Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
На все готов я, тетушка, чтоб только Снискать опять расположенье ваше. От кабаков ночных я отрекаюсь, Клянусь являть пример отличный слугам И горничных не беспокоить ночью, Чтоб животы потом у них не пухли. Лечep А если блажь найдет, сгоняй ее, Звоня в колокола. Уайлдбрейн Ах, тетя, сжальтесь! Леди Уин Я рада, что явился ты с повинной. Потом я разберусь, что вынуждает Тебя в таком наряде щеголять; Сейчас же ты довольно пристыжен, И я тебя приму. - Где кучер Тоби? Кормилица Он болен. Говорит, что лихорадка. Лечep Я заменю ему врача. Леди Уин Неужто Пешком идти нам в церковь? Лечep Не успеет Обряд венчальный совершить священник, Как Тоби уж подгонит к входу в храм Своих фламандок и домой помчит вас. (Уайлдбрейну.) Ты усмирен. Поэтому одежду Тебе вернут. Уайлдбрейн Дорогу! Расступитесь! Леди Уин Все счастливы - и я, и дочь моя, И домочадцы! Мария Фрэнк, идем. Хартлав С восторгом! Снискать блаженство после всех тревог Воришка этот милый нам помог. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ""НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА"" (THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF) Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг. Автором "Ночного привидения" является Джон Флетчер. В 1633 г., когда пьесу должны были играть при дворе, она подверглась некоторой переработке, осуществленной драматургом Джеймсом Шерли (1596-1666). Источник сюжета "Ночное привидение" не щайден. Вероятно, замысел пьесы целиком принадлежит Флетчеру. "Ночное привидение" переводится на русский язык впервые. Действующие лица. - Имена многих персонажей смысловые: Олграйп - хват, Хартлав - любящее сердце, Лечер - блудник, Уайлдбрейн - сумасброд, Ньюлав - новая любовь. Noverint univers! (латин.) - здесь: то, что всем известно. Обе Индии - Ост-Индия, то есть собственно Индия, и Вест-Индия, то есть Америка. Гризельда - героиня средневековой легенды, покорно сносившая мучения, которым подвергал ее муж, желая испытать ее. Канарское - виноградное вино, получившее свое название от Канарских островов в Атлантическом океане, где еще в средние века было развито виноделие. Бедлам - лондонский сумасшедший дом. Автомедон (миф.) - возница Ахилла. Считался покровителем кучеров. Фокc Гай (1570-1606) - участник так называемого "порохового заговора", организованного католиками в 1606 г. Гай Фокc подложил под здание парламента бочки с порохом и только благодаря случайности взрыв был предотвращен. Уильям Соломенный - образ английского фольклора, дух бродячего болотного огонька. Робин Добрый Малый (фольклор.) - лесной дух, заманивающий и сбивающий с пути прохожих. Робин Добрый Малый - персонаж многих произведений английской литературы эпохи Возрождения (например, Пэк в "Сне в летнюю ночь" Шекспира). Купите книжку о светском повеленье и манерах! - Возможно, имеется в виду "Зерцало хороших манер" А. Барклая (ум. 1522). Ладлоу - древний город в Англии. ...сказ о дураках! - Возможно, "Корабль дураков" того же Барклая (английский вариант сочинений немецкого писателя С. Бранта). Книжка против танцев, и карт, и майских игр, и маскарадов... - Речь идет о сочинении У. Принна (1600-1669) "Бич актеров" (1633), пуританском трактате о безбожии и безнравственности театра и актеров. Упоминание об этой книге - одно из дополнений, внесенных Джеймсом Шерли в текст Флетчера. "Семя конопли" - точнее, "Похвала конопляному семени" - произведение Джона Тейлора (1580-1653), лондонского лодочника и народного поэта, который именовал себя "водным поэтом его величества". В "Семени конопли" рассказано о путешествии, которое Тейлор предпринял с другом в лодке, сделанной из плотной бумаги. ...чтоб мнение Горация оспорить. - Намек на одно место "Бича актеров", где говорится: "Поэт Гораций ставит шлюх и поклонников театра на одну доску, как равно безнравственных и нечестивых; более того, он именует пьесы предметом низким, который людям не следует почитать". Конечно, Принн тенденциозно толкует Горация, на авторитет которого постоянно и обоснованно ссылались защитники театра. Уэлс - полуостров на юго-западе Великобритании. Его обитателей по-русски называют уэльсцами или валлийцами. Du hummah (искажен, валлийский) - бог вездесущ. Эйбхандис (английское название - Брекнок) - город в Уэлсе. Du guin! - Смысл этого выражения неясен. Du cat a whee (искажен, валлийский) - бог вас храни. Magna charta (по латыни дословно "Большая бумага") - Великая Хартия вольностей - первая конституция Англии (1215). Маммона - в христианских церковных текстах злой дух, олицетворение алчности. Hьюгет - лондонская тюрьма. Вечный жид - по древней христианской легенде, израильтянин, ударивший Христа, когда он шел на Голгофу, и за это осужденный на вечные скитания. Брайдуэл - лондонская тюрьма. А. Бартошевич Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Трагедия девушки Трагедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ АВТОРОВ" Купцу, торгующему честно, Товар свой выхвалять невместно. Блюдя обычай этот строго, Не написали мы пролога, Чтоб зритель нас не посчитал За двух бесстыжих зазывал. Пусть пьесу сам одобрит он, Коль ею удовлетворен. "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" Царь. Лисипп - его брат. Аминтор. Мелантий | } братья Эвадны. Дифил | Калианакс - отец Аспасии. Клеон. Стратон. Диагор. Вельможи, придворные, слуги и т. д. Эвадна - сестра Мелантия. Аспасия - нареченная Аминтора. Антифила | } прислужницы Аспасии. Олимпия | Дула - прислужница Эвадны. Придворные дамы. "ПЕРСОНАЖИ МАСКИ" Ночь. Цинтия. Нептун. Эол. Морские божества. Ветры. Место действия - город Родос. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Зал во дворце. Входят Лисипп, Клеон и Стратон. Клеон Готовятся актеры, принц. Лисипп Не надо Зря торопить их. Времени довольно. Дифил Вы брат царя. Закон - веленья ваши. Помедлим. Лисипп Ты, Стратон, стихом владеешь. Скажи, удачна ль маска? Стратон Принц, она Не лучше прочих пьес такого рода. Лисипп Не лучше? Стратон Нет. Ведь маска - представленье, Где выведены боги, чьи уста По всем законам лести превозносят Царя, иль праздник, или новобрачных, - И только. Клеон Принц, смотрите, кто вернулся. Входит Мелантий. Лисипп В моем лице тебя весь наш Родос Приветствует, Мелантий благородный, Чья доблесть мир отчизне принесла. Чего желает царь, желают боги: Мой брат тебя увидеть захотел - И вот уже ты здесь, где потеряешь Счет милостям монаршим. А покуда Мне первому позволь тебя обнять. Мелантий Благодарю, мой принц. Пусть не слова, А шрамы на моем лице расскажут, Как я люблю друзей и предан им. Не изменился я. Уж кто мне дорог, Тот дорог до тех пор, пока со мной Сам не порвет. Дифил Привет, мой брат достойный! А кто не рад, что цел ты возвратился, Тому до смерти буду я врагом. Мелантий Благодарю, Дифил, хоть ты виновен В том, что на зов мой не явился в Патры. А жаль: тебе нашлось бы в войске место. Дифил Мой благородный брат, прошу простить, Но задержал меня сам царь, и может Принц это подтвердить. Лисипп Да, это правда. Мой брат велел Дифилу при дворе До свадебных торжеств остаться. Дифил Слышишь? Мелантий Да. Я и сам о подвигах на время Решил забыть для торжества такого, Из-за него вернувшись на Родос. Лисипп Под вечер нам должны представить маску, А после примут все участье в танцах. Мелантий Не для меня война, в которой шелк Бойцам стальные латы заменяет; Не музыка, а звон щитов мне сладок, И я танцую лишь с мечом в руках. Когда вступил Аминтор в брак? Дифил Сегодня. Mелантий Пусть с ним пребудет счастье. Он мне друг, Хоть по годам меня моложе много. Он человек достойный, смелый, скромный И жизнь отдать готовый за друзей. Ребенком он меня встречал нередко, Когда я возвращался из походов, - Не хвастаясь, скажу - победоносных, И на меня глядел так жадно, словно Хотел понять, что силы мне дало Свершить в сраженьях то, о чем он слышал. Меч обнажать затем меня просил он, И, улыбаясь, я глядел, как мальчик Сталь пробует на вес и остроту. Он с детских лет вселял в нас всех надежды И, став мужчиной, оправдает их. Появляется Аспасия, которая проходит через сцену. Привет тебе, о дева и жена! Пусть разрешит лишь смерть святые узы, Которые тебя связали ныне, И пусть родятся воины от брака Аминтора с Аспасией прекрасной! Аспасия Смеяться в дни несчастья недостойно Над той, кто в счастье не была горда. (Уходит.) Мелантий Что это означает? Лисипп Ты ошибся: Она не вышла замуж. Meлантий Как! Вы сами Сказали, что Аминтор... Дифил Да, но он... Мелантий Позволь, позволь. Аминтор самолично Писал мне в Патры, что намерен браком С ней сочетаться. Дифил Так оно и было, Но полюбил другую он, и ты Об этом знал, наверно, коль вернулся. Мелантий Кем он пленился? Лисипп Первой меж красавиц, Что взором, словно молнией, сражает, Твоею добродетельной сестрой Эвадной. Мелантий Да пошлют им боги счастья! Но все же это странно. Лисипп Царь, мой брат, Дал, чтя тебя, на этот брак согласье И на себя взял все расходы. Мелантий Щедрость, Достойная столь царственной натуры!.. Как жаль, что неумышленно обиду Аспасии прелестной я нанес! В душе ее отца Калианакса Давно живет вражда ко мне, и ныне Она усугубится, если он Решит - не дай того, благое небо! - Что подло мстил ему я, насмехаясь Над горем дочери его. Надеюсь, Царь милостив к нему, как прежде? Лисипп Да. Но дочь его скорбит и влажных глаз Не отрывает от земли. Ей любо Бродить в безлюдных рощах, где она, Наткнувшись по пути на луг цветущий, Со вздохом говорит своим служанкам: "Здесь хорошо бы хоронить влюбленных!" Велит нарвать цветов и, словно труп, Себя обильно ими осыпает. Ее тоска всегда при ней, и каждый, Кто б девушку ни встретил, это видит. Она лишь песни грустные поет И вздохами напев перемежает. Когда ее подруги молодые Историями разными себя Поочередно тешат с громким смехом, Она им в столь печальных выраженьях Рассказывает о безвестной смерти Какой-нибудь покинутой влюбленной, Что слез сама не в силах удержать. Мелантий Брат у нее в моих отрядах служит. Лицом он схож с сестрой и с виду женствен, Но духом смелым обогнал намного Свои года. Клеон А вот и сам жених! Входит Аминтор. Мелантий Врагам и то я не спешил навстречу Нетерпеливей, чем тебе, Аминтор. Для чувств моих язык мой слишком беден - Дай просто поглядеть в глаза твои. Люблю тебя, хоть высказать любовь Волненье мне мешает. Аминтор Ты Мелантий, А это имя слов любых нежней. Хвала богам, ты невредим вернулся, Неся победу на конце меча! Пускай она всегда с тобой пребудет, Пускай тебе щитом, как прежде, служат Величие и чистота души, И пусть враги богов бессмертных молят, Чтоб оставался с нами ты! Мелантий Хоть скуп Я на слова, будь сердцем щедр и верь мне, Мой юный друг, что даже мать твоя, С тобой после разлуки долгой свидясь, Слез не лила бы искренней, чем плачет В дни мира тот, кто в дни войны заставил Рыдать столь многих матерей. Аминтор Прости Мне грех невольный, бог постели брачной, Но не могу я даже в день венчанья Слез не пролить при виде этих слез. Мелантий Я слышал, друг, ты стал непостоянен, И девушка, которую ты бросил, От горя чахнет. Как случилось это? Аминтор Я был ей верен, но велел мне царь Жениться на твоей сестре достойной И столь природой взысканной, что я В ее объятьях молодость растратить И встретить старость жажду. Мелантий Будь же счастлив! Входит слуга. Слуга Принц, ждут актеры вас нетерпеливо. Лисипп Иду. Клеон, Стратон, Дифил, за мной! Аминтор Мы вас догоним. Лисипп, Клеон, Стратон, Дифил и слуга

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору