Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
а это! О дивная, ужели это сердце, В котором властвует другой, так щедро? Ужель из этих глаз струится жалость? Ужель вы воскресите полутруп, Хоть отданы ваш разум, мысли, чувства Тому, кто больше стоит их, чем я? Селлида Пусть совесть вас не мучит. Не презрела Я свой обет, который с вашим другом Связал меня так прочно, что, казалось, Его и время разрешить не в силах. Но так за вас боялся тот, кому Я с детских лет привыкла быть покойной, Так вашей дружбою он дорожит, Что к вам пришла я по его приказу. И более того - сам отказался Он от меня. А я не возражала. Франсиско Молчите, бога ради! Неужели Его несчастье принесет мне счастье И я изменой дружбу оскверню? Останьтесь добродетельной и чистой. Не вправе вы ему повиноваться, Он - вас мне уступить, я - вас принять. Нет, лучше я умру. Валентин (в сторону) О, если так, Ты не умрешь. Франсиско Хотя вы мне дороже, Чем солнца свет и все богатства мира, Хоть жизнь отдать мне было бы не жаль За вас, мой рай (нет, вы чудесней рая!), И все же благодарностью я связан - Великой благодарностью тому, Кто, как никто, достоин зваться другом. Селлида Скажите, если б я его не знала, Вы предложенье приняли б мое? Франсиско Еще бы! Селлида Почему ж вы отступили? Он стар и слаб и вам добра желает, Раз к вам меня послал по доброй воле. Себя в мое поставьте положенье, Поймите Валентина и меня, Подумайте, какая... Франсиско Перестаньте! Во имя добродетели - молчите! Селлида ...Какая жалость - юность погубить, Лишить себя всего, что столь желанно И достижимо только в наши годы, - Любви взаимной полной и счастливой! Наследников не оставляет старость - Бесплодна старческая страсть. Франсиско Неправда! Селлида Не лгите - вы в душе со мной согласны. О, я лечить бы поссетом могла вас, Но для меня не тайна ваш недуг, И, как бы вас ни сдерживала дружба (Что делает вам, несомненно, честь), Не побоюсь я, пациент мой милый, Сказать и больше, если вам угодно Понять меня. Валентин (в сторону) Жестокая! Селлида Ведь хворь Становится сильнее с каждым часом, А смерть едва ли так уж вам желанна. Франсиско Молчите! Ваше обаянье меркнет. Скажу вам больше: ваша добродетель Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью. Валентин (в сторону) Достойный друг! Франсиско Где ваша доброта? Налгали мне про вас. Вы не Селлида, Невинная, стыдливая. Но кто ж вы? Ужели черт обличьем поменялся С красавицею этой несравненной, Чтоб обездолить друга моего? Селлида Фантазиям пустым не предавайтесь И насладитесь мною, сэр. Я ваша. Клянусь вам, жаль мне вас. Франсиско О, двоедушье! О женщина, какое горе людям Принес тебя создавший сатана! Какому аду ты нас обрекаешь! Коль добродетель в вас еще осталась, Ответьте мне правдиво, как могли Вы, женщина, которой поклонялся Тот, кто, как фимиам, свои желанья На алтаре служенья вам сжигал; Чье сердце к вам любовь переполняет; Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!) Посвящена лишь вам одной... Валентин (в сторону) Ты - чудо! Франсиско ...Чей взгляд любой был чистою страницей, Где ваши повеленья вы писали; Кто вами лишь дышал, - как вы могли, Отважились, осмелились отринуть Такого человека (даже если Он сам того хотел из благородства, Спасая жизнь мою во имя дружбы) И честь свою так низко уронить? Про вас же скажут люди: "Эта леди Пожертвовала другом и отцом, Собою и обетами своими, Чтобы на шею броситься другому". Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви. Валентин (в сторону) Бери ее - ты этого достоин! Как видно, мой удел - несчастным быть. От всей души ее тебе я отдал. (Уходит.) Селлида Я вам лгала до этого мгновенья И, движимая злобой и презреньем, Неслыханные вещи говорила, Чтоб вас взбесить... Франсиско (в сторону) Творец, что за созданье! Селлида И только состраданье мне внушал Опасный ваш недуг. Я вас считала Ничтожеством. Отныне же, поверьте, Я всей душою вас люблю и чту. Вы верный друг и подлинный мужчина, И радуюсь я вашему недугу, Который мне вас распознать помог. Франсиско К чему вы клоните? Селлида К тому, чтоб были Вы неизменно честны. Ваша честность Подобна цитадели на холме - Она к себе притягивает взоры. Храните же ее и укрепляйте: Ей многие враги грозят осадой - Не только красота, тиран сердец. Блуждать по сторонам не позволяйте Глазам - дозорным вашим. Франсиско (в сторону) Говорит Она всерьез или со мной играет? Селлида Следите также, чтобы ваши уши - Ворота крепости - не пострадали От легковерья и коварной лести, Особенно когда парламентер - Особа пола женского. Храните Источник вашей силы - ваше сердце. Да устоит оно перед соблазном, Личиной добродетели прикрытым; Подкоп и штурм да не возьмут его. Франсиско (в сторону) Она мне до сих пор казалась солнцем, Которое омрачено затменьем. Теперь оно вновь вырвалось из мглы И вновь струит свой ясный свет. - О ангел (Тебя назвать я не могу иначе), Цвет пола женского, я на коленях, Как пилигрим, не страстью преисполнясь, А преданностью и благоговеньем, Прошу тебя позволить мне припасть К твоей руке невинной. Селлида Позволяю, Затем что верю в ваше благородство, Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств Моей любви. Но в памяти моей Пребудете вовеки вы по праву Как мой супруг, мой спутник и мой друг. Прощайте и собой владейте, чтобы Я в вас не обманулась. (В сторону.) Благородный, Достойный юноша, я всей душой Люблю тебя, но не могу открыться. - Прощайте, сэр. Франсиско Благослови вас бог. Селлида уходит. Очнулся я от приступа безумья, Как от ночного тяжкого кошмара, Но не вполне еще пришел в себя: Я весь во власти чар и обаянья Прелестной этой женщины. Она Моя судьба. Бороться бесполезно. Ее советы это подтвердили. Но я одно из них извлек - я начал Священной добродетель почитать. Как заслужить мне право стать ей другом? Я беден, робок. Мне с ней не сравняться, Но к этому стремиться - цель моя. Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм. Валентин Будь груб с ней, Том, но только будь естествен. Томас Я не во сне? Мне испытать ее Разрешено? Валентин Испытывай как хочешь. Томас Я постараюсь... Где же наш больной? Xайлес И где та леди, что за ним ходила? А, вот он, пациент! Но, надо думать, Та женщина... Томас Он ни о чем другом Не думает. Валентин Друг, подойди к больному, Утешь его... Сюда! (К Франсиско.) Мой друг достойный, Прошу меня простить. Не нахожу Я слов - настолько я исполнен счастья. Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите Своих друзей. (Уходит.) Томас Как, старина, живешь? Держись! Не поддавайся глупой хвори. Diavolo, morte! Франсиско Я уж поправляюсь. Томас Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!" Не так бы парень стоящий ответил, Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!" Франсиско А ты все тот же - не перебродил. Томас Пускай бродяги бродят. Джентльмену Пристало колобродить. Лучше встань Да погляди, что я принес. Тяни-ка Вбок занавес - сейчас начнется пьеса. (Вытаскивает бутылку.) Хороший друг в беде мильона стоит. Франсиско Что там? Сироп? Xайлес Он болен - помни это. Оно его убьет. Томас Осел! Болтун! Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше Ногою левой ухо. Цыц, щенок! - Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис. Ты присмотрись к бутылке. Франсиско Ну, смотрю. Томас Живительна настолько влага эта, Что ты живуч, как кошка, станешь. Франсиско Что? Томас Да то, что это доброе винцо, Которое, как вычитал я где-то, Тем самым было философским камнем, Посредством какового и творил Царь Птолемей все чудеса свои. Франсиско Оно не повредит мне, коль я выпью С умеренностью. Томас Лучше - с сахарком. Я прихватил кусок. А вот стаканчик. (Вытаскивает сахар и стакан.) Чем мы богаты, тем и рады. Сэм (к Франсиско) Сэр, Вы знаете, в каком вы состоянье. Остерегитесь! Франсиско Очень благодарен. Я буду осторожен. Но не только Не вредно выпить мне - необходимо. Томас Ты прав. Брось глупости и наливай. Xайлес Но где же дамы? Томас Пей и поправляйся. К чертям твои супы из щавеля, Овсяные отвары да сиропы, Да поссеты на португальском пойле! От них лишь зуд. Мне подавай вино. (В сторону.) Где ж все-таки она? - Твое здоровье! Xайлес Как! Вы еще не выпили? Франсиско Пей, Том. Я за тобой. Томас Ты причастись-ка трижды Да рявкни от души: "Гей!" - как охотник, И все болезни снимет как рукой. Ей-богу, лучше средства нет. Первый врач (за сценой) Готово? Цирюльник здесь? Слуга (за сценой) Он здесь уж больше часа. Первый врач (за сценой) Касторка где? Франсиско Теперь иль никогда! Спасите, джентльмены! Томас От кого? Франсиско От иродов, толпящихся за дверью, От лекарей, клистирников, решивших На мне поупражняться. Хайлес Пусть войдут. Томас Мы выручим тебя, не беспокойся. Входят врачи, аптекарь и цирюльник. Вот, доктор, предположим, заболел Тропическою лихорадкой дьявол. Рога его отпилены, башка Повязкой перевязана тугою - Он душами протухшими объелся, В Сен-Данстене у родичей гостя. Что прописали б вы на первый случай? Рецепт ваш краткий? Первый врач Дурья голова! Томас Нет, голова врача. Она, во-первых, Наверняка плешива и проскочит Сама, без смазки яблочным пюре, В пасть черта. Третий врач Вот уж веская причина! Томас Еще бы! Во-вторых, она набита Набором греческой галиматьи, Обрывки коей в брюхе сатаны Начнут кататься и - прошу вниманья! - Воздействовать на принятую пищу, И этой свистопляскою в кишках Изгнать удастся проклятые души... Xайлес Которые иль с жидкостью стигийской... Томас Так-так. Xайлес ...Иль от мучных припарок... Томас Верно! Xайлес ...Наружу выйдут в форме испражнений. Томас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору