!" Бакалейщик Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась. Жена бакалейщика Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ""РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА" " (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE) Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, - 1607 г. Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети - актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами. Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней. Несмотря на то, что некоторые сюжетные мотивы пьесы заставляют вспомнить комедию Дж. Пиля "Бабушкина сказка" и особенно "Дон-Кихота" Сервантеса, замысел Бомонта всецело оригинален. Едва ли драматург мог читать "Дон-Кихота" (английский перевод 1-й части романа вышел только в 1612 г.), и если знал о сюжете романа Сервантеса, то только понаслышке. Главное, что сближает пьесу с романом, - это ее пародийный характер. "Рыцарь Пламенеющего Пестика" - театральная пародия (об этом см. в предисловии). Публикуемый перевод П. Мелковой был впервые напечатан в 1956 г. Для настоящего издания перевод уточнен и дополнен. Душица - трава, которой приписывались лечебные свойства. Параситы - в Древней Греции и особенно в Риме - нахлебники богачей, живущие их подачками и пресмыкающиеся перед ними. Парасит - постоянный персонаж новой греческой и римской комедии. Vale (латин.) - привет. Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Вентьюрвел - удачный в делах, Mеррисот - веселый духом, неунывающий, Грингуз - зеленый гусь, Хаммергон происходит от слова, означающего - молоток. Бакалейщика зовут так же, как и второго его подмастерья, - Джордж. ...сидят на стульях, поставленных на сцене.- Обыкновение некоторых представителей знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене - не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, - было бичом театров XVIXVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени "хозяином" в театре, чтобы позволить себе подобную вольность. То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра "мальчиками", объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла. "Сказание об Уиттингтоне". - Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: "История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах". Существовали также баллады, в которых прославлялась "добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона". Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии. "Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи". - Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда "Если вы меня не знаете, вы не знаете никого" (1606). "История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" - историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение "возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть. "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит". - Франсис Дрейк - известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло. "Джейн Шор" - так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда "Эдуард IV" (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете. "Храбрый Бошан" - не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами. "Клянусь, я мог бы..." и т. д. - стихотворная реплика, произносимая Ралфом, - цитата из второй части "Генриха IV" Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства. "Муцедор" - анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий. Иеронимо - главный герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. "Рыцарь Пламенеющего Пестика". - Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй. Саутуорк - пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения. Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) - известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору