Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
Мирабель
Вы сможете с девицами проститься,
А коль в глазах у них любовь прочтете,
То не теряйтесь.
Пиньяк
И твоя там тоже?
Мирабель
Конечно, нет - не так она отважна,
Чтоб снова рваться в бой. Но вот и дом.
За мной! Я вас представлю.
Беллер
Бог свидетель,
Я постараюсь не сробеть.
Мирабель
Вперед
Входят в дом.
"СЦЕНА ШЕСТАЯ"
Комната в том же доме.
Входят приказчик, Розалура, Лилия-Бьянка и переодетая Ориана.
Приказчик
Они пришли. Прошу, рассядьтесь чинно.
Где мальчик?
Входит мальчик.
Приготовь свои свистульки.
Пусть музыка играет. Вот они.
За сценой музыка. Входят Мирабель, Пиньяк и Беллер.
Пиньяк
О, как она нарядна, горделива!
С каким почтеньем дамы ей внимают!
Да, хороша!..
Беллер
Девица хоть куда -
В такую влюбится любой мужчина.
Но коль язык есть у нее - не дам
Я за нее двух су. Ох, с нею рядом
Сидит моя чертовка! Страшно глянуть
Мне на нее.
Приказчик
Сударыня, вот тот,
Кого искали вы.
Мирабель
(здороваясь, целует Ориану)
Как поцелуй
Ее был сладок! На ее устах
Весна и рай!.. А вот и ларчик.
Мальчик
(вручает Мирабелю ларец и поет)
Вот дар того, кого сейчас
Уже нет на земле меж нас.
Чти волю брата моего
И в память светлую его
Прими приязни знак.
Ориана
Сударь,
Мой брат покойный завещал вам это
В знак вечной благодарности своей,
И к ней мою я присоединяю.
Но я смолкаю - мы знакомы мало.
Одно скажу - благословляю вас.
Мирабель
Что думать мне?
Пиньяк
Что ты на редкость счастлив!
Ах, если бы и мне так повезло!
Розалура
Но вас здесь тоже приняли радушно.
Лилия-Бьянка
Мы слышали, вновь собрались вы в путь?
Пиньяк
Слух этот верен. Мы пришли проститься.
Лилия-Бьянка
И мы поедем с вами - мы ведь видим,
Что вы ума понабрались изрядно
В краях чужих, и с вас берем пример.
В Италию сопровождать мы гостью
Намерены.
Беллер
А я в Уэлс уеду
И в горы заберусь, где я надеюсь
От женщин скрыться.
Розалура
Если вы не прочь,
Мы можем вам компанию составить.
Пиньяк
Как! Вы столь храбры?
Лилия-Бьянка
Вам не скучно будет.
Пиньяк
Но, может быть, нам плыть придется морем.
Лилия-Бьянка
Ну так и что ж! Поплавать я люблю.
Пусть шторм ревет и рвет все снасти в клочья, -
Не страшно мне.
Пиньяк
Вот смелая девица! -
А на почтовых можете вы ездить?
Лилия-Бьянка
Конечно! Мне усталость незнакома.
В день сотня с лишним миль мне нипочем.
Беллер
Ну, значит, под землей я ездить буду.
Вы слышите, сударыня? Для женщин,
По-моему, опасно это.
Розалура
Что вы!
Люблю я быть под чем-нибудь.
Беллер
(в сторону)
Я вижу,
Нет в мире места, где бы мог я скрыться
От этой дамы и ее насмешек. -
А вдруг в Германию нас занесет,
И мы запьем?
Розалура
Тогда шить и ругаться
Научимся и мы.
Беллер
Нет, с ней не сладишь! -
Останусь я на родине.
Розалура
Я с вами.
Мы заведем хозяйство...
Беллер
Нет уж, лучше
Я заведу собак, хоть не люблю их.
Пиньяк
Я ж отправляюсь в Турцию, а после
И в Персию махну.
Лилия-Бьянка
Приобретаем
Мы опыт в странствиях. Я еду с вами.
Пиньяк
Чтоб поносить меня?
Лилия-Бьянка
Возможно.
Пиньяк
Мило!
Беллер
Я буду жить в домах публичных.
Розалура
Значит,
И я там поселюсь.
Беллер
А если я
Повеситься намерен?
Розалура
Вот тогда уж
Я вас покину.
Беллер
И на том спасибо!
Теперь я знаю, как спастись от вас.
Мирабель
(приказчику)
Могу ль я с ней поговорить?
Приказчик
Конечно.
Она же вам кивнула.
Мирабель
(Ориане)
Я не в силах,
Хотя бы я всю жизнь вам посвятил,
Сударыня, воздать вам в полной мере
За вашу щедрость и благоволенье.
Я вас молю, о лучшая из женщин,
Принять свой дар обратно, как залог
Того, что стану я его достоин
И преданность свою вам докажу.
(Протягивает Ориане ларец.)
Ориана
Тогда мне с ним и вас принять придется.
Не смею я перечить воле брата -
Он наказал, чтоб был ларец при вас.
Мирабель
Берите же меня - я ваш навеки.
Ориана
Покойный брат мой вас любил. Мой долг -
Питать к вам то же чувство. Но боюсь я,
Что не оно, а лишь одна учтивость
Вам подсказала ваш ответ.
Мирабель
Клянусь,
Был искренен я с вами.
Ориана
Вы мне милы,
Но вам я, незнакомка, чужестранка,
Быть не могу мила.
Мирабель
Немедля с вами
Я в брак вступлю, и, верьте мне, вы в свете
Завидное займете положенье.
Беллер
Она тебя надует!
Ориана
Кто за вас
Мне поручится?
Мирабель
Всем святым клянусь я...
Входят Ла Кастр, Нантоле, Люжье и де Гар.
Ла Кастр, Нантоле, Люжье и де Гар
(вместе)
А остальное предоставьте нам.
Ориана
Итак, вас Ориана победила.
Она поймала вас! И коль теперь
Вы улизнуть задумаете снова,
Свет вас позором заклеймит. Конец
Я положила странствованьям вашим.
Беллер
Я ж говорил, что проведут тебя!
Мирабель
Спасибо! Рад я вами быть обманут,
Тем более что вас давно узнал.
Кто этот план придумал?
Люжье
Без смущенья
Отвечу - я. За нас был ваш родитель,
А я подстроил все.
Мирабель
Как лжив наш мир!
Все в нем хитрят.
Ориана
Кто начал первым, сударь?
Mирабель
Оставим споры. Я из состраданья
Вступлю с тобою в брак и постараюсь
Питать к тебе любовь, в залог которой
Своих былых побед сожгу я список,
А ты наряд носи почаще этот.
Ориана
Во всем покорна буду я.
Hантоле
Ну, дочки,
Что скажете вы этим господам?
Какой вы, господа, ответ дадите?
Пиньяк
Коль я любим, люблю и я.
Лилия-Бьянка
Надолго ль?
Пиньяк
Сперва ответьте - любите ль меня?
Лилия-Бьянка
Рискните и увидите.
Пиньяк
Охотно!
Отныне вы моя, и постараюсь
Я, чтоб об этом вы не пожалели.
Лилия-Бьянка
Что ж, по рукам!
Пиньяк
Теперь уж вам придется
Со мной попутешествовать.
Розалура
А как
Дела у нас?
Беллер
Они пойдут недурно,
Коль вы на то согласие дадите.
Розалура
Вы мой и остаетесь здесь.
Беллер
Не худо б
Сперва спросить, готов ли я остаться.
Розалура
Надеюсь, бить вы будете меня
В неделю раз - не больше.
Беллер
Если нужно,
Могу и чаще.
Розалура
И ребенка мне
Вы сделаете?
Беллер
Вы спросили в шутку?
Розалура
О нет, серьезно.
Беллер
Сделаю, конечно.
Я окажу тебе - хотя б в отместку -
Любезность эту. Мы с тобой поладим,
Коль бога и меня бояться будешь.
Розалура
Я буду почитать вас и любить.
Беллер
Тогда мне больше ничего не надо.
Мирабель
Охоте за охотником конец.
Все в выигрыше и довольны этим.
Идемте в церковь, время зря не тратя.
Пиньяк
Отныне нам уж не до путешествий.
Мирабель
Теперь, по крайней мере на годок,
В Италию мою я не ездок.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ОХОТА ЗА ОХОТНИКОМ"
(THE WILD-GOOSE CHASE)
Комедия "Охота за охотником" была опубликована отдельным изданием в
1662 году. Вошла во второе фолио Бомонта и Флетчера 1679 года. Дата
написания пьесы не вызывает сомнений - это 1621 год. В том же году "Охоту за
охотником" с большим успехом сыграли актеры труппы короля.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Источники ее сюжета неизвестны.
На русский язык пьеса переводится впервые.
Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца, Амадис, принц Галльский -
персонажи популярных рыцарских романов. См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего
Пестика" (т. I, стр. 66, 78).
In vino veritas (латин.) - истина в вине.
Лукреция - легендарная римлянка, покончившая с собой, когда сын царя
Тарквиния силой овладел ею.
...Порция, пример всем женам... - По преданию, Порция, жена Марка
Брута, узнав о гибели мужа, умертвила себя, проглотив раскаленные угли.
Берберийские кобылы - порода лошадей, которая разводилась в Северной
Африке, называвшейся у европейцев Берберией.
Non credo (латин.) - я не верю.
Roma la Santa (итал.) - святой Рим.
Мушкатная дыня - сорт дыни, отличавшийся нежностью; получил
распространение в XVII веке.
More maiorum (латин.) - по обычаю предков.
Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий ученый и
философ.
Солон (540-659 гг. до н. э.) - афинский государственный деятель,
знаменитый своими законодательными реформами.
Сафо (628-568 гг. до н. э.) - древнегреческая поэтесса.
Invita Minerva (латин.) - без воли Минервы, то есть без способности,
без дарования. Минерва, богиня мудрости, считалась также покровительницей
хозяйственных занятий женщины.
Mеламп (миф.) - древнегреческий предсказатель н врачеватель. Считался
основателем культа бога Диониса.
Лелапс - очевидно, имеется в виду Лелег - легендарный царь Спарты,
древнего государства в Греции.
Aqua vitаe (латин. - вода жизни) - водка.
...созданы мы из стихий различных, часть коих легче, чем огонь и
воздух... - Согласно древним представлениям, все сущее состоит из четырех
стихий (элементов) - земли, воды, огня и воздуха.
Сен-Жермен - предместье Парижа, где находилось Сен-Жерменское
аббатство.
О Diо! (итал.) - о боже!
...ступайте в предместья: вы пока что недостойны с порядочными
женщинами знаться. - В предместьях больших городов (например, в предместьях
Лондона) находились публичные дома.
Майские забавы. - См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр.
128).
Джек Строу (или Джек Лент) - соломенное чучело которое, по обряду,
сжигали в великий пост. Соответствует русской масленице.
...змеей вертеться будешь ты под таким Георгием святым. - Лилия-Бьянка
шутливо намекает на св. Георгия Победоносца, одолевшего дракона. Фривольный
тон, в котором она, как и другие персонажи пьес Бомонта и Флетчера, говорит
о святом Георгии, объясняется тем, что Георгий - святой католический, и в
протестантской Англии насмешки над ним были позволительны.
Савойский герцог. - Савойя - герцогство на границе Швейцарии и Франции.
В то время, когда была написана эта пьеса, в Савойе правил герцог Шарль
Эмануэль I.
Экю - старинная французская золотая и серебряная монета.
Умбра - краска коричневого оттенка, иногда применявшаяся для того,
чтобы изменить лицо (см.: В. Шекспир, Как вам это понравится, акт I, сцена
3).
...слуга, несущий ивовый венок. - См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I,
стр. 280).
...в те дни, когда аренду фермер платит... - в эти дни в Лондоне было
особенно много приезжих, и проститутки собирали обильную жатву.
"Майский столб" - шест, украшенный цветами и лентами, возле которого
устраивались майские игры - обрядовые песни и пляски.
Уэлс - область на юго-западе Англии.
А. Бартошевич
Франсис Бомонт, Джон Флетчер.
Рыцарь пламенеющего пестика
Комедия в пяти актах
----------------------------------------------------------------------------
Перевод П. Мелковой
Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1
Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ПРОЛОГ"
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не
находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все
остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как
бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного
удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши
благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на
этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и
приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех,
а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди
же умные предпочитают поучительные наставлени