Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
вершить насилие. Meгра Да, признаюсь, обидный недостаток! Но с вашей помощью неоценимой Со временем исправится она. Фарамонд А что до остальных, которых я тут вижу, за исключением, конечно, вас, моя прелестница, я лучше готов уподобиться сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу. Мегра Изволили, ваша милость, видеть нашу придворную звезду, Галатею? Фарамонд Да ну ее к черту! В своих благоволениях она холодна, как паралитик. Да вот она тут недавно проплыла мимо. Мегра А какого мнения держитесь вы о ее уме, сударь? Фарамонд Какого мнения держусь о ее уме? Да соединенные усилия всей королевской стражи не могли бы удержать его, будь она даже привязана к нему канатами. Она бы сдунула их всех прочь за пределы королевства. Уж о Юпитере рассказывают всякое, а ведь по сравнению с ней он просто детская хлопушка. Приглядитесь, прислушайтесь: ведь ее язык - это прямо гром и молния! Но скажите, прелестная дама, буду ли я приветливо встречен? Мегра Где? Фарамонд В вашей постели. Если вы мне не доверяете, то вы оскорбляете меня самым недостойным образом. Мегра О нет, как можно, принц, как можно. Фарамонд Изложите ваши условия, и я скреплю их своим кошельком. Можете пожелать все, что вам взбредет в голову, и я это исполню. Думайте об этом часа по два каждое утро. Сейчас увидим, застенчивы вы или нет. Шепните мне - хотите быть моею? Вот это вам - со мной в придачу. Скоро Я навещу вас потихоньку. (Дает ей кольцо.) Мегра Принц, Опасно у меня, но нынче ночью Я к вам сумею тайно проскользнуть. Ну а пока... Фарамонд Пока - вот это вам, И сердце вы мое с собой возьмите! Расходятся в разные стороны. Возвращается Галатея. Галатея Ах ты, блудливый юбочник, принц! Так вот каковы твои хваленые добродетели! Ну погоди, не будь я женщиной, если не поставлю тебе ловушку и не разоблачу все твои плутни и шашни. - А ты, госпожа вертихвостка, ты послужишь мне хорошей приманкой! (Уходит.) "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Покои Аретузы во дворце. Входят Аретуза и фрейлина. Аретуза Где этот мальчик? Фрейлина Здесь он, во дворце. Аретуза Дала ему ты денег на одежду? Фрейлина Да. Аретуза И оделся он прилично? Фрейлина Да. Аретуза Прелестный мальчик, но немного грустный. А как его зовут, не знаешь? Фрейлина Нет. Входит Галатея. Аретуза Где пропадала? Новости какие? Галатея Да что же, лучше трудно и придумать; Все вышло с нею так, как вы желали. Аретуза Ты это видела сама? Галатея Пришлось Мне ради вас и покраснеть немножко. Аретуза Ну расскажи. Галатея Наслушалась всего я. Ведь в тихом омуте чертей полно, И скромница всегда найдет лазейку И время, чтоб потешиться развратом. А принц-то, Фарамонд ваш, распалился! Аретуза С кем это он? Галатея Кого подозревала, Она и есть. Теперь мне время, место - Известно все. Аретуза Да где же и когда? Галатея Сегодня вечером, в покоях принца. Аретуза Пока что отправляйся к прочим дамам; Дальнейшее беру я на себя. Галатея уходит. О, ежели судьба, которой мы Не смеем дерзко задавать вопросы; Что, дескать, как же так ты поступила? - Свой приговор еще не изрекла, То в заключительных страницах дела (Хотя не все мне в этом деле ясно) Помолвке этой все же не бывать. Где этот мальчик? Фрейлина Здесь он, госпожа. Входит Белларио, облаченный в богатое платье. Аретуза Ты переменой службы недоволен? Белларио Сударыня, я службы не меняю. Я здесь при вас, чтобы служить ему. Аретуза Ах так? Вот это мило. За любезность Благодарю. А как тебя зовут? Белларио Белларио. Аретуза И ты умеешь петь? Играть на лютне тоже? Белларио Да, умею - В часы, когда печаль меня не гложет. Аретуза Возможна ли печаль в такие годы? Учитель, что ли, строгий в школе мучил? А больше-то ведь не о чем грустить. Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность Морской волны в безветренные дни... В морщинах лоб и впалые глаза - Вот где печаль всегда таиться любит! Скажи-ка, милый, лучше откровенно: Хозяин твой меня... меня он любит? Белларио Любовь? Я ничего о ней не знаю. Аретуза Любви не знаешь? А изведал грусть! Да нет, ты заблуждаешься. А как он, В речах благожелателен ко мне? Белларио Ну если вот что, например, любовь: Забыть любых друзей бесповоротно, Мечтая лишь о вашей красоте... Иль, если вот что, например, любовь: Вздыхая, со скрещенными руками Сидеть весь день и вдруг сорваться с места, Выкрикивая громко ваше имя, Как о пожаре в городе кричат... Иль, если вот что, например, любовь: Слезами заливаться беспрестанно, Узнав о смерти или же убийстве Какой-то дамы, только потому, Что, может быть, в виду имелись вы... Иль, если, прекратив потоки жалоб (Что я считаю маловероятным), Он робко произносит ваше имя, Как бы роняя бусинку от четок, - Вот если это все и есть любовь, Тогда, клянусь вам, что он любит вас! Аретуза Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать Ты господину своему на пользу! Тебе известно, что любая ложь, Где говорится о любви Филастра, Милей, дороже мне в сто раз, чем правда О том, что он меня совсем не любит. Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне. Я очень тороплюсь. Пора заняться Делами господина твоего! Уходят. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда. Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Mегра и Галатея. Дион Сударыня, давайте поболтаем! Мужчины после ужина обычно Не прочь пройтись одну-другую милю, А женщины часочек поболтать - Им это заменяет все прогулки. Галатея Да поздно уж. Mегра Мои глаза сейчас Мне освещают только путь к постели. Галатея Боюсь, они слипаются настолько, Что вряд ли попадете вы домой! Входит Фарамонд. Фразилин А вот и принц! Фарамонд Еще вы не легли? Сударыни, как поздно вы не спите! А что вы скажете о снах приятных До самого утра? Mегра Я предпочту, Чтоб кто-то нас будил перед зарею. Входят Аретуза и Белларио. Аретуза Прекрасно, принц! Вы среди дам опять... Любезности и шутки... А не поздно ль? Клеримонт Да, да. Аретуза Не уходите, будьте здесь. (Уходит.) Mегра (в сторону) Нет, черт меня возьми, она ревнует! (Громко, Фарамонду.) Взгляните, принц, на спутника принцессы: Он или Гилас, иль Адонис он! Фарамонд Да, он вполне за ангела сойдет. Мегра Он должен будет вскоре после свадьбы, У изголовья вашего склоняясь, Как юный Аполлон, вам песни петь Под звуки лютни, навевая сон. Он вам обоим может пригодиться. Фарамонд В мальчишках этих я не нахожу Особой музыкальности. Meгра Я тоже. От них не много толку, но ума У них у всех еще, пожалуй, меньше. Дион Он в услуженье у принцессы? Фразилин Да. Дион Мальчишка славный и одет изящно! Фарамонд Сударыни, спокойной ночи. Утром, Покуда спите вы, успею я В лесах зеленых затравить оленя. Мегра Успеха вам от всей души желаю! Фарамонд уходит. Прощайте, господа. Нам спать пора. Галатея Да, доброй ночи всем. Пускай все ваши сбудутся мечты! Аретуза Они серьезны. И надеюсь я, Что вы в мужья не будете мне прочить Того, кто, распаленный сладострастьем, Меня бросает и бежит к другой. Дион Что это значит? Король Если это верно, То пусть неизлечимая болезнь Падет на эту даму. Отдыхайте! Мы разберемся сами. Аретуза и Белларио уходят. Господа! Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны. Что, Фарамонд ушел в свои покои? Дион Я видел, как поднялся он к себе. Король Эй, кто там! Быстро разузнайте мне, Где эта Мегра! Дион и несколько придворных уходят. Клеримонт Государь, она Ушла с другими дамами недавно. Король Но если у себя она, то нам Приходится отбросить подозренья. (В сторону.) О боги, вижу я теперь, что тот, Кто незаконно отнял у другого Богатство или государство, - проклят! И проклят в том, чем тот благословлен! Уж он от брака не дождется сына, Наследника короны, и навек С лица земли его сотрется имя... А если дочка будет у него, То, выйдя замуж, счастья не узнает, И сами боги будут беспрестанно Меж мужем и женою сеять ссоры. О, сжальтесь, боги, мне простите грех! Пусть не падет он на мое дитя! Она невинна и законов ваших Не преступала. Но зачем прошу Богов, в руках держащих справедливость, Когда моленья возношу с земли, Которой сам владею незаконно? Дион возвращается. Дион Государь, я спрашивал о ней, и ее служанки поклялись, что она во дворце. Но мне думается, что они все-таки сводницы. Я сказал им, что мне нужно поговорить с ней, тогда они расхохотались и ответили, что их госпожа лежит, утратив дар речи. Я заявил, что у меня дело весьма важное, а они ответили, что она тоже не пустяками занята. Я разозлился и закричал на них, что мое дело - вопрос жизни и смерти, а они в ответ, что таков и вопрос о том, как их госпожа проведет сегодня ночь. Я стал настаивать, говоря, что едва ли это возможно: ведь я только что виделся с нею, а они, улыбаясь, тонко дали мне понять, что спать - это означает не что иное, как лежать в постели, и стали лукаво подмигивать. Ничего более ясного я от них добиться не сумел. Короче говоря, государь, я полагаю, что она не у себя. Король Тогда нельзя терять нам ни минуты! Поставьте стражу там, у задней двери. Ни выйти, ни войти никто не должен, Иль головой ответите за это. Стража уходит. Стучите к принцу, господа! Погромче! Дион, Клеримонт и другие стучат в дверь в Фарамонду. Да что они - оглохли от блаженства? Вы у меня очухаетесь! Громче! Молчит? Не думаю, чтоб там он спал При этом шуме. Ну, еще сильнее! - Эй вы, проснитесь, принц! Эй, Фарамонд! Фарамонд появляется в окне. Фарамонд Какой наглец меня тревожит ночью? Охрана где? Клянусь душой, я в гневе! За эту дерзость жизнью он ответит! Король Принц, ошибаетесь, мы вам друзья. Сойдите вниз, пожалуйста. Фарамонд Король! Король Он самый. Ну-с, живей спускайтесь, сударь! Сейчас мы кой о чем поговорим. Входит сошедший вниз Фарамонд. Фарамонд Я нужен вашей светлости? Позвольте Мне вас сопровождать в покои ваши. Король Нет, слишком поздно, принц. Пойдемте к вам. Фарамонд Но у меня есть важные причины Вам отказать, учтивость нарушая. Не напирайте, господа! Ко мне Вы только через труп мой попадете. Король Эй, сударь, мой совет вам - образумьтесь! Я должен к вам войти, и я войду! Фарамонд. Себя я не позволю опозорить! Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою! О государь, неужто вам не стыдно Ко мне, который вам теперь так близок, Вторгаться с этой непотребной сворой И в столь неподобающее время? Король Зачем вы так волнуетесь? Ничем Особенным мы вам не угрожаем. Я лишь хочу у вас устроить обыск, А почему - уж это дело наше. Входите, говорю вам. Фарамонд Ни за что! В окне появляется Mегра. Meгрa Пускай заходят, принц, пускай заходят! Я встала и одета. Знаю я, Что нужно им. Им лишь бы опорочить Невинность женскую. За этим алчно Охотятся они. Ну что ж, пускай! Вы правы, господа. Я с ним спала! О государь, ужели благородно Позорить наши слабости публично?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору