Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
м. Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде. Но что с тобой? Любовница Лечера (опускаясь на колени) Прости, я виновата! Лечep В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше? Уайлдбрейн Как хочешь, так и поступай со мной, Хоть вешай - только быстро. Лечep Не волнуйся, Я поделюсь с тобой. Бери ее. Ты ей, как видно, сразу полюбился. У ней есть куча юбок. На камзолы Пусть их она тебе перешивает. Мне ж ничего не нужно. Сохраню Я за собой лишь эти безделушки. (Показывает цепь, кольца и прочее.) Я ради них изрядно потрудился. - А ты что скажешь, чудо красоты? - Послушай друга, Джек, венчайся с нею. У ней есть ремесло. Вот ты и будешь Ей на крючок распутников ловить. Женись на ней, и ты озолотишься. Она паскудница, а ты - мерзавец, И вы друг другу будете под стать. Любовница Лечера Прости меня, прости! Я все заглажу. Лечep Так, значит, этот брак вас не прельщает? Уайлдбрейн Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше В ночные сторожа по пенни за ночь Иль приживалом стану. Лечер (любовнице) Встань, ступай Хозяйничать и больше не распутствуй. Любовница Лечера встает и уходит в дом. Уайлдбрейн Дай руку, Том. Останемся друзьями. Я признаю, ты прав. Но ты же видишь, Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке Как есть, в своем теперешнем обличье, И, если примут в дом меня опять, И снова мне Фортуна улыбнется... Лечep Я удовлетворен и зла не помню. Прощай, мой честный вшивый Джек. Уайлдбрейн Что делать, Судьба капризна. Всякое бывает. Вот, например, когда тебя повесят Я, может быть, куплю твою одежду. Прощай и сучке кланяйся своей. Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин и кормилица. Леди Уин Теперь, когда нашла я адвокатов, И власти за меня, и принят иск мой, Судья исчез! Кормилица Куда - никто не знает, Хотя, но слухам, он ушел с констеблем. И тот о дельце некоем поведал, Которое судье даст земли, деньги И многое другое. Но никто Найти констебля этого не может. А Николасу, вашему слуге, Который там шпионил, намекнули, Что то был дьявол в образе констебля, Судью склонивший к кой-чему дурному. Бывает всяко. Многие деревья Порой приносят странные плоды, Порою на пути людей богатых Встречается удобный тихий омут. Миледи, не повесился ли он? Леди Уин Кому ж тогда его добро осталось? Кормилица Наверно, конфисковано. Леди Уин Ну, значит, Повесился он, чтоб меня надуть И не вернуть приданого. Кормилица Похоже. Леди Уин А не в тюрьму ль его констебль упрятал? Кормилица Искали и в тюрьме. Леди Уин А может быть, Он схвачен и повешен за измену? Кормилица Нет. Слуги наводили справки всюду Вплоть до казарм, но даже под мостами Его ночной колпак им не попался. Входит слуга. Слуга Миледи, к вам тот джентльмен. Леди Уин Какой? Слуга Тот, что любил хозяйку молодую. Леди Уин Бедняга Хартлав! Увидав Марию, Еще сильнее он начнет терзаться, А правду мы раскрыть ему не смеем. Он дочь мою узнал бы несомненно, На говор и на платье невзирая, Когда бы страстью не был ослеплен. Кормилица Займите, госпожа, его немного, А я с ней кой о чем поговорю. Леди Уин Изволь. (Слуге.) Скажи, пусть входит мистер Хартлав. Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав. Хартлав Миледи, я пришел просить прощенья. Леди Уин За что? Меня не оскорбляли вы. Хартлав Нет, оскорбил. Ведь вы же мать Марии. Леди Уин Я матерью была. Но слово это Мертво отныне, ибо в тот же миг, Когда душа Марии отлетела, Скончались и два слова - мать и дочь. Хартлав Увы, миледи, коль родство меж вами Сводилось лишь к словам, я был ей ближе: Любовь связует крепче кровных уз. Пусть имя "мать" мертво. Не важно это, Коль вы Марию любите, как прежде, То память светлую ее чернить Не разрешите даже после смерти. Леди Уин Кто это сделал? Вы меня страшите! Xартлав Я, нечестивец, я! Леди Уин Что за нелепость! Марию чтили вы. Xартлав Но лишь при жизни, А после смерти оскорбил ее. Леди Уин Не говорите так. Хотите этим Вы только подчеркнуть, как я грешна Пред ней, кто замуж выдан был насильно. Xартлав Я той, чей прах оплакали вы горько, Вас заклинаю - надо мной не смейтесь! Я совершил чудовищную низость, Которая смутит ее покой, Для мщенья из могилы встать заставит. Коль я об этом умолчу, меня Вы, как свидетельница, обвините. Леди Уин "Я?" Xартлав Знали вы, что я любил Марию, Или хотя б предполагали это, Внимая ей и глядя на меня. Так неужель не ясно вам, насколько Я виноват, когда вместо того, Чтоб слезы лить над гробом, я свершаю Постыдный, отвратительный поступок, Который всем доказывает... Леди Уин Что? Xартлав Да то, что я, презрев и честь и клятвы, Марию на другую променял, Едва над ней закрылась крышка гроба. Как вы могли стерпеть мою измену, Взирать на то, как я гонюсь за тенью, За безыменным странным существом, И ветреность мою не проклинать? Ужель вы не вздохнули с облегченьем При мысли, что избавлена кончиной Дочь ваша от того, что горше смерти? О, как мне стыдно! Леди Уин Сэр, я вижу в том, Что мило вам подобие Марии, Лишь подтвержденье ваших чувств к покойной. Xартлав Нет, слишком вы терпимы. Я виновен, Но больше с этой девушкою странной, Меня пленившей сходством с вашей дочкой, Ни словом не обмолвлюсь. Подавил Я страсть в себе и без любовных мыслей На женский пол смотреть могу отныне. Вот это и пришел я вам сказать. Явите милость, путь мне укажите К ее могиле тихой. Я на землю Там рухну и просить прощенья буду, Пока из гроба тень Марии милой Не встанет, чтобы грех мой отпустить. Вы не хотите? Что ж, тогда прощайте, И навсегда! - Ах! Входят кормилица и Мария в своем настоящем платье. Оправившись от изумления, Хартлав направляется к Марии. Леди Уин Сэр, не обольщайтесь: Бедняжка - не Мария. Только платье Покойницы на ней. (Кормилице.) Что это значит? (Хартлаву.) Принять ее нетрудно за Марию - Они так схожи! Хартлав Словно две росинки. Кормилица Ей в голову фантазия пришла Девицей благородною одеться. Для пущей важности она молчит, Но платье носит до того изящно, Что кажется в нем настоящей леди, А держится-то как! Леди Уин Довольно вздора! Хартлав Я не мешаю никому. Пусть скажет Она хоть слово мне, и я утешусь. Хотя зачем? Клянусь, это она! Леди Уин Не надо клясться всуе, сэр. Поверьте, Неведомо вам то, что знаю я. Хартлав Тогда молчите - буду я молиться. Как! И она возносит руки к небу? Леди Уин (в сторону) Сейчас она все выдаст. Xартлав О любовь, Царица всех сердец, бальзам сладчайший От всех печалей, вечно молодая, Желанная... - Зачем она в слезах? Опять обман? Кормилица Вы скоро все поймете. - Она сама, миледи, пожелала Развязку убыстрить. Хартлав Я так взволнован, Что сил молиться нет. Она! Мария! Приближусь к ней. Входят Олграйп, Лечер и Эйлет, переодетая мальчиком. Кормилица А вот и мистер Олграйп И с ним два незнакомца. Олграйп Я, миледи, Молю вас на коленях о прощенье, Приданое сполна вам возвращаю И, если б ваша дочь в живых осталась, Я ей бы возвратил ее свободу. Я права не имел на ней жениться: Я был с другой помолвлен. В возмещенье Перевожу я часть моих земель На человека, что любим был ею. Леди Уин Невероятно! Олграйп Нет, все это правда. Лечep Сэр, помните меня? Олграйп Вы джентльмен, Которого я обманул? Лечep Да, Лечер. Олграйп Верну я закладную и тебе. Лечep Она в моих руках. Мне нужно только, Чтоб от нее вы сами отказались. Олграйп Все сделаю. Свидетелей зови. Но где сестра твоя? Я буду счастлив Услышать, что она жива, хоть скрыл Я брачный наш контракт. Он у меня Украден вместе с закладной твоею. Эйлет подходит к Марии и подает ей документ, та с изумленным видом читает его и улыбается Хартлаву, который растерянно подходит к ней. Затем она показывает документ матери и передает его Хартлаву. Кормилица Мария улыбнулась! Лечep Я надеюсь, Сестра моя жива, но где она - Не ведаю. Эйлет Я здесь. Олграйп Как! Эйлет Это я. Хоть ты меня весьма охотно бросил, Я за тобой последовала, брат, Чтобы не дать тебе скатиться в пропасть. Переодевшись мальчиком, служила И помогала я тебе во всем, Честь берегла твою и направляла К добру твои намеренья дурные, Поскольку ты внимал моим советам. Пусть знают все, чем мне обязан ты. Олграйп Мой ангел Эйлет, пусть я буду проклят, Коль вновь с тобою захочу расстаться! Дай мне тебя расцеловать. Лечep И мне. Благословен тот день, когда родилась Столь мудрая сестрица у меня! Так, значит, ты была воришкой? Эйлет Да, И у судьи контракт украла брачный - Ведь он меня касался. Хартлав Что? Контракт? Но это ж упраздняет брак вторичный! Мария Согласны ли вы, сударь, чтобы мною Владел вот этот юный джентльмен, Кому я сердце отдала? Олграйп Мария!.. Как рад я, что она жива! - Фрэнк Хартлав, Мой долг - вам возвратить ее и радость. Вы ж запишите на жену ту землю, Которую я подарил вам. Леди Уин Дети, Благословляю вас и отдаю Все, что имею, вам. Хартлав Скорей на воздух, Иль задохнусь я от избытка счастья! Мария Фрэнк, успокойтесь, или по-уэлски Я вновь заговорю. Олграйп О, день чудес! Эйлет Мария, руку! Я сдержала слово. Я, видя в вас причину бед моих, К вам ненависть питала и старалась Вредить вам, но, узнав, что вы мертвы, Я выкрала ваш гроб, чтоб никогда Не захватили вы мои владенья. За мною тьма проказ. На нашей свадьбе Я, рассказав о них, потешу вас. Крики за сценой. Входит Уайлдбрейн, как прежде закутанный в медвежью полость. Уайлдбрейн А вот и я. Ну, поднимайте крик, Меня из дома выгнать им пытаясь. Леди Уин Кого нам бог послал? Лечep Рассадник блох. К тому же он ваш родственник, миледи. Леди Уин Мой родственник? Посмотрим, что за диво. Уайлдбрейн Дивитесь. Я и сам дивлюсь на то, Какая тишь да гладь настала в доме. Мария Не стоит это, право, удивленья - Ведь я не умерла. Уайлдбрейн Как мне сдается, Все общество в веселье пребывает. А если нет, я вас развеселю.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору