Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
жу: когда вы нас хотите, Хотите, чтобы мы остались здесь, Вам надо обязаться перед нами, И обязаться вот в каких статьях: Не заживаться, жить давать и нам, Не оставлять подолгу без работы; Жен брать испытанных и плодовитых. Детей рожать обильно, для крестин, Или чтоб вам рожали, - все равно. Лопес Пускай крестины, свадьбы, отпеванья, Веселые пиры вертятся кругом, Круглей свиньи, чтоб был и нам барыш. Дьего Пусть старики заболевают чаще И мрут быстрее, дети пусть растут, А вдовы пусть от горя мрут, понятно, Но только если дочери их зрелы, Чтоб дать приплод. Вот молодухи ваши, Те часто помирают, не родив; А это мне убыток: остаешься Без детских похорон. Так не годится. Лопес Сперва роди, потом уж помирай. Так вот, соседи, если вы клянетесь... Второй прихожанин И в этом и во всяческих забавах. Третий прихожанин И умирать, и жить, и веселиться. Друг друга все должны обогащать. Второй прихожанин Сегодня там, а завтра здесь. Ну что же, Раз детками вам можно удружить, Я потружусь, наполню вам купель. Первый прихожанин А стариков моих на третий месяц Считайте вашими. Четвертый прихожанин Моя сестра Нуждается в молитвах: влюблена Отчаянно. Дьего Отчаянных людей Не подпускай к ней, вот тогда пойдет! - Смотрите, как он мрачен! Он вам дорог? Вы гнев его хотите усмирить? А что у вас с собой, чтоб он развлекся, Чтоб увидал любовь к себе? Стыдитесь! Второй прихожанин Мы с музыкой пришли, с отличной песней, Чтобы его задобрить. Дьего Сядьте, отче. Они свой долг постигли и готовы Явить веселый нрав. Лопес Ну-ну, валяйте! Я рад, что научил вас обхожденью, А то вы были хуже пуритан. Надежда есть. Дьего Ну-ну, друзья, валяйте! "I" Пусть мальчонки прыг-прыг, а девчонки дрыг-дрыг, Пусть звон колокольный несется. Двиньте жбан вкруг стола, чтоб земля поплыла, - Наш духовный отец остается! "II" Поросенок, вертись, поживей, поживей, Торопись, пока не посолен, Потому что теперь, ей-же-ей, ей-же-ей, Старый поп будет нами доволен. "III" Жарясь в сладком соку, петушок "кукреку" Возгласит умилительным звуком; И хоть утка глупа, а к трапезе попа Приплывет в винном озере с луком. "IV" Наши жены, отец, вынут лучший чепец, Подавая тебе наши яства; Не жалея трудов, ни вина, ни плодов, Для тебя постарается паства. "V" Будем жать и косить, целоваться и пить, Десятину твою усугубим; Посильней наддадим, малышей наплодим, Оттого что тебя очень любим. Входят Арсенио и Mиланес. Арсенио Каков священник? Хороши дела! Миланес Недурно! Или он купил пребенду? Поп загулял на золото Леандро. - Он видит нас. Лопес Соседи, уходите, Ко мне пришли. Идите и старайтесь Завоевать мое расположенье. Молчите и живей. Здесь два сеньора: Вам, неумытой братье, не компания. Дьего Мы год-другой останемся, попробуем. Лопес Возвеселитесь духом, мы останемся. Живее, ну! За музыку спасибо. Прихожане уходят. Сеньоры, вы ко мне? Арсенио Взглянуть на вас. У вас премилый вид. Лопес У вас есть письма? Иль дружеский презент? Миланес Презент? Лопес Из Новой Испании, из дальних стран; у вас Заморский вид, Быть может, старый друг, Забытый мной, какой-нибудь сеньор В Китае... Дьего Иль при дворе Могола, Иль где-нибудь... Арсенио Они сошли с ума. Лопес Вы, может, из Перу? Ей-богу, Дьего, В них словно есть таинственное что-то. Вдруг новый дон Алонсо! Дьего Черт возьми, И столько денег, и невесть откуда, И все равно! Лопес У них приятный вид. - Прошу, располагайтесь. Миланес Нет, не стоит; Мы к вам пришли от одного купца. Лопес Отлично. Я его как будто знаю. Арсенио Не думаю. Лопес (тихо) Опять ошибка, Дьего. Давай поосторожней. Арсенио Вам вручил Большие деньги молодой приказчик По имени Леандро, обокравший Хозяина и скрывшийся. Дьего (тихо) Держитесь! Весть из холодных стран. Лопес Да, свежевато. Миланес Ага, попались, господин викарий? Ну что? Лопес У нас осталось сто дукатов. Мы молим вас... Миланес Обоих вас повесят! Лопес Довольно одного. Дьего Нет уж, обоих. Вы взяли больше, вам болтаться выше. Проклятое письмо! Чтоб нас поддеть, Его сам черт прислал сюда из Новой Испании. Теперь нас дома вздернут. Арсенио Я вижу, вы раскаялись. Мне жаль вас. Мы вас не тронем, только повинуйтесь. Мы даже вам еще дадим червонцев, Но будьте осторожны. Лопес Прикажите Все, что угодно вам, и в тот же миг... Дьего И если мы со всяческим усердьем... Арсенио Пока ступайте и сидите смирно; Но в ожиданье нас молчок, викарий! Вот вам вперед. Миланес Вам также. (Дает деньги.) Лопес Мы готовы. Миланес Смотрите же! Иначе, будь у вас Хоть двадцать жизней... Дьего Мы их отдадим. Лопес И нас обоих надлежит повесить. Дьего Но и тогда нам грех винить судьбу. Миланес Прощайте, будьте нам друзья. Лопес Мы ждем вас. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Зал суда. Входят Октавио, Хасинта и Асканио. Октавио Нас вызывают в суд? Xасинта Мне это странно. Октавио Но нам не страшно. Богачи, которым Есть что терять, в чьих сокровенных мыслях Живет вина, быть может, и трепещут, Что их дела изобличит судья. А мы, которые ни в чем не грешны И очень бедны, так что в нашу шерсть Не вцепится когтями правосудье, Мы можем отвечать на все изветы Презрительной улыбкой. Xасинта Я надеюсь, Что нет скупца, который бы польстился На нашу нищету, но я не верю, Чтобы нашлась на свете справедливость. Которая взялась бы облегчить Гнет наших бед. Октавио Что думает Асканио? И если нас приговорят безвинно, Что ты предпримешь, чтобы нас избавить От произвола? Асканио Обращусь с молитвой К тому, чей слух всегда отверст для правды И кто исправит всяческое зло; Я в красноречье превзойду всех стряпчих И потружусь не меньше, чем они, Когда им много платят, но в обиду Я вас не дам. Входят Хайме и Бартолус. Октавио Счастливая невинность! Xасинта Мой дорогой, хороший мой! - Дон Хайме! Октавио И стряпчий, тот, который вызвал нас. Асканио Дон Хайме раздражен - я это вижу. А этот, в балахоне, я сказал бы, Похож на жулика. Xасинта Оставь, не надо. Хайме Призвать меня к суду? Бартолус Ведь ваша милость Не беззащитна. Хайме А твоя - бесчестна. Еще недавно захудалый писарь, За медный грош у всех на побегушках, Теперь, скопив запас, чтоб можно было Задабривать судей, он - адвокат! Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбу За дохлого цыпленка, за пол-ломтя Засиженного мухами жаркого,- Крупней доходов правыми путями Ты не добился бы; но, став канальей... Бартолус Любезные слова! Хайме Став дон Энрике В его делишках сводней, потакая Его бесчестным проискам, ты вырос В степенного мерзавца! Что за черт, Зачем я вызван? Бартолус Это вы узнаете И пожалеете, что были резки, Иль я не я. Хайме Не будь мы на суде, С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей, Украденной из глотки бедняков; Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь, Я подчинюсь судье. Бартолус Так будет лучше. Вот если б все враги меня тузили! Доходная статейка! Октавио Ваша милость! Асканио Мое почтенье! Хайме А, мой милый мальчик! Зачем ты вызван в суд? Асканио Я сам не знаю, Но господин коррехидор желает, Чтоб я был здесь. Хайме Сейчас все объяснится. Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои места. Судебный пристав Судья идет! Хайме Как? Мой любезный братец? Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость. Коррехидор Сегодня мы присутствуем в суде По вашему прошенью, дон Энрике, Чтоб рассмотреть ваш иск. Энрике Высокий суд Позволит, чтобы дело изложил Мой адвокат. Коррехидор Согласен. Бартолус Хм!.. Хм!.. Xайме Предисловье, Без коего и правда не звучит В устах у стряпчего. Бартолус Когда бы здесь Я защищал дурного человека Иль обвинял невинного (хоть это Мне чуждо, беспристрастнейший судья), Мне речь мою расцвечивать пришлось бы Фигурами, и тропами, и прочей Риторикой. Поддельные металлы Нуждаются в искусстве ювелира. Тому, что подлинно, заемный лоск Не нужен. Мой клиент, который ныне Надеется на ваше правосудье, Тая в глубинах совести своей Раскаянье в содеянной ошибке, Считает недостаточным прощенье, Полученное от духовника, И хочет всенародно повиниться В том, что скрывал года. Xайме К чему он клонит? Бартолус В дни юности своей (а все мы знаем, Что юность неразлучна с жаркой кровью) Он встретил эту женщину, доселе Хранящую следы былой красы, И полюбил ее. Xасинта Святое небо, Что за бесстыдство! Бартолус Всем, чем только может Усердный обожатель, он старался Склонить ее к взаимности, но тщетно: Ее девичья крепость не сдавалась. Тогда он обязался договором Пред этими свидетелями с нею Вступить в законный брак. Коррехидор Пусть присягнут. Xайме Они подучены; за полреала Они покажут что угодно. Судебный пристав Тише! Коррехидор Так. Продолжайте. Бартолус Дав такой залог, Он полностью достиг своих желаний. Их утолив и трезвыми глазами, Уже не ослепленными, как прежде, Измерив все неравенство меж нею, Низкорожденной, и собою, знатным, Он тайно испросил себе развод В отмену заключенного условья И вслед за тем женился, как известно, На донье Виоланте. Xасинта Так как в вас Представлена особа короля, Наместника бесстрастного судьи, Пред кем ничто ни знатно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору