Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
я, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Актер, произносящий пролог. Бакалейщик. Жена бакалейщика. Ралф - его подмастерье. Мальчики. Вентьюрвел - купец. Xемфри. Meррисот. Джаспер | } сыновья Меррисота. Майкл | Тим | } подмастерья. Джордж | Хозяин гостиницы. Буфетчик. Цирюльник. Трое мужчин, изображающие пленников. Сержант. Уильям Хаммертон. Джордж Грингуз. Льюс - дочь Вентьюрвела. Миссис Mеррисот. Женщина, изображающая пленницу. Помпиона - дочь короля Молдавии. Солдаты и слуги. Место действия - Лондон и его окрестности. "ВСТУПЛЕНИЕ" Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий пролог. Актер Мы действие сегодня переносим Из зал дворцовых, где царит величье, В пределы городские... Бакалейщик Помолчи-ка, любезный! Актер Что это значит, сэр? Бакалейщик (выскакивая на сцену) А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой. Актер Вы принадлежите к благородному сословию горожан? Бакалейщик Да. Актер И свободный гражданин? Бакалейщик Эге! И к тому же бакалейщик. Актер В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан. Бакалейщик Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"? Актер Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр? Бакалейщик Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан. Актер Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"? Бакалейщик Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков. Актер О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается. Бакалейщик А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги. Актер А что вы хотите, чтобы он совершил? Бакалейщик Черт побери, я хочу, чтобы он... Жена бакалейщика (внизу) Муженек! Муженек! Ралф (внизу) Тише, хозяйка... Жена бакалейщика (внизу) Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. - Муженек, муженек! Бакалейщик Что скажешь, кошечка? Жена бакалейщика (внизу) Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком! Бакалейщик Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком! Жена бакалейщика (внизу) Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек? Бакалейщик Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все. Жена бакалейщика (влезает на сцену) С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор" хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана", да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной. Бакалейщик Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее. Приносят стулья. Актер Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль. Жена бакалейщика Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет. Бакалейщик Спасибо, что напомнила, женка. - Лезь сюда, Ралф. - Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить. Ралф влезает на сцену. Жена бакалейщика Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" - они сразу присмиреют, что твои овечки. - Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут. Бакалейщик Действуй, Ралф, действуй. Ралф Клянусь, я мог бы, алча яркой славы, Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик, Или нырнуть в бездонную пучину, Не мерянную лотом, и за кудри Утопленницу - честь извлечь оттуда. Бакалейщик Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал? Жена бакалейщика Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора разыгрывал перед старшинами нашей гильдии. Бакалейщик Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо сыграет. Актер Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену. Бакалейщик Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде. Ралф уходит. Жена бакалейщика Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется! Актер А как вы хотите назвать пьесу? Бакалейщик "Честь бакалейщика". Актер Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика" будет звучнее. Жена бакалейщика Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь. Бакалейщик Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся. Актер Сделайте такую милость. Бакалейщик А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть? Актер Гобои? Нет. Бакалейщик Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были. Актер Вам так и придется сделать. Бакалейщик И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка. Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки. Актер Мы их вызовем. Не присядете ли пока? Бакалейщик Хорошо. - Располагайся, жена. Жена бакалейщика Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее. Бакалейщик и его жена садятся. Актер Мы действие сегодня переносим Из зал дворцовых, где царит величье, В пределы городские. Пусть со сцены Не прозвучат обидные слова, Нескромности порочные намеки. Не даст услады истинной разврат: Утехам честным честный разум рад. Все это относится к тому, что будем делать мы, а за Ралфа вы уж должны отвечать сами. (Уходит.) Жена бакалейщика Можете не беспокоиться о Ралфе; будьте уверены, он сам за себя ответит. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Джаспер. Вентьюрвел Ты, кажется, забыл, что ты приказчик, Что лишь мое доверие и щедрость Спасли тебя от нищеты позорной, Из грязи подняли, вернули к жизни И сделали таким, каким ты стал? Я все тебе доверил, чем владею На иноземных рынках, дома, в море, - Ты всем распоряжался, и всегда Твои распоряжения встречали Со стороны моей лишь одобренье. Ты начал хорошо. И все же я, Как помнится, тебе не поручал В дочь твоего хозяина влюбляться, И именно в те дни, когда ей мною Жених завидный найден. Так ведь, сэр? Знай, это пресеку я и напомню Тебе, что ты всего лишь мой приказчик. Джаспер Сэр, сознаюсь, я всем обязан вам. Любовь и долг меня к вам привязали. Не извлекал я выгоды из службы, На сделках не терял и не пытался Себе присвоить честный ваш барыш, Не содержал родных на ваши деньги, Не расточал добро в азартных играх. Подобные поступки - верьте, сэр, - И все пороки, связанные с ними, Чужды моим умеренным привычкам. А что до вашей дочери, то, если, Мои заслуги скромные приметив, Она меня решила удостоить Любовью добродетельной своей, - Уж в этом я ей помешать бессилен. Ей лучше знать самой, по ком вздыхать, Кого счастливым сделать. А к тому же Не верю я, что вы отдать способны Ее за столь убогого глупца, Что трудно счесть его за человека. Вентьюрвел Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу, Как я решил исправить положенье. Джаспер Заботы ваши делают вам честь. Вентьюрвел Так вот как будет: убирайся вон! Уволен ты. Свободой наслаждайся. Коль сын мне будет нужен - позову. (Уходит.) Джаспер Вот славная награда за любовь! Пусть никому, кто независим в жизни, Не доведется испытать мучений, Которым душу обрекает страсть! Входит Льюс. Льюс Ну что, дружок? Отец мой мечет громы? Джаспер Да, и сражен я ими насмерть буду, Коль не найду немедленно лекарства. Уволил он меня, как я и ждал. Льюс Зато ты мой! Джаспер Да, твой и только твой - И это все, что мне теперь осталось. А ты еще рискуешь быть мне верной? Льюс О да, не сомневайся, милый Джаспер. Тверда я не по-женски, и не страшны Мне гневные отцовские приказы, Будь даже властью королю он равен. Джаспер Ты знаешь, кто соперник мой? Льюс Еще бы! И я люблю его, как лихорадку Иль слякоть. Ты его не бойся, Джаспер. Джаспер Нет, этой чести не дождется он. Поговорим о нас. Ты не забыла, Как мы схитрить решили? Льюс Нет, и роль Свою сыграю. Джаспер Большего не надо. Прощай, и сердце Джаспера храни. Оно твое! Льюс И чудом лишь одним Меня заставят разлучиться с ним. Уходят. Бакалейщик Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю... Жена бакалейщика Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет. Входит мальчик. Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов? Мальчик Скоро будет готов. Жена бакалейщика Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит. Мальчик уходит. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Xемфри. Вентьюрвел Она уж ваша, верьте слову, ваша. Вот в том моя рука. А все помехи Надеждам вашим сметены как ветром; Их больше нет. Распутный мой приказчик, Надувшийся любовью, как пузырь, Уволен. Пусть других хозяев ищет Где хочет. Хемфри О, благодарю, друг мой. Не правда ль, стоит двинуть мне ногой, Как убедится и поверит всяк, Что знатен я и вовсе не дурак. Вентьюрвел Я это знаю. Хемфри Как сказал мудрец, На свете все имеет свой конец, А колбаса имеет даже два. Простите мне столь низкие слова. Сравненье это нужно мне, чтоб смело Сказать: моя любовь прочнее тела. Жена бакалейщика Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа. Бакалейщик Ну чего тебе, мышка? Жена бакалейщика Видел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! - Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера? Бакалейщик Умоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка... Жена бакалейщика Да, котик, вот когда выйдет Ралф... - Ладно, милый, можешь продолжать. Вентьюрвел Теперь вам ясно, как я вас люблю, И вы, надеюсь, будете спокойны, Уверившись в согласии моем. Уговорить сумейте только дочку, А там венчайтесь с ней когда угодно. Лишь не робейте, а ума у вас Довольно, чтобы обломать девчонку. Жена бакалейщика Ах ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало. Хемфри Я вас благодарю! Меня прельщает Любовь, что мне взаимность обещает. Вентьюрвел Эй, Льюс, сюда! Входит Льюс. Льюс Вы звали, сэр? Вентьюрвел Да, звал.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору