Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
ослушай, Том, что, если нас побьют? Томас Заслужите - возможно, и отлупят. Ну что тебе мерещатся за страхи? Кто вас побьет? Xайлес Там есть мужчины слуги. Томас А сам ты, Хайлес, разве не мужчина? Иль мяса мало на твоих костях? Коль нет в твоей огромной жирной туше Ни капли мужества, пойди повесься - Просохнешь и собакам кормом станешь. Марш, и оберегайте эту дверь, Как от слуги жену. Болтать довольно. Идите. - Сэм, ступай. Сэм Как ты прикажешь. Хайлес и Сэм уходят. Входят Ланселот и скрипач. Ланселот Я скрипача привел. Он плут изрядный. Эх, учините что-нибудь, хозяин, Иль с голоду мы сдохнем - я чуть жив. No point manger, no point de vin, seigneur. Что мне от знанья языков за польза, Коль ваш папаша так неумолим? Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками Да пирогом холодным. Выручайте! Томас Пронять тебя лишь голодом и можно. - Скрипач, какие ты баллады знаешь? Скрипач Я, с позволенья вашей чести, мог бы Спеть "Розу Англии" иль "Герцог Норфолк", О Дивесе и Лазаре балладу, Иль "Как на Крите Дедимус впервые...", Иль "Против Ковентри восстал Иона...". Томас Прекрасно! Это редкостные вещи. Скрипач Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца", Иль "Дамочки вы нежные"... Томас Отлично. Скрипач Иль "Как испанцы высадились в Боу", Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде". Томас Славно! Но только вот что - никаких мелодий! Пиликай как бог на душу положит, Но без мотива. Чем сыграешь хуже, Тем лучше для меня. Сдается мне, Твой голос уши раздерет любому. Скрипач Не бойтесь - будет музыка кошачьей. Томас В таком ключе и пой. Легли там спать? Ланселот Не слышно голосов, нет в окнах света, Ни зги не видно - тьма как по заказу. Томас Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца" - Мы стерпим все. Погромче жарь. В окне появляется слуга. Слуга Кто тут? Что за подлец орет, когда так поздно? Томас (поет) "Как ты ведешь себя, дурак? На что это похоже? Осел, заткни-ка пасть свою, Иль дам тебе по роже. Ого-го-го! Гей-гей!" А ну-ка новую балладу! Скрипач (поет) "Сгорели ясным майским днем Мое имущество и дом". В окне появляется служанка. Служанка Кто там? Ланселот (поет) "Милая, открой, Или я уйду отсюда". Служанка (поет) "Милый рыцарь мой, Глупою такой Я, хоть удавись, не буду". В окне появляется Мери. Явился мистер Томас. Вот он. Мери Странно, Что не угомонится он никак. Гони его, запой, как он, фальшиво - Что хочешь делай, только пусть уйдет. Служанка Вот я его! (Поет.) "Томас, мой дружок, Клялся на часок Заглянуть ко мне сегодня ночью". Томас (поет) "Я сдержал обет. Дай же мне совет, Как тебя увидеть мне воочью". Служанка (поет) "Лезь ко мне в окно. На дворе темно, Так что не следит никто за мною. Мы с тобой вдвоем Ночку проведем. Я тебя от холода укрою". Томас (Ланселоту) Ты выдержишь меня? Ланселот Не сомневайтесь. Мери (тихо, служанке) Что ты затеваешь? Служанка Тсс, госпожа! Мы охладим его, Ручаюсь вам. Готова, Мэдж? Мэдж (за сценой) Готова. Томас (поет) "Так вид гречанки его прельстил, Что вдогонку он припустил". А ну-ка "Герцога Нортемберленда"! Скрипач (поет) "Он высоко занесся, Но рухнул с высоты". Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает. Служанка Прощайте, сэр. Мери Ах, что ты натворила! Сломал он шею. Служанка Нет, он невредим И на ноги опять вскочил, как кошка. Томас О женщина! Злокозненная тварь! Нога, моя нога! Я изувечен. Обеих ног лишился я. Мери (служанке) Беду Приносят нам твои проказы вечно. Мери и служанка отходят от окна. Томас Ох-ох! Нога! Я охромел навеки - Я в двадцати местах ее сломал. Ох-ох, скрипач, остерегайся женщин! Врача, скорей врача! Я умираю. Ох, люди добрые!.. Иль нет здесь добрых? Ох-ох, беда какая! Ай, нога! Ланселот Терпенье, сэр! Ее перевяжу я. Томас Не тронь, палач! Входят Сэм и Хайлес, у которого разбита голова. Хайлес Ох, голова моя! Сэм Ухаживай за женщинами впредь Лишь через дверь... Но не стони! Ты только Немного оцарапан. Томас Ох, нога! Сэм Да что с тобой? Томас Упал и покалечен. Погиб и Хайлес - мозг его я вижу. Xайлес Врача! Несите прочь меня отсюда! Сэм Вот это ночка! Хайлес Поскорей врача! Все, кроме Томаса и скрипача, уходят. Из дома выходят Мери и слуга. Мери За помощью беги! Томас Ох! Мери Все бегите! Проклятье той, кто вниз его столкнула! Бегите же - ведь он погибнет! Томас Ох! Мери (скрипачу) И вы бегите тоже, друг любезный! Скрипач А кто же мне за музыку уплатит? Мери Черт бы побрал ее и вас! (Дает ему деньги.) Вот вам Двенадцать пенсов. Скрипач Вот два пенса сдачи. Мне лишнего не нужно. До свиданья. Мери Тебе на струны жиру бы горшок! Скрипач уходит. Мой милый, что с тобою? Томас (вскакивая) Все в порядке. Спасибо, душенька! Пойдем к тебе - Теперь никто нас не побеспокоит. Мери (в сторону) Вот ты какой ловкач! Ну что ж, посмотрим! (Роняет шарф.) Я поняла твой план, и я готова Служить тебе всем, чем могу, мой милый. Добро пожаловать, мой ненаглядный Добро пожаловать, мой лучший друг! Томас Вот ты теперь такая, как мне нужно! Терять не будем время. Мери Все ушли? Томас Все, милая. Ты поступила мудро. Мери И ты не хуже. Томас Славное свиданье! Мери Входи же с миром в дом... Ах, где мой шарф? Его во тьме я где-то обронила. Найди его и впредь носи всегда Как знак вниманья той, кого ты любишь. (Уходит в дом.) Томас Моя взяла! Удача любит смелых. (Находит шарф.) Вот он!.. Как! Дверь закрыта? Мери в доме? Выходит, я обманут? Мери снова появляется в окне. Мери Милый Томас, Два слова перед тем, как мы простимся. Хотя, оберегая вашу честь, Я заплатила скрипачу, но больше Ни в чем вам потакать не собираюсь. Вы - хитрый лис, но вас я раскусила. Тсс! Вон врачи. Стоните или ногу Сломайте впрямь, чтоб вас не засмеяли. Прощайте! (Отходит от окна.) Томас Верно, надо удирать. И ловко же она меня надула! Но если буду жив, я с ней сквитаюсь - И очень скоро. А теперь еще Одну балладу для поднятья духа. (Поет.) "В любви, юнцы, себя вести Должны вы осторожно. Не лазьте в окна без нужды - Упасть оттуда можно". (Уходит.) "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Валентина. Входят Валентин, Элис и слуга. Валентин Не мог же он уехать, не простившись! Найти его! Он иль в оранжерее, Или в саду. Элис В саду? В оранжерее? Туда верхом не ездят. Валентин Что? Верхом? Он выводил коня? Слуга Еще чуть свет - Как уверяет конюх. (Уходит.) Валентин Он уехал! Какого друга я утратил, Элис! Людей верней его я не встречал. Элис Да, он похвал достоин наивысших. Валентин И наивысших мало! Горностая Он чище был в своем великодушье И честности. Элис Но он еще вернется - Он не жесток. Валентин Ты ничего не знаешь - Он не вернется никогда. Элис Но принят Он здесь был так радушно... Валентин По заслугам. Элис Ни в чем не знал нужды... Валентин Ты поразишься, Когда тебе кой-что я расскажу. Нет, он не возвратится. Входит Майкл. Майкл С добрым утром! Валентин Майкл, с добрым утром! Майкл Вы уж на ногах, Сосед любезный? Видно, на чужбине Привили вам полезные привычки. Зато, наверно, нежится в постели Невеста ваша до сих пор? Валентин Наверно. Элис Она так рано не встает. Майкл Вы, леди, С ней в комнате одной обычно спите? Элис Да, но она последнюю неделю Одна ночует. Майкл А когда вы с нею Вчера расстались? Элис Вечером. Майкл Она Тогда уже легла? Элис Еще молилась. Но что вам до того? Майкл Мне сон приснился - Тяжелый неотвязный сон. Проснусь - И засыпаю вновь, и снова вижу Селлиду у ворот монастыря Святой Екатерины. Валентин Что? Майкл В волненье Она молила, плача, аббатису: "Святая мать, во имя милосердья К себе примите ту, у коей в мире Привязанностей больше не осталось". Затем я увядал Селлиду вашу В монашеской одежде - и проснулся. Валентин Лишь сон все это. Майкл Добрая мисс Элис, Мою боязнь, пожалуйста, рассейте. Взгляните, где Селлида. Элис Я ручаюсь, В своей постели. Снам не надо верить. Майкл Не знаете вы снов моих дурных: Они, увы, сбываются нередко. Надеюсь лишь... Элис Я успокою вас. (Уходит.) Майкл А как ваш славный друг, сосед? Валентин Не знаю. Сон о монастыре!.. Майкл Ну, прав я был Насчет его недуга? Валентин А скажите, Она призналась аббатисе в том, Что лишь мое безумство вынуждает

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору