Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Валерио Вот если бы так и уладить все... Федериго Все так и будет. Валерио (в сторону) Нет, сперва ты сдохнешь! Приняв предосторожности такие, Все это можно сделать. Федериго Без труда! Валерио Как долго вам владеть угодно ею? Федериго Один или два месяца. Пусть с виду Все будет так, как будто мной она Пренебрегла, тебе оставшись верной. Затем ее тебе верну я с честью... Валерио (в сторону) Вот именно! - Я жажду быть в чести. Федериго ...Осыпанную милостями щедро... Валерио (в сторону) От них ей не отделаться вовек. - Покорнейше благодарю. Федериго Обоих Я вас озолочу и осчастливлю, На зависть всем возвышу... Валерио Да, но кто Внушит ей это? Говоря по правде, Она честна, и обломать ее Трудней, чем дорогой алмаз. Федериго Ты должен Сам убедить ее. Все в ход пусти - И нежные слова, и описанье Грозящих вам опасностей... Валерио Однако Меня-то в это время кто утешит? Неужто хватит совести у вас Мне ничего не дать взамен? Федериго Но женщин Вокруг так много - выбирай любую. Валерио Могу ли выбрать я супругу вашу? Она сейчас вам не нужна. Зачем же Такой прекрасной даме быть одной? Она по вкусу мне - мы будем квиты! Федериго Как! Валерио А вот так! О негодяй бесстыдный, Зачем ты хочешь, жизнь мою сгубив, Меня еще чудовищем представить На страх и ужас людям? Ты скривился, Когда я посягнул на честь твою, Моей же путь свой вымостить намерен! Не будь столь чистой наша королева, Не охраняй ее творец небес От грязных мыслей и желаний грешных, Я рассчитался бы с тобой! Федериго Изволь, Возьми ее - меня не сгложет ревность. Мне уступи жену - и я твой друг. Валерио Вы мой король, но я для вас не сводник. Неужто был я вскормлен и воспитан При вас и брате вашем венценосном, Отцом достойным вашим был обласкан, Искусству и наукам причастился, Обучен честь блюсти, владеть оружьем Лишь для того, чтоб негодяем стать? Ужель мечтал я лишь об этом с детства? Ужель мне это может сделать честь? Вы шутите. Вам просто захотелось Подвергнуть испытанию меня. Не смею, не желаю я поверить, Чтоб под личиной короля таиться Столь злобный дьявол мог! Федериго Благодарю. Готовьтесь - завтра вы проститесь с жизнью. Прочь с глаз моих! Валерио Вы... Нет, не стану думать О вас - другим душа моя полна. Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Другая комната во дворце. Входят Эванта и Кассандра. Эванта По-твоему, смиренная Кассандра, Мне нужно шлюхой стать? Кассандра Зачем же шлюхой? Коль шлюхами именовать всех женщин, Кого необходимость (в ней все дело!) На грех толкнула, - честных в мире нет. Вам с мужем смерть грозит, и, чтоб спасти Две ваши драгоценнейшие жизни, Пустячная необходима жертва - Развлечь на час, ну на два короля. Не похоть это вовсе, не распутство, Пятнающее честь девиц, а только Необходимость, ясная как день, Почетная и чистая, как девство. Да, это путь прямой... Эванта Чтоб стать мерзавкой. Кассандра Напротив, это - на манер насилья. Тут вашей нет вины: вас принуждают, Вы отдаете тело, но не честь. Эванта Я вижу, ты не сводня, а философ. Скажи какой талант в тебе сокрыт! Кассандра Грешно вам потешаться над старухой! Вы юны и прекрасны, но посмотрим, Что запоете вы в мои года, Когда с мое ума понаберетесь. Но, предположим, любит вас король... Эванта Ах, вот к чему ты речь вела! Занятно! Кассандра Вы думаете, милостью монаршей Бросаться можно? Сколько знатных дам, Красивых, добродетельных и юных, Подпрыгнули бы чуть не до небес. Из-за нее! Эванта Их нрав, наверно, легок, Я ж - не прыгунья. Лучше мне скажи, Здоров ли наш король: я не желаю Своею молодостью рисковать. Кассандра Здоров, как королю и подобает. Довольно вам из глупого упрямства Испытывать терпение его. Вы ставите на карту жизнь супруга, И ваша блажь... Эванта Ты дельно говоришь. Но кем я стану, разделив с ним ложе? Кассандра Как кем? Той самой женщиной, что прежде, Но только благородней и честней: Общение с высоким возвышает! До случая с Тарквинием была Лукреция безвестною матроной, Но, жертвой став царя, святой прослыла, Хоть, верьте мне, была б отнюдь не прочь Еще разок подвергнуться насилью. История приводит нам примеры Того, как женщинам наичистейшим Случалось поскользнуться. Но ведь честь Есть лед настолько девственный и белый, Что свет не усмотрел на них пятна. У вас в руках счастливая возможность В историю войти. Эванта Какая честь! Кассандра Большая и не связанная с риском. Затем вы с мужем мирно заживете И будете, что вам угодно, делать. Эванта А вдруг мне так полюбится король, Что я на мужа и смотреть не стану? Кассандра Вот в этом вся загвоздка. Говорят, Такой искусник он в делах любовных, Что диву дашься! Кой-какие дамы, Прославленные скромностью своею, Имели счастье с ним сойтись. Они Его Гераклом новым величают. Эванта Так велики способности его? Кассандра Здесь-то и скрыта главная опасность. Вы юны и неопытны. Хоть в мыслях Безгрешны вы, но нежной вашей плоти, Столкнувшейся, притом впервой, с мужчиной Такой железной мощи... Эванта Замолчи, Седая сводня, скопище пороков! Продажные уста свои сомкни! Так вот каким делам меня ты учишь? Становятся еще в сто раз гнуснее Они, когда о них ты говоришь. Должна я шлюхой стать лишь потому, Что он на сотню дел таких способен! Бесстыдница, неужто я тебя, Щадя твои года, держала в доме И на груди пригрела лишь затем, Чтоб от тебя предательства дождаться? Неужто, несмотря на возраст свой, Чужда ты, как и прежде, добрым чувствам И в мыслях у тебя одно распутство, К которому меня склоняешь ты, Раз уж блудить сама не в силах больше? Кассандра Синьора, я сказала вам лишь... Эванта То, Чего не скажет худшая из сводниц. Когда б ты посвятила десять жизней Искусству, что тебе преподал дьявол, Ты и тогда б ясней не выражалась. Кассандра Я не толкала вас на грех. Эванта Толкала! Как! Ты, кому пора о смерти думать, Чье тело превратилось в прах и гниль, Меня разврату учишь? Убирайся! Иди в веселый дом - там есть потребность В таких высоконравственных матронах. Чудовище, ступай учить блудниц Греху во всем его разнообразье И пластырь им прикладывать на язвы, Когда они от боли воют. Прочь! Кассандра Вот за добро награда! Эванта Если только Ты вновь мне попадешься на глаза, Клянусь душой, тебе придется худо: Лишишься ты и носа и ушей. Когда в канаве будешь с голодухи Ты издыхать, припомни этот день, И пусть твой грязный прах оплачут сводни! Вон! Входит Федериго. Кассандра Вы еще раскаетесь, синьора! (Уходит.) Федериго (в сторону) Та плачет, эта злится. Дело плохо! Но я тебя, упрямица, скручу! - Зачем вы отвернулись? Поболтаем. Иль презирать вы начали меня, Гордясь избытком радостей любовных? Эванта Я вас не презираю, государь, И жажду, чтоб платили вы мне тем же, Мой долг в мою беду не превращая. Я знаю вас. Ах, лучше б никогда Нам вовсе не встречаться! Федериго Вот награда За то, что я люблю вас, обожаю И случая ищу вам угодить! Эванта Есть человек, который мне угоден. Он так мне дорог, так меня достоин, Что большего я не желаю. Федериго Полно Вам скромничать! Отлично мне известно, Что нет у вас такого человека. Не возражайте! Он вам угодить Не смог иль не посмел по крайней мере. Он просто жалок, он пустое место. Эванта Не к чести вам осведомленность ваша. Федериго Коль расскажу тебе я, как он жалок, Ты покраснеешь за себя, дитя. Он долг супруга так и не исполнил, Не разделил твой одинокий пыл. Эванта (в сторону) Откуда он узнал? Федериго Я в том уверен - Чтоб испытать его, тебя касаться Ему я запретил под страхом смерти. Какой мужчина, будь он благороден, Исполнил бы такой приказ, чтоб жизнь Купить ценой любви законной, страстной? Эванта Так вот в чем дело! Федериго Да. Его отвагу Подверг я испытанию. Эванта И он Так холоден ко мне, что покорился? Ужель я некрасива или мало Его любила? Федериго По причине этой К нему я и восчувствовал презренье, А будь он смел, я восхищался б им. Эванта Как мог смириться он беспрекословно? Увы, готов затеять бой мужчина Из-за не к месту сказанного слова, Из хвастовства иль во хмелю, рискуя Как будущностью, так и самой жизнью, А там, где надо за любовь бороться, В испуге отступает! Федериго Ты права. Тебя унизил, бедная Эванта, Он хитростью трусливою своею, Прикинувшись бессильным. Разве нет? Попробуй отрицать. Эванта Какая мерзость! Как мог он это сделать? Он же молод... Федериго К тому же крепок и в тебя влюблен. Эванта Мой срам с моей любовью переплелся Так, что их тяжкий груз меня раздавит. Я предпочла бы умереть сто раз! Федериго Так поступать и должен тот, кто любит, - Я б дал себя убить в твоих объятьях. Эванта Ах, почему гробницею живой Они и для Валерио не стали? О, сколь была б славна такая смерть! Какой ему я памятник воздвигла б! Он опочил бы на груди моей, Оплаканный и честью и любовью, И слезы я лила б над ним, пока В источник их кристальный старец Время И небеса меня б не превратили. Федериго К тебе, когда б меня любила ты, Я полетел бы, если б даже гуще Опасностями путь мой был усеян, Чем звездами в мороз ночное небо. Эванта (в сторону) Нет, здесь ловушка. В жизни никогда Валерио не трусил. Федериго Он повинен И в более бессовестном поступке: Он подослал к тебе старуху-сводню - Кормилицу презренную твою. Суди сама, чего достоин тот, Кто, угождая мне, солгал так подло. Эванта Не добивайте, государь, меня: Я поняла уже свою ошибку. Как женщина я им оскорблена! Любили вы меня? Федериго Люблю и ныне, Скорблю с тобой и на тебя молюсь. Эванта Он сводню подослал ко мне. О, низость! Федериго Безмерная! Эванта Я отомщу ему. Федериго И с полным правом - за тебя законы. Глупа ты будешь, коль его простишь. Эванта Я убеждаюсь, государь, все больше, Что гневались вы на меня не зря. Федериго Отнюдь не зря. (В сторону.) Она заколебалась. Еще чуть-чуть - и я ее сломлю. - Тебе я, оскорбленная невинность, Сочувствую всем сердцем. Вновь твой муж Предаст тебя, коль пощажу его я: Кто умереть за красоту твою Из глупых опасений не решился, Тот на позор о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору