Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
и дворе. Купидон - в древнегреческой мифологии бог любви. Уолтемский лес - в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников. "Пальмерин Английский" - один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем. Принц Портиго, Розиклер - персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса "Зерцало рыцарства" (1562), переведенного на английский язык в 1602 г. Митридатум и драконова вода - шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто. "Нос, нос, веселый красный нос..." - Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен. Девять муз - в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио - муза истории, Эвтерпа - лирической поэзии и музыки, Талия - комедии, Мельпомена - трагедии, Терпсихора - танца, Эрато - любовной поэзии, Полигимния - гимнов, Урания - астрономии, Каллиопа - математики. Mайл-Энд - местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами. Спорынья - паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост. Амадис Галльский - герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем. Брионелла - одна из героинь романа "Пальмерин Английский". ...из двенадцати лондонских цехов... - Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы. Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей Джон Дори. - В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни. ...мать чертову в аду так избивали. - В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников". ...с этими словам и... сорвал с него шлем и... - Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф. Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс. Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса. Гостиница "Колокол" - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью. Сквайр. - Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п. ...как его не касались скороходы намасленными икрами. - На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями. ...и зубы им свечным не смажет салом. - К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме. Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона. ...голову... выставленную на Лондонском мосту... - На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления. Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру. "Ты не встречал мою любовь..." - отрывок из старинной баллады. Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества. "Белу" - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу. "Лакриме" (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом. "Совращение апостола Павла". - Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв. ...его на помощь призывать не смею... - Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви. Ледгейт - один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи. Сэр Бевис - герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью. ...мерзкий великан по кличке Барбаросса. - Барбаросса, Фридрих (1125-1190) - глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba - по-латыни - борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски - barber). ...повешен медный таз. - Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла. ...и был убит Франнарко Пальмерином. - Пальмерин и Франнарко - персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский". "Веди нас в бой, святой Георгий!" - с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии. Фартинг - самая мелкая монета достоинством в четверть пенса. ...с длинным голландцем... - Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в. Иона - легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно. ...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... - Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п. Милк-стрит - улица в Чипсайде, районе Лондона. Гаргантюа - сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии. Арверн - озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад. Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... - Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п. ...приладил черный пластырь вместо носа. - Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней. ...из кадки, разогретой жарким паром. - В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него. ...историю про ведьму с клеймом дьявола... - В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола. Торнбул-стрит - улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки. Честер - столица графства Чешир в Англии. ...она ваше собственное ребро... - По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву). Лавольта - старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения. Принц Оранский. - Главою дома Оранских был в годы, когда появилась пьеса Бомонта, Филипп Вильгельм Оранский, старший сын Вильгельма Оранского, деятеля нидерландской революции. Фейдинг - ирландская разновидность национального английского танца джиг, очень живого и сопровождавшегося прыжками и кувырканием через голову. "Согрешил я, согрешил я" - формула покаяния у католиков. ...пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. - Подобная нелепая сценка встречается в пьесе "Путешествия трех английских братьев", написанной сообща тремя авторами - Деем, Раули и Вилькинсом и напечатанной в 1607 г. "Красный бык" - театр в Лондоне, где нередко игрались приключенческие пьесы подобного рода, имевшие успех у широкой публики. ...королю Кракова... - Краков до 1609 г. был столицей Польши, а затем до XVIII в. оставался местом коронования польских королей. Невежественная жена бакалейщика принимает Краков за название страны. Сэр Дагонет - персонаж романов Круглого стола, благородный рыцарь, которого горожане по невежеству считают подручным бакалейщика. "Четыре лондонских подмастерья" - пьеса Т. Хейвуда (1570-1644), пародией на которую является "Рыцарь Пламенеющего Пестика". Пьеса Хейвуда, полная фантастических приключений и прославляющая лондонские цехи, пользовалась бешеным успехом у демократической публики. Зал во дворце короля Молдавии. - Молдавия, после того как в конце XV в. сбросила турецкое иго, стала самостоятельным княжеством, которое во время Бомонта находилось в вассальных отношениях к Польше. В документах эпохи титулы "король Молдавии" и "король Краковии" часто смешиваются между собой. Стренд - район Лондона, где проживало много торговцев. ...часть его при мне. - Договор между хозяином и подмастерьем, после его подписания обоими, разрывался, и две части его "ранились двумя сторонами, чтобы в случае сомнений можно было, приложив одну из них к другой, доказать подлинность документа. ...птицу, что у вас зовется "солониною с горчицей". - Гротескная выдумка, долженствующая показать плохую осведомленность некоторых народов относительно английской жизни. ...что верит в антихриста и ложных истуканов. - Представление о поляках и молдаванах XVII в. как о язычниках введено для усиления гротескности всей этой сцены. ...два раза пострадал из-за вранья. - Ну, хватит комплиментов. - Обычай собеседников, старавшихся казаться людьми благовоспитанными, осыпать друг друга комплиментами достиг в Англии начала XVI в. комических размеров и вызывал насмешки многих писателей того времени. Острым гротеском звучит среди притворных и лживых комплиментов признание глупца Хемфри в том, что его дважды били за вранье. ...философский камень, сохраняющий вечную молодость... - До XVII в. держалась вера в возможность изготовить с помощью алхимии особый состав, называвшийся "философским камнем" и якобы обладавший чудесным свойством исцелять все болезни и обеспечивать владельцу его вечную молодость. Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему...- Празднование первого мая состояло в том, что горожане отправлялись толпами за город и там, выбрав из своей среды "майского короля" и "майскую королеву", пели песни, плясали и веселились. Иногда они вырубали там деревцо, приносили его в город и, всячески разукрасив, водружали где-нибудь на перекрестке и вели вокруг него хороводы. Нередко это дерево или символизирующий его шест устанавливали около общественного водоема, как одного из самых людных мест. Таких водоемов в центральной части Лондона было два или три и еще несколько на окраинах. Около них постоянно толпились городские кумушки, обмениваясь новостями, и кучки зевак. Моррис - старинный народный английский танец, очень сложный и включавший в себя пантомиму, изображавшую похождения "благородного разбойника" Робина Гуда и его сотоварищей и различные другие фигуры. Иногда танец моррис совершался вокруг майского дерева. ..на палочках-лошадках... - Скакание на палочке с лошадиной головой - одна из фигур танца моррис. ...привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот... - традиционные принадлежности костюма исполнителей танца моррис. Красивые подвязки, выставленные наружу, были предметом щегольства. Xогсдон и Ньютингтон - места народных гуляний, находящиеся в пригородах Лондона. Во втором из них существовал некоторое время народный театр. Розмарин - в тогдашней "символике цветов" означал память и потому часто употреблялся на свадьбах, чтобы приглашенные надолго запомнили празднование брака и были живыми свидетелями его. ...бород себе не подпалили. - Так как мушкеты (старинного типа ружья) заряжались с дула и стреляли из них с помощью огнива и трута, иногда бывали вспышки, опалявшие самих стрелков. Олдгейт - одна из застав на краю Лондона. Уайтчепл - улица в Лондоне, на которой находился, между прочим, мясной рынок. А рог ты куда дел? - Солдаты носили с собой порох в приспособленном для этого закрытом роге. ... я... сделаю его капитаном городской баржи. - Городская баржа, находившаяся в распоряжении лондонского лорд-мэра, - судно для передвижения по Темзе. Положение капитана этой баржи считалось не столь уже завидным Плутон - в античной мифологии властитель подземного царства и богатств, скрытых в недрах земли. "Кто распевает, кто свистит..." - отрывок из баллады "Маленький Масгрейв и леди Барнет", в которой рассказывалось о том, как леди Барнет изменила мужу, и лорд Барнет убил ее и своего соперника Масгрейва. "Аква вите" (латин. aqua vitae - вода жизни) - водка, считавшаяся в те времена также и лечебным средством. Собрание бакалейщиков - выстроенное в 1427 г. здание, где члены цеха бакалейщиков собирались для обсуждения всех связанных с их ремеслом вопросов. А. Смирнов и А. Бартошевич Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Своенравный сотник ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ПРОЛОГ" Я публике сказать бы много мог, Когда бы не был облечен пролог В старинные стеснительные формы, От коих не отходим до сих пор мы. В нем все слова и даже плащ на мне Должны быть вам привычными вполне - Ведь за малейшее нововведенье Освищете меня вы без стесненья. Итак, мы новой пьесою сейчас Дерзаем, господа, потешить вас. Не будьте же чрезмерно к ней суровы, Хотя ее, даю вам в этом слово, Не страшно нам на ваш представить суд, Не то б я не стоял пред вами тут: Не плаваю я в шторм, а шторм едва ли Страшней, чем буря недовольства в зале. А что до нашей пьесы, то, ей-ей, Со скуки не умрете вы на ней. Она забавна, блещет новизною, К тому ж не отличается длиною. А если и провалится она, Так это, право, не моя вина. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Антигон - царь Малой Азии. Деметрий - его сын. Cлевк | цари и наравне с Антигоном наследники Лисимах } Птолемей | владений Александра Македонского. Леонтий - старый военачальник. Тимон | Xаринт } придворные. Mенипп | Сотник. Послы. Маг. Хирурги. Дворецкие. Горожане. Хозяин дома, где проживает Селия. Приближенные. Вельможи. Глашатай, трубач, воины, слуги, придворные. Духи. Энанта - дочь Селевка, скрывающаяся под именем Селии. Левкиппа - жена Мениппа. Служанки Левкиппы. Хозяйка дома, где проживает Селия. Крестьянка. Феба - ее дочь. Жены горожан. Придворные дамы. Место действия - Малая Азия. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Столица. Тронный зал дворца. Входят два дворецких и слуги с курениями. Первый дворецкий Повсюду воскурите благовонья. Пристойно ли разубран трон! Тьфу, срам! Что за подушки! Принести другие. Второй дворецкий Ты думаешь, послы уже сегодня Приема удостоятся? Первый дворецкий Конечно. Как ты, придворный, этого не понял? Второй дворецкий К чему такая спешка? Первый дворецкий Эх, простак! Продай-ка должность, уезжай в деревню И там крестьянствуй. Двор - не для тебя. Входят придворные обоего пола. Эй, слуги, убирайте зал прилежней! Иль вы хотите этих дам прелестных В надеждах их законных обмануть? А ведь они над красотой своею Трудились только в чаянье приема, Душась, причесываясь, умываясь, Хоть первый налетевший ветерок Свести на нет все их старанья может. - Пройдите, госпожи мои, на хоры - Оттуда лучше виден зал. Придворные дамы Спасибо. Придворные обоего пола уходят. Первый дворецкий Ну, убедился? Все они явились Сюда затем, чтоб увидать послов И рассказать при случае знакомым, Как густы бороды у чужеземцев, Каким умом сверкают их глаза,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору