Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Миланес Жаль, если зерна Такой отваги сгинут, не созрев! Анджело Кто б ни были родители его, Его душа бесспорно благородна. Леандро Вот он и покраснел. - Не надо, милый. Когда нас хвалят по заслугам, скромность Смущаться не должна. Я буду рад Хоть чем-нибудь помочь образованью Такой души; и если ты, пока Не вступишь в бранный возраст, год-другой Провел бы в Саламанке, я помог бы Тебе во всем. Асканио Я вашей добротой И щедрой лаской покорен, сеньоры. Навряд ли встретит большее вниманье И кровный родственник; чем отплачу я, Чужой и бедный мальчик, как не сердцем, Вам преданным? Сеньор, с какой охотой Я принял бы ваш благородный дар, Тому свидетель небо; но, увы, Свою стараясь возвеличить участь, Я погубил бы и отца и мать, Мне подаривших эту жизнь; у них Другой отрады нет, и, словно я Свет их очей, они со мной в разлуке Короткого не провели бы дня; И - верите ли мне? - хоть я и молод, Я их кормилец; все, чем наделяют Меня другие, служит им подспорьем; И, бросив их на склоне лет, я был бы Гнусней убийцы. Входит Энрике. Анджело С ним бы расщедрился И ростовщик. Миланес Вот, милый; я жалею, Что здесь не больше. (Дает ему денег.) Леандро А когда истратишь, Приди ко мне. Xайме Пусть любящего сына Вознаградит судьба! На, все бери, Хоть это, до последнего реала, Мой годовой доход. (Дает деньги.) Асканио Воздай вам небо! Энрике Так, сударь. Уж не ваш ли это отпрыск, Что вы столь щедры? Xайме Отпрыск, сударь? Энрике Да, Иль назовемте проще: ваш ублюдок. Xайме Вы сквернослов. Смотрите, осторожней; Я позабуду, кем вы рождены, И с вами тоже поступлю в ответ Невежливо. Энрике Храбрец! Я вас прошу, Скажите мне: кто я? Xайме Мой старший брат, Который был бы признанным ничтожеством, Когда б не ухитрился годом раньше, Чем я, пролезть на свет. Леандро Будь с ним помягче. Xайме Не буду, не могу, пока он сам Не даст пример. Пускай он донимает Зловонной руганью своих холопов, Но не меня. Отцовскою землей Он награжден за то, что прожил лишних Двенадцать месяцев. Пусть это будет Забыто, пусть нахлебники его Припомнят хоть одну его заслугу, Которая ему дала бы право Меня учить, и я его признаю Своим опекуном, а раньше - нет. Энрике Кто дал вам ваши средства, сударь? Xайме Воля Покойного отца; я их беру Не в вашем кошельке. Энрике А без моей Поддержки хватит их? Xайме Должно хватить. Я стану жить скорей на средства шлюхи, Чем брать у вас. Энрике Так-так; вам угодил Ваш новый казначей; когда он будет До капли выжат, окажусь и я, Быть может, в списках вашего знакомства. Леандро Позвольте мне, сеньор, сказать два слова В мою защиту; я не дурачок, Который верит басням, и не трус, Которого не грех раздеть; я знаю, Кому и что даю, и полагаюсь На мой рассудок. Будьте бережливы, Коль вам угодно, я же буду тратить Мое добро, не спрашивая вас. Xайме Оставь его, он недостоин гнева. Он на меня же трудится, Леандро: Во всем дворянстве нашем только мне Такой отличный выдался приказчик. Энрике Приказчик, сударь? Xайме Да, и преусердный. Он знает, что я очень много трачу, И копит для меня. Ведь кто ж поверит, Чтоб он, живя шестнадцать лет под игом Бесплодного супружества, в поместьях, Обильных всем, средь полных сундуков, Мог быть так мерзко и постыдно скуп, Чтобы себе отказывать во всем Необходимом? Нет, ему известно, Что все наследство перейдет ко мне, Коль скоро я его переживу, А это будет - силою вещей И с помощью веселья и червонцев, Как вам ни грустно. Энрике Если буду жив, Ты тяжело раскаешься. Xайме А если Умрешь, то нет. Миланес Они зажглись, как два Враждебных метеора. Арсенио Пусть столкнутся. Жизнь за дон Хайме! Xайме Будьте же и впредь Хозяйственны, тащите мызу к мызе; Не потерпите, чтоб клочком земли, Прельстившим в ясный день ваш хищный взор. Владел другой; забудьте, что вы гранд; Взимайте рост на рост; душите ближних Петлею закладных; крестьян морите, Пока они не станут как скелеты От голода. Когда ж проклятья вдов, Семей старинных гибель, слезы сирот Вас выпроводят к черту, не забудьте, Что все загреб ваш благородный брат, Который на могиле вашей спляшет И даже, может быть, за два пистоля Закажет мессу бедному монаху, Чтоб дух ваш не слонялся. Энрике И закон Велит, чтоб это я терпел! Xайме Ей-богу, Когда случится так, - а так случится, - Вы посмотрите в щелочку из ада: Увидите, как я копаюсь в ваших Железных сундуках; и вновь запляшет Огнесверкающая дочь Плутона По кабакам, пирам и маскарадам, Забыв, что вашей пленницей была. Одна лишь мысль об этом, я надеюсь, Уложит вас в постель, и я тогда Пришлю вам доктора и позабочусь О погребении. Энрике Довольно, сударь. Не речью с вами я сражусь, а делом. Готовьтесь к этому. Ты пожалеешь, Что не был нем сегодня. (Уходит.) Миланес Вы напрасно Его разгорячили. Xайме Пустяки! Раз он убрался с глаз, я весел снова И про него забыл. Черт с ним совсем. Поговорим о чем-нибудь другом. Что нового на свете? Миланес Утверждают, Что нынче летом многое решится В том, что касается военных дел. Леандро А нам-то что до них? Обсудим лучше Свои дела. Теперь любой храбрец Толкует, сидя в кабачке, о том, Что замышляет на весну эрцгерцог, Какой отпор готовят Штаты; что Предпримет, император против турка; Куда тот двинет лунные знамена: На Польшу или Персию. Все это Премудрым государственным червям Ясней их личных дел. Такие речи Оставим тем, кто призван к ним. Мы юны, И я бы предложил избрать как тему Красивых женщин. Миланес Что ж, ее не реже Касаются. Арсенио И спорят безысходно, Кто всех милей. Леандро Одни предпочитают Француженок за их наряд, другие - Дородных итальянок, третьи - наших. А некий мой приятель мне божился, Что в Лондоне он повстречал девицу, Которая вела себя с ним за ночь Француженкой, испанкой, итальянкой И кончила голландкой: чтоб остынуть, Зацеловала утром допьяна. Xайме Зачем скитаться языком далеко, Когда здесь, в Кордове, коль вам угодно Поверить мне (я видел сам, сеньоры), Есть женщина незнатного рожденья, В незнатном браке, чей волшебный облик Затмил бы в состязании любую Красавицу. Вы можете собрать Из всех подлунных стран все совершенства. Какие только видела земля, И бросить на весы, - ее улыбка Их перевесит. Леандро Что за чудеса! Xайме Она и впрямь действительное чудо. И, так как нет достойных лицезреть Ту, что Природа отлила без формы, И, потеряв чертеж, - она сокрыта От глаз людских. Леандро Но кто владеет этой Жемчужиной? Я мучусь. Хайме Некто Бартолус, Сутяга стряпчий. Арсенио Плут первостатейный. Миланес Не кто, как он, лишил меня всех лучших Моих земель. Xайме Меня зовут дела, И важные; сейчас я не успею Вам дать его портрет, но в двух словах: Хоть и богат, он скуп невыразимо; Чтоб лишний кус урвать, не побоится Ни дьявола, ни вечных мук; при этом Он так ревнив, что Аргус был бы должен, Дабы сравняться с ним, в сто крат умножить Свои глаза; и ни один не спит; Чтоб усыпить хоть веко, надлежало б Нанять гонца искусней, чем Меркурий. Нет, вы оставьте мужа и жену - Напрасный труд. Сеньоры, до свиданья. (Уходит.) Арсенио Леандро! В царстве грез? Очнись! Не стыдно ль? Mиланес Восхищен в рай для дураков рассказом О небылицах? Леандро Хайме благороден И вымыслом не оскорбил бы друга. Да и меня волнует больше зависть, Что этот скряга Бартолус срывает Столь сладкие плоды. Полсостоянья За помощь в дележе! Арсенио Ах, эти грезы Несбыточны! Леандро Я ею наслажусь, Я чувствую, пророческой любовью. Но вы придете мне на помощь. Арсенио Брось! Mиланес Не будь смешон! Леандро Здесь у меня мелькает Забавный замысел. Держись, сутяга! А вы не спорьте. Миланес Поступай как хочешь. Удастся, похвали себя за ум; А нет, мы над тобою посмеемся. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Бедная комната в доме Октавио. Входят Октавио и Хасинта. Xасинта Вы повидали дон Энрике? Октавио Да. Xасинта Ну что? Скажите прямо: как он принял Мое письмо? Я горестным пером Так искренне писала, что должна Была его растрогать. Октавио Вы ошиблись. Возможно ль башню удержать в паденье Иль усмирить безумный океан, Когда он бурно заливает берег, - Исполнить то, чего не может быть? А вы хотите душу дон Энрике Подвигнуть к состраданию. Xасинта О, где же Небесный гром, Октавио, что он Не свергнут в бездну? Октавио Милая Хасинта, Несите боль с испытанным терпеньем И не тревожьте правый гнев небес. Письмо он прочитал не только хмуро, Но, бессердечный изверг, проклинал вас, Да, горько проклинал! Xасинта Злой человек! О, если б я могла забыть, что в прошлом Была с ним связана; что эта помощь, В которой отказал он, не подачка, А долг, священный долг! Октавио О, не касайтесь Жестоких струн! Пусть тихое безмолвье, Бальзам несчастных, бывшее для вас Целеньем скорби и оградой чести, Врачует вас и впредь. Xасинта Когда б зараза Моих злосчастий не распространялась На моего Асканио, то, даже Будь мне в сто раз трудней, я бы терпела. Но он так добр, а я так злополучна. Заботу, и любовь, и послушанье, Все, что позволено желать от сына, Он дарит мне, а я не в состоянье И в малой доле отплатить ему Свой материнский долг. Такую пытку Нет сил нести. Октавио Я стражду вместе с вами. Но да подаст вам утешенье вера. Закон небесный непреложен: дети, Покорные родителям, не будут Просить о хлебе. Входит Асканио. Xасинта Вот и наша радость. Где был, мой милый мальчуган? Асканио Я был В удачном плаванье и воротился С богатым призом; собственники тоже Довольны. Сколь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору