Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
Но она не хочет Их видеть и на них хоть слово тратить. Изабелла Ее заставлю десять сотен слов Я выпалить. Теперь ее болячка Известна мне, и ранку растравлю я. Льюс Она терпеть не может их. Изабелла Потерпит. - Идите, джентльмены, в дом. Вы там Сестре свои изложите условья. Льюс Она больна. Изабелла Ее я исцелю Или убью. - Не будьте дураками, Не слушайте лукавых отговорок. Пускай она больна - не отступайтесь, Не то она вас станет презирать. Ответа добивайтесь и вниманья Не обращайте на ее капризы. Лишь этим покорите вы вдову. Белламор Разумно. Изабелла Я о шурине мечтаю - Меня мужское общество влечет. Коль подавать обед она прикажет, Чтоб удалить вас, вы не уходите; Коль в спальню скроется, туда вломитесь; В молельную уйдет - и вы вослед: Молитесь вместе с ней, да похрабрее, Как подобает истинным влюбленным. Льюс Но это же убьет ее! Фаунтен Указан Один нам путь. А нет ли и других? Изабелла Я вижу, вы уже как на иголках. Идемте. Льюс Ну, коль это вам сойдет... Изабелла Пускай позлится - мне того и нужно. Уходят. "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Улица. Входят Валентин и Франсис. Франсис Так ты с тех пор и не видал их? Валентин Нет. Чтоб черт побрал их! Франсис И не хочешь видеть? Валентин Не видеть их хочу я - проучить. Франсис Скоты, неблагодарные собаки! Валентин Вот я за это их и отсобачу. Франсис Не хочешь ли пойти со мной? Я жажду Узнать, кто спас меня. Не сомневаюсь, Что этот человек - слуга вдовы. Валентин Зачем ты к ней пойдешь? Франсис Чтоб благодарность Ей выразить. Валентин Такие излиянья Нелепы: получил ты по заслугам, И, значит, не за что благодарить. Ты все-таки идешь? Ну что ж, как хочешь. Франсис А ты? Валентин Уволь от глупых церемоний. Не то что к женщине - к отцу родному, Будь жив он, я бы с этим не пошел. Мне легче стать поводырем медведей. А коль она из двух сестер меньшая, Затем что старшая - поосторожней, Я не хочу к тому же стать мишенью Для остроумья самой ядовитой Насмешницы во всем христьянском мире. Ее я знаю (с нею мы сцеплялись) И не желаю, чтоб меня дразнили И унижали на глазах служанок, Как будто я диковинный зверек, Мартышка, купленная для забавы. Франсис Ты странный человек. С чего ты взял, Что это женщина? Валентин В том нет сомненья. Кто это сделать мог, как не она? И сделать так по-женски? Франсис Кто бы ни был Благотворитель мой, я на любезность, Как ты мне сам советовал не раз, Не должен отвечать высокомерьем, Иначе можно с голоду пропасть. Не проживешь, крича на перекрестках: "Я кавалер галантный, я ученый, Я воин. Подыщите мне занятье". Услышав это, перестанут люди Благотворить нам, и должны мы будем Искать других путей. Пойдем со мной, Коль любишь ты меня. Валентин Приду, но позже, Затем что у меня охоты нет Внимать твоим дурацким излияньям. Франсис Но ты не подведешь меня? Валентин Не бойся. Час или два спустя явлюсь туда я. Франсис Благодарю. Я буду ждать тебя. Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ" Комната в доме леди Хартуэл. Входят леди Хартуэл, Шортхоз и Роджер. Леди Хартуэл Впустить сюда молокососов этих? Ах вы, пройдохи, пьяницы, мерзавцы! Шортхоз Впустить? Извольте, тотчас же впущу. - Эй, господа! Леди Хартуэл Раскормленный бездельник! Ты что горланишь? Не шути со мной! Шортхоз Да я и так горланю не на шутку. Не на спине ж мне вам их приволочь! Леди Хартуэл Не приволочь, а выволочь, разбойник! Гони их вон! Меня в холодный пот При виде их бросает. Шортхоз И меня В пот бросит, если их уволоку я. Роджер Миледи, но ведь это джентльмены! Шортхоз А может быть, в чулан их запереть Да напоить. Леди Хартуэл Ах, сделай что угодно, Лишь выстави их вон. Входят Изабелла, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн. Изабелла (тихо) Смелей! Не бойтесь! Роджер (Шортхозу) Не суйся, друг. Все это лишь жеманство. Хозяйка молодая мне сказала, Что их сама миледи пригласила. Шортхоз Вон что! Тогда пошли играть в триктрак. Шортхоз и Роджер уходят. Изабелла (в сторону) Ей-ей, я лопну со смеху! Фаунтен Вы слишком Взыскательны насчет порядка в доме. Излишни все приготовленья ваши - Не в гости мы пришли. Белламор Здесь все опрятно, Все прибрано на славу. Что ж сердиться? Хеарбрейн К тому ж мы не чужие вам. Фаунтен А если Пришли внезапно, в этом дива нет: Всегда открыт друзьям ваш дом радушный. Леди Хартуэл Вы что-то очень веселы. Белламор Конечно. Сюда мы и пришли повеселиться. Мы любим смех. Но не пора ль о деле Поговорить? Леди Хартуэл Нет-нет, я занята. (В сторону.) Ужель никто мне не придет на помощь? Хеарбрейн Всему свой час. Как вы ни заняты, Но раз пришли друзья, то в ваших силах... Леди Хартуэл (в сторону) О, медленная пытка! Фаунтен Ах, как красит Такая вспышка гнева вас, миледи. Вы знаете, вам даже злость к лицу. Белламор К лицу ей жест любой, любое слово. Леди Хартуэл Простите, но меня зовут дела. Я вам велю подать вина покамест. Хеарбрейн Мы с вами. Интересно поглядеть Нам на покои ваши. Изабелла (тихо, поклонникам) Не робейте! Леди Хартуэл А вдруг иду молиться я? Фаунтен Ну что ж, Мы с вами вместе вознесем молитву. Леди Хартуэл Не шумно ль будет? Ну а если спать Отправлюсь я? И вы со мной пойдете? Белламор Не будете вы спать. Обед готов, А стать перед едою очень вредно. Леди Хартуэл Пусть подают карету. Подышать Я воздухом хочу. Хеарбрейн Мы едем с вами, А после, нагулявши аппетит, Вернемся отобедать. Леди Хартуэл Нет, не еду. Где управитель мой? Позвать его. Пусть принесет счета в оранжерею. (В сторону.) Несносные мальчишки, грубияны! (Уходит.) Фаунтен Что ж, полюбуемся оранжереей. Изабелла Ей не давайте дух перевести, Иль к вам она проникнется презреньем. Пусть злится сколько влезет. Проявите Настойчивость - лишь в ней залог успеха. Смелее! Белламор Мы возьмем ее измором. Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят. Изабелла Я отучу тебя, сестра, соваться В мои дела и в душу лезть ко мне. Сперва помучу тем, что ненавидишь, А после то, что любишь, осмею. Входит Льюс. Льюс Что вы наделали? Она от злости Шипит, и рвет, и мечет, а они Ей не дают покоя. Изабелла И прекрасно! Пусть знает, как опасно насмехаться Над чувствами моими. Почему Она не едет и дает возможность Поклонникам ухаживать за нею? Льюс Умора! Изабелла Если б я, а не она С тремя зараз в оранжерее скрылась, В чем только бы меня не обвинили!.. Надеюсь, там она не засидится. Входит леди Хартуэл. Леди Хартуэл Ах, если б знать, кто их привел! Изабелла Ха-ха! Леди Хартуэл Смеешься? Не твои ли это штучки? Нашкодила и рада? Изабелла Где ж они? Леди Хартуэл В оранжерее. Там они попляшут Со скуки, прежде чем я дверь открою. Щенки! Невежи! Изабелла Да, в них есть нахальство. (В сторону.) Я отопру им. Пусть еще разок Прижмут ее. - Их надо было выгнать. Леди Хартуэл Но как? Они же свататься явились. Изабелла А что же ты им не даешь ответа? Леди Хартуэл Я наглецам не стану отвечать. Входят Франсис и Ланс. Кто там еще? Как вы сюда проникли? Ланс Как? Через дверь. Изабелла (в сторону) Он! Льюс (тихо, леди Хартуэл) Это джентльмен... Леди Хартуэл Которому она послала деньги? Льюс Да. Изабелла Я пойду. К тебе пришли по делу. Леди Хартуэл Нет, ты останешься. Я их не знаю. (В сторону.) Она в лице переменилась! Изабелла Жаль, Что он пришел не вовремя. Леди Хартуэл Напротив, Его приход уместен. - Джентльмены, С кем говорить желаете вы? Ланс С вами Иль с вашею красавицей сестрицей. Есть некий джентльмен, кому вручили Подарок... Леди Хартуэл От кого? Ланс Мы полагаем, Что от одной из вас: он был доставлен Слугою вашим... Леди Хартуэл Продолжайте, сэр. Ланс Таким благодеянием великим Подарок этот был для джентльмена, Что счел он долгом к вам домой явиться И выразить признательность свою. Леди Хартуэл Кто ж этот джентльмен? Ланс Вот он, миледи. Леди Хартуэл Кто вы такой? Как ваше имя? Франсис Франсис. Я не настолько горд, чтоб дар презреть, И не настолько груб, чтоб благодарность Не изъявить дарителю. Леди Хартуэл Тем лучше: Приятно знать, что дар в руках достойных. Франсис Сестрица ваша или вы, миледи, - Не знаю, то ли за мои заслуги, То ль просто по душевной доброте, Присущей всем возвышенным натурам, - Так помогли мне, что теперь по гроб Богат я буду благодарным чувством, Которое есть лучшее богатство. Леди Хартуэл Жалею, что не я вам помогла. Вот ваша благодетельница, сударь. (Тихо, Изабелле.) Что ж покраснела ты? Не отпирайся. Он юноша красивый. Изабелла У тебя Их целых трое. Франсис Дорогая леди, Так, значит, вам... Изабелла Нет-нет, не продолжайте. Я вижу, вы признательностью полны, И этого с меня довольно. Франсис Но... Изабелла Вас вынуждая к новым излияньям, Я доказала б лишь, что я тщеславна. Я поступила так, как почитала, Руководясь известной мне причиной, Себя обязанною поступать, И было б подозрительно нескромно В дальнейшие подробности входить. Франсис Но мне же надо...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору