Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
едет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с какой-то настойкой. Джордж Достойный рыцарь, мученики эти Живой души не видят шесть недель. Ралф Поведайте, кто вы и как попали В сей мрачный погреб? Что тут с вами было? Третий мужчина Я странствующий рыцарь, в бой ходивший С копьем и со щитом; в младые годы Сражен я был стрелою Купидона - Влюбился в эту леди и похитил Ее из дома, где она жила На Торнбул-стрит среди друзей веселых. С ней вместе по стране мы разъезжали, Всласть ели, вдоволь пили, развлекались, Покуда в этот злополучный город Не прибыли. Здесь, около подвала, Нас великан поймал и сунул в кадку, Где мы уже два месяца потеем И продолжали бы еще потеть, Когда б вы нас не извлекли оттуда. Женщина Был горек наш удел! Вода да хлеб Да раз иль два в неделю кость баранья - Вот чем кормил нас великан-урод. Так пусть он от твоей руки падет! Третий мужчина Да, нам давал он лишь такую пищу, Но дважды в сутки для разнообразья В обоих нас по черпаку бульона Вливал вот через этот тонкий стержень. (Показывает клистирную трубку.) Ралф Ничто вам больше не грозит теперь - Не будет истязать вас этот зверь! Ралф Эй, проводите их! Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются. Бакалейщик Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам. Жена бакалейщика Да, я и сама это вижу. Джордж Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще. Цирюльник Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь И убивать невинных зарекаюсь. Ралф Я пощажу тебя, коль поклянешься На пестике пылающем моем, Что слова не нарушишь. Цирюльник (целуя пестик) Да, клянусь. Ралф Ступай и впредь бесчинствовать не смей. Цирюльник уходит. Оруженосец, карлик, солнце село. Идем! У нас еще немало дела. Бакалейщик Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него. Жена бакалейщика Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит. "СЦЕНА ПЯТАЯ" Улица перед домом Меррисота. Входят миссис Меррисот и Майкл. Жена бакалейщика Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. - Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать. Миссис Меррисот Майкл, мальчик мой... Майкл Истинно говорю, матушка... Миссис Меррисот Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто. За сценой звуки музыки. Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот! Меррисот (появляется в окне и поет) "Если, друзья, вам хочется петь, И пить, и плясать веселей, И буйно горланить: "Эй, парни, эй!", Тогда уж давайте - раз, два, три! - Веселиться до самой зари!" Миссис Меррисот Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода. Меррисот (поет) "Отойди от окна моего, дорогая, Отойди от окна, мой цветок! Ты в бурю и град Вернулась назад, Но тебя не пущу на порог!" Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята - каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!" Миссис Меррисот Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это... Меррисот (поет) "Уйди, уйди, моя душка-пичужка, Уйди от окна, ангел мой, В этот теплый денек Не замерзнешь, дружок, Я тебя не пущу домой". Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше! (Отходит от окна.) Жена бакалейщика Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж? Бакалейщик Ну а если даже и всерьез, милая? Жена бакалейщика Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой. Бакалейщик А как это он так особенно обращается с ней, милая? Жена бакалейщика Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать! Бакалейщик Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела. Жена бакалейщика Ну если так, прости меня. Джордж У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов? Меррисот (снова появляется у окна) Веселей подтягивайте, друзья! Жена бакалейщика Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро... Меррисот (поет) "Твои наставленья мне вот как претят! Не кафедра здесь для речей и тирад. Ты лучше возьми поцелуй меня в зад, - Ведь ты же веселая леди". Жена бакалейщика Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу... Бакалейщик Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся. Жена бакалейщика Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник! Бакалейщик уходит. Меррисот Сыграйте мне лавольту. А ну, веселее! Наполняйте стаканы! Миссис Меррисот Вы что же, мистер Меррисот, намерены заставить меня ждать здесь? Надеюсь, вы сами откроете дверь, а не то я приведу людей, которые сделают это вместо вас. Меррисот Добрая женщина, если ты споешь, я подам тебе что-нибудь... (Поет.) "Нет, ты не пара мне, Маргарет, Я же не пара тебе". Скачите, ребята! Скачите! (Отходит от окна.) Миссис Меррисот Чтоб тебе все зубы повышибло! - Пойдем, Майкл, не будем с ним связываться. Пусть не попрекает нас своим хлебом и водой, я этого не желаю. Пойдем, мальчик, я тебя прокормлю, можешь быть спокоен. Мы пойдем к доброму купцу мистеру Вентьюрвелу. Я попрошу у него рекомендательное письмо к хозяину "Колокола" в Уолтеме и определю тебя к нему помощником буфетчика. Разве это не славное местечко для тебя, Майкл? Уйдем от этого старого рогоносца, твоего отца. Я с ним поступлю так же, как он со мной, можешь быть спокоен. (Уходит с Майклом.) Бакалейщик возвращается с пивом. Жена бакалейщика Ну, Джордж, где пиво? Бакалейщик Вот оно, дорогая. Жена бакалейщика Этот старый распутник из головы у меня не выходит. - Джентльмены, ваше здоровье; от души желаю, чтобы знакомство наше продолжилось. (Пьет.) - Угости джентльменов пивом, Джордж. Входит мальчик. Смотри-ка, Джордж, мальчуган опять пришел: мне кажется, в этих длинных чулках он похож на принца Оранского, недостает только панциря на груди. Джордж, пусть он станцует фейдинг. Фейдинг - это замечательный джиг, уверяю вас, джентльмены. - Начинай, голубчик! Мальчик танцует. Теперь прискок, милый!.. Теперь пристукни пяткой и перекувырнись в воздухе! Ты не умеешь кувыркаться в воздухе, мальчик? Мальчик Нет, право слово, не умею. Жена бакалейщика И глотать огонь не умеешь? Мальчик Нет. Жена бакалейщика Ну что ж, сердечное тебе спасибо и на этом. На вот тебе два пенса на кружева для подтяжек. "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Улица. Входят Джаспер и мальчик. Джаспер На, передай. (Дает ему письмо.) Все в точности исполни. Ты отыскал мне четырех здоровых, Меня снести способных молодцов? Что делать - помнишь? Мальчик Сэр, не беспокойтесь: Я выучил урок и не забуду. Вас парни ждут, и все, что нужно вам, Уже готово. Джаспер Вот тебе, мой мальчик! (Дает ему деньги.) Не покупай поместья. Мальчик Слишком молод Я для покупок этаких... Лечу И вам удачу на крылах примчу. Джаспер Иди. Мальчик уходит. Моя последняя надежда. Стань якорем спасенья для меня. Останови свой бег, судьба-лавина, Пока я не соединюсь с любимой. О силы неба, сжальтесь надо мной. (Уходит.) Жена бакалейщика Ступай себе с богом; ты самый испорченный юнец, какой живал когда-либо в Лондоне. Я уверена, он плохо кончит: по глазам видно. А кроме того, его отец - ты это хорошо знаешь, Джордж, - не очень-то порядочный человек. Он обошелся со мной как с потаскухой и пел мне непристойные песенки, - ты сам слышал. Но, честное слово, Джордж, если я останусь жива... Бакалейщик Предоставь мне действовать, милая. Я придумал такую штучку, что засажу его на годик в тюрьму и он у меня будет петь: "Согрешил я, согрешил я", пока я не отпущу. Да еще и знать-то не будет, кто ему это удовольствие устроил. Жена бакалейщика Засади, мой добрый Джордж, пожалуйста, засади! Бакалейщик Мальчик, а что теперь будет делать Ралф? Мальчик То, что вы захотите, сэр. Бакалейщик Ах вот как, голубчик! В таком случае тащи его сюда, и пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. Мальчик Поверьте мне, сэр, тут хорошего мало. Это уже старо: в "Красном быке" играли то же самое. Жена бакалейщика Джордж, пусть Ралф отправится путешествовать по высоким горам и пусть он очень устанет и приедет в дом к королю Кракова, и чтобы этот дом был весь крыт черным бархатом. И пусть королевская дочка стоит у окна в златотканом платье и гребнем из слоновой кости расчесывает свои золотые кудри. И пусть она увидит Ралфа и влюбится в него, и спустится к нему, и проведет его в дом своего отца, и пусть Ралф беседует с нею. Бакалейщик Хорошо придумано, Нелль; так оно и будет. Мальчик, пусть нам поскорее покажут все это. Мальчик Сэр, если вы представите себе, что все это уже произошло, то мы можем показать вам, как они разговаривают. Но мы не можем показать дом, крытый черным бархатом, и даму в златотканом платье. Бакалейщик Тогда покажите, что можете. Мальчик А кроме того, неудобно показывать, как подручный бакалейщика ухаживает за королевской дочкой. Бакалейщик Неужто, сэр? Много же вы читали историй! А скажите на милость, кто такой был сэр Дагонет? Разве не подручный бакалейщика в Лондоне? Прочтите пьесу "Четыре лондонских подмастерья", где все они потрясают кольями. Прошу вас, сэр, приведите его сюда, приведите его. Мальчик Сейчас приведу. - Джентльмены, это не наша вина. (Уходит.) Жена бакалейщика Уверяю тебя, Джордж, теперь мы увидим славные вещи. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Зал во дворце короля Молдавии. Входят Помпиона, Ралф, Тим и Джордж. Жена бакалейщика Ага, вот они идут! Как красиво наряжена дочь короля Кракова! Бакалейщик Эге, Нелль, такая уж ихняя мода, не сомневайся. Помпиона Желанным гостем будьте, славный рыцарь. Король Молдавский, мой отец, и я, Наследница престола Помпиона, Вас рады видеть во дворце, хоть горько Нам знать, что наш прием вам не по вкусу, Раз вы решили провести у нас Одну лишь ночь. Ралф Прекрасная принцесса! Свершить я должен ряд опасных дел И тороплюсь отбыть назад, в пустыню, Тем более что спину конь мой стер И гнать я не могу его галопом, Но все ж я за гостеприимство вам Признателен, любезнейшая дама. Помпиона Откуда родом вы? Как ваше имя? Ралф Зовусь я Ралф. Я родом англичанин. Здоровый, честный, истый англичанин, Подручный бакалейщика на Стренде, По договору - часть его при мне. Но взять оружье мне судьба велела, И с той поры эмблемою своею Я пестик пламенеющий избрал И дам прекрасных смело защищаю. Помпиона Слыхала я не раз о ваших смелых Достойных земляках, о тучной почве, О вашей вкусной и здоровой пище... Отец мой часто вспоминал напиток Английский, крепкий, под названьем эль, Который грусть из сердца изгоняет. Ралф Да, ваша правда, леди, эль настолько Хорош у нас, что лучшего не сыщешь. Помпиона Отец хвалил и птицу, что у вас Зовется "солониною с горчицей". Хоть с вами мы вели большие войны, Поверьте, Ралф, я не желала их. Скажите, Ралф, угодно ли вам будет Избрать своею дамой Помпиону И на щите своем носить мой бант? Ралф Не вправе рыцарь ордена святого Носить цвета язычницы, что верит В антихриста и ложных истуканов. Бакалейщик Здорово сказано, Ралф! Обрати ее, если сумеешь! Ралф

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору