Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Изабелла Ничего не надо! Тому, кто дело доброе свершает, Излишняя признательность вредит. Не расточайте приторных похвал И верьте; если б даже не пришли вы, А лишь в душе мне были благодарны, И то была б я вознаграждена. Не для того, чтоб повидаться с вами... Леди Хартуэл (в сторону) Ловка плутовка! Как играет тонко! Изабелла ...Хотя мужчин красивей вас и мало; Не для того, чтобы послушать вас, Хоть я люблю приятную беседу, Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен В мои лета мне друг, - я помогла вам. Леди Хартуэл (в сторону) Чертовски хитроумная девчонка! Изабелла Итак, - коль мне дадут договорить, - Награда мне в моей же скрыта цели, И для меня она дороже, сэр, Чем приговор иль одобренье света. Леди Хартуэл Сэр, вы ее не бойтесь. Изабелла Нет, сестрица, Меня ты не поймаешь. Франсис Вам угодно Дать мне урок иль просто рот заткнуть? Изабелла Довольствуйтесь сознанием того, Что деньги счесть я не могла своими, Коль в них нуждался честный человек. Ланс (в сторону) Ей-ей, она святая. Изабелла Ну а если Я в вас ошиблась, возвратите их. Франсис Как ни боюсь я, что хвалить себя Скучнее, чем благодарить другого, Не оскорблю себя и выбор ваш Сомненьем в том, что дара я достоин. Я чист душой. Но, хоть вам досаждать Расспросами мне скромность запрещает, Я думаю, что, деньги мне даря, Иной вы руководствовались мыслью, Иначе не послали б их. Леди Хартуэл (тихо, Изабелле) Посмотрим, Как выпад ты парируешь. Изабелла Легко - Он мимо цели угадал. Франсис Поверьте, Вы первая, чью помощь нищета Заставила меня принять. Изабелла И будет Последней эта помощь от меня, Коль у других попросите ее вы. Франсис Что сделать мне, чтоб за нее воздать? Изабелла Истратить деньги и молчать об этом. Вам скромность больше принесет. Леди Хартуэл Сестра, Зачем ты отвергаешь благодарность? Изабелла На задних лапах ходит пес за мясо. Ужели хочешь ты, чтоб человек На том лишь основанье, что владеет Он речью, унижался хуже пса? Ужель должны мы, как товар торговцы, Благодеянья наши выхвалять? Коль ими хвастать даже перед другом, Цена им та же, что посулам пьяниц. Меня напрасно не превозносите, А лучше деньги с пользою истратьте. Ломать не стоит голову над тем, С какою целью вам они даны И почему вам женщина их дарит. А коль вино иль вольная беседа Подскажут вам нескромную догадку, Не доверяйте самому себе. Франсис Коль я способен на такое - значит, Я недостоин вашего участья И плохо разбираетесь вы в людях. Но нет, честь женщин для меня священна И непорочна, словно горностай, А добрые дела их - это храмы, Куда непосвященным вход заказан. Я понимаю ваши спасенья И посчитаюсь с ними. Изабелла Мы в расчете, Коль это обещанье вы мне дали. Желаю счастья. Изабелла и Льюс уходят. Леди Хартуэл Сэр, не беспокойтесь: У ней вы не останетесь в долгу. (В сторону.) Зачем сестра комедию ломает? Чтоб припугнуть меня или обидеть? Что ж, буду начеку! - Не унывайте. Кто не дурак, тот женщину всегда Застать врасплох сумеет. До свиданья. (В сторону.) Пойду моих поклонников тиранить. (Уходит.) Ланс Ну и ловка! Франсис Она своим поступкам Законное нашла обоснованье. Ланс Дивлюсь ей - так юна и так хитра! И все же на крючок она попалась. Эх, если б вырвать у нее признанье! Но как? Плутовка карт открыть не хочет, А может, и хотела б, да боится. Сэр, вы себя ведите поскромней, Порывам пылким не давайте воли - И вам она все выложит сама. Франсис Люблю ее! За час беседы с ней Не пожалел бы я двух тысяч фунтов, Когда б имел их. Говорить с ней - счастье: Она мудра, как сказочный дракон. Ах, Ланс! Ланс "Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс! "Ланс, ха-ха-ха!" - вы скоро закричите. Франсис Ужели в жены девушку такую Возьмет какой-нибудь землевладелец, Тупой невежда, завсегдатай рынка, Чье развлеченье - шляться по судам, И лапами ее, как плащ, засалит? О я, несчастный! Ланс Полно! Входит Изабелла, за ней Льюс. Льюс (тихо, Изабелле) Здесь они. И больше никого. Смелее! - Разве Я вам не говорила, госпожа, Что глупо верить и благодеянья Оказывать мальчишкам. Ланс Что случилось? Сэр, соберитесь с духом! Изабелла Льюс, постой!.. Льюс Теперь, грози ему нужда иль горе... Изабелла Да, верно! Льюс ...Иль, не дай господь, тюрьма, Он вновь к вам за содействием прибегнет. Изабелла За глупость я наказана! Льюс Неужто Любой, чей вид свидетельствует ясно, Что он рожден под нищенской планетой, Сочувствие в вас должен вызывать? Ланс Да что же тут стряслось? Льюс Так вам и надо! Что? Он торчит здесь до сих пор? Франсис Как гневно Она взирает на меня! Льюс Надеюсь, Теперь он вышел из доверья? Изабелла К счастью. Франсис Что это значит? Изабелла Со стыдом я вижу - Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки - Тщеславье и, пожалуй, даже наглость В том, кто за джентльмена принят мной. Так, значит, это ваша благодарность? Признательности вашей знак? (Показывает ему кольцо.) Ланс В чем дело? Изабелла Возьмите эту вещь назад и знайте, Что на приманку вашу я не клюну. Вы сильно просчитались, сэр. Стыдитесь И не роняйте кольца впредь. Льюс Неужто Вы мните, сэр, что вы в кругу привычном Охочих до подарков потаскушек? Нет, вы явились к благородной даме, Которая намного выше вас По репутации и положенью. Франсис Не смею спорить. Изабелла А тогда правдиво, Не теша сатану трусливой ложью, Ответьте, сэр, какие основанья Имели вы считать меня доступной И на подобный шаг дерзнуть. Франсис Позвольте! Я не имел и не ронял кольца. Льюс Нет, обронили! Изабелла Подняла его я, По-детски веря, что велит вам скромность Начать его разыскивать. Франсис Клянусь... Изабелла Не надо клятв. Кто смел такое сделать, Тому не страшно клятвопреступленье. Вот ваша побрякушка. (Дает ему кольцо.) Вы зазнайка, И я жалею, что вам помогла. Вперед умнее будьте. До свиданья. Изабелла и Льюс уходят. Ланс "Вперед умнее будьте"? Гм! Колечко Не из дешевых. Вы его роняли? Франсис В глаза не видел. Ланс Значит, это хитрость. Не терпится ей угодить в капкан. Расстаться с ней теперь и не мечтайте - Вас не отпустят. Как ученый сокол, Она ударит камнем на добычу: Чуть свистнете - она уж тут как тут. Франсис Я был бы счастлив этому. Ланс Девицы С часами схожи: колесо большое, Которое мы замечаем сразу, Вращается себе неторопливо, Медлительной надеждой нас томя; А крохотные скрытые колеса, Зубцы которых смазаны желаньем, Без остановки, как мечты, вертятся, Пока урочный час не прозвонит. Она из плоти слеплена и крови, Отзывчива, юна, нежна, пылка. Она не статуя святой, а форма, Чтоб отливать детей, - и неплохая. Пусть корчит из себя она что хочет, А вы не трусьте, не давайте маху. Ручаюсь, ночью сорок лишних фунтов Она не пожалеет, лишь бы только Почувствовать укус такой блохи, Как вы... "И не роняйте кольца впредь!" Да мне из этих слов уже все ясно. Франсис Утешил ты меня. Ланс Вам в утешеньях Нет нужды. Ведь не мне, а вам сказали: "И не роняйте кольца впредь", а это Звучит как "Навзничь я не прочь упасть". Франсис Но где ж мой брат? Ланс На что он сдался вам? Пекитесь о своих делах. Идемте. Не унывать, а действовать вам надо, Но только осмотрительно и мудро, Так, чтобы впредь кольцо не уронить. Уходят. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Прихожая в том же доме. Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн. Леди Хартуэл Глупцы ответа лучшего не стоят! Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал? Моим терпеньем злоупотребляя, Ввалились нагло вы ко мне, как будто Заезжий дом для всех мужчин держу я. Зачем назло мне требуете вы, Чтоб между вами сделала я выбор, Хоть срок, вам мною данный, не истек? Фаунтен Мы все равно обедать будем с вами. Белламор Мы все равно от вас ответ получим. Леди Хартуэл Не будет ни обеда, ни ответа, Покамест вы не станете учтивей И не усвоите привычку ждать. Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами. Изабелла Жаркое подавайте. Роджер Осторожней! Шортхоз Никчемный ты слуга, дружище Роджер: Глянь, белый соус по тебе течет! Как я вспотел под этой грудой мяса! Слону не унести подобный груз. Мученье волочить такую тушу, Когда к тому же тычут в нос тебе Подносом с гусем, в спину - блюдом с дичью! Уф, я почти расплавился! Леди Хартуэл Мерзавцы, Кто приказал тащить сюда жаркое? О, как я зла! Несите все назад И негодяя повара спросите, Как он промел подать обед без спроса. Шортхоз Кругом, ребята! Похоронный марш Играйте и помочь мне поспешите, Пока я не упал. Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят. Изабелла (в сторону) Она взбесилась. Как я довольна! Хеарбрейн Мы здесь погостим. У вас, миледи, тут чудесный воздух. Фаунтeн Постелей много, и еда в достатке. Леди Хартуэл Вам кой-чего зато недостает. Белламор К тому ж, раз вы в упорстве укрепились, Слабительное мы заменим вам И вашу злость, которая вас губит, Беседою прочистим. Леди Хартуэл Я бы двери Забрать велела опускной решеткой, Когда б хоть этим вас могла прогнать! Входит Валентин. Валентин Миледи, добрый день. Леди Хартуэл День добрый, сэр. (В сторону.) Как мужественно выглядит он рядом С мерзавцами, которыми обижен! Валентин Простите, не у вас ли брат мой младший? Леди Xартуэл Он был тут с час назад, насколько помню. Потом ушел. Валентин Тогда пойду и я. Леди Хартуэл Минутку. У меня здесь джентльмены, Возможно, вам знакомые. Хеарбрейн Никак Нам не допечь его! Фаунтен Как он наряден! Белламop Откуда деньги льются на него? По-моему, он просто в сделке с чертом. Xеарбрейн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору