Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бомонд Френсис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -
уходят. Друг мой, что ж ты медлишь? Иль общества робеешь? Мелантий Нет, Аминтор. Ведь я, коль неотесанность моя В дни мира навлечет насмешки ваши, Могу воздать вам тем же на войне. Но должен я свести на праздник даму... Да-да, и у меня, как я ни груб, Есть дама, у которой, коль ей верить, Есть сердце. Но, клянусь, оно из камня, И я завоевать его не в силах. Однако ждут тебя, и мне пора. Расходятся в разные стороны. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Большой дворцовый зал с галереей, которая полна зрителей. Калианакс и Диагор. Калианакс Диагор, бесстыдник, ну что ты стоишь. Закрой-ка лучше двери и не пускай сюда кого попало! иначе царь с меня за это взыщет. Вот так, теперь хорошо. Клянусь Юпитером, царю угодно видеть на представлении одних придворных. Диагор И охота вам божиться понапрасну, ваша милость! Вы же знаете: он и без ваших клятв их увидит. Калианакс Клянусь жизнью, лучше бы ему их не видеть, если он не хочет вечно быть одураченным! Диагор Но он все-таки этого хочет; значит, вы клятвопреступник. Калианакс Вот так всегда: убеждаешь, убеждаешь человека, собственной жизнью ему клянешься, а он тебе даже спасибо не скажет. Ну, я пойду, а ты смотри не пускай посторонних. Диагор Да где же мне справиться с ними, ваша милость! Умоляю вас, останьтесь: ваш вид перепугает их. Калианакс Мой вид? Ах ты, нахальный осел! Спроси кого угодно, и всякий ответит, что твоя рожа еще пострашнее моей. Диагор При чем тут моя рожа? Я просто хотел сказать, что люди знают, кто вы и какая у вас должность. Калианакс Должность! На что мне она? Уверяю тебя, от этой должности все мои огорчения. Из-за нее я мог лишиться дочери в день ее помолвки - гости чуть не задавили бедняжку; из-за нее же я вынужден сегодня прислуживать тому, кто бросил мою Аспасию. Провались она, эта должность! (Уходит.) Диагор Он малость не в себе, с тех пор как его дочь покинута женихом. Сильный стук в дверь. Ну и ну! До чего нахально ломятся! Какого черта им здесь надо? Мелантий (за сценой) Отоприте! Диагор Кто там? Мелантий (за сценой) Мелантий. Диагор Надеюсь, вы не привели с собой свое войско, ваша милость? Здесь малость тесновато для него. (Отпирает дверь.) Входят Мелантий и дама. Мелантий Но не для этой дамы. Диагор Для дам - кроме, понятно, тех, кто состоит при особе царя, - отведена галерея. Там уже собрался весь цвет Родоса. Найдется место и для вашей спутницы. Мелантий Благодарю. - Я усажу вас, госпожа, и пойду представлюсь царю, а когда маска кончится, опять буду к вашим услугам. Диагор (отпирает дверь, ведущую на галерею) Эй, потеснитесь! Дорогу его милости Мелантию! Мелантий и дама уходят. Осадите назад, кому я говорю! И откуда здесь набралось столько сопляков и вертихвосток? Ну что стоите? Или у вас спина зудит? Смотрите, я вам живо ее почешу! (Захлопывает дверь на галерею.) Давите теперь друг друга на здоровье! Стук во входную дверь. Опять! Кого там еще принесло? Честное слово, Калианакс правильно сделал, что ушел. Будь его милость здесь, вот была бы потеха! Он без долгих рассуждений проломил бы с полдюжины голов, каждая из которых поумней его собственной. - Ну что надо? Голос (за сценой) Мне нужен главный повар. Я пришел поговорить с ним насчет студня из телячьих голов. Диагор Вот я сейчас выйду и сделаю студень из тебя самого, телячья твоя голова! Убирайся, мошенник! Стук в дверь, ведущую на галерею. Опять! Да кто там? Мелантий (за дверью) Мелантий. Калианакс возвращается. Калианакс Не впускай его. Диагор Рад бы, да не смею. (Открывает дверь.) Потеснитесь! Дорогу его милости! Мелантий возвращается. Усадили вы вашу даму? Мелантий Да, благодарю. Привет, Калианакс! Надеюсь, больше Меж нами беспричинной нет вражды? Калианакс Ты видишь сам: служу твоей сестре я, Хотя она безвременно в могилу Толкает дочь несчастную мою, Которую отверг твой друг Аминтор, Бесчестный, как и ты. Мелантий Меня смертельно И зря ты оскорбляешь. Берегись: На месть не скор я, но обиду помню. Калианакс Я не боюсь угроз. - А кто посмел Украдкой усадить вон эту даму Чуть ли не рядом с государем? Мелантий "Я." Калианакс Ей там не место. Мелантий По какой причине? Калианакс По той, что только женщинам достойным Там подобает находиться. Мелантий Как! Ты спутницу мою чернить дерзаешь, Позоря сан и возраст свой почтенный Злоречьем бабьим? Впрочем, ты, наверно, Параличом разбит и сам не помнишь, Что мелет твой язык. Калианакс Хорош я был бы, Коль разрешал бы шлюх сюда водить! Мелантий Молчи, старик, иль я забуду, где я, И те скупые, жалкие минуты, Что остается жить тебе, прерву! Калианакс Ишь как горазд ты из-за девки драться! Мелантий Окажи такое царь, лжецом назвал бы Я и его. Ведь рядом с этой дамой Сочли бы мать твою в пятнадцать лет Распутницею грязной. Диагор Ваша милость!.. Мелантий О, если б боги с плеч твоих, безумец, Полвека сняли, чтобы умертвить Тебя я мог, себя не обесчестив!.. Вот в чем несчастье воина - он должен Терпеть в дни мира дерзость негодяев, Которые к нему, скуля от страха, О помощи взывают в дни войны. Когда бы вся та кровь, то море крови, Которую я потерял в сраженьях, В твоих струилась жилах, ты обиду Не смыл бы даже ею. О Родос, Я вижу, стал ты раем для мерзавцев! Калианакс Болтай, коль есть охота!.. Входит Аминтор. Аминтор Друг достойный, Кто так бесстыдно оскорбил тебя, Разящего мечом быстрей, чем словом? Мелантий Развалина, старик, в ком сумасбродство Особенно презренно, ибо старцев Я чтить привык за мудрость. Аминтор Друг, сдержись! Калианакс Ну и друзья! Один другого чище! Аминтор Оставь его. Он задирает всех, Как будто жизнь свою ни в грош не ставит Со дня, когда я бросил дочь его. Но тише: царь идет. Он спор услышал И поспешил сюда, а я согласен Отдать все достояние свое, Чтоб только он не знал, каков ты в гневе. Гобои за сценой. Калианакс Дорогу! Входят царь, Эвадна, Аспасия и придворные обоего пола. Царь Мой привет тебе, Мелантий! Ты дорог мне, но здесь для ссор не место. - Калианакс, ему ты должен руку Подать. Калианакс Я? Ни за что! Царь Сейчас не время С тобою спорить. Вы мне любы оба, И ты, Калианакс, блюди дворец, А ты, Мелантий, будь желанным гостем. - Гасите свет и начинайте маску. Мелантий Привет, сестра! Мне по сердцу твой выбор. Будь я тобой, он не был бы иным. Желаю счастья. Эвадна О мой брат бесценный, Мне твой приезд желанней и дороже Всех радостей, что этот день принес. Звуки флажолетов. "МАСКА" Из мрака появляется Ночь. Ночь Над бурным океаном день угас. Затмилось солнце. Наступил мой час. О Цинтия, внимай же Ночи темной, Которой ты даришь свой свет заемный. Явись и высунь из-за облаков Концы твоих серебряных рогов. Пусть озарит твой взор мой лик унылый, Чья тень уже всю землю осенила, Мешая тем, кто зван на торжество, Досыта наглядеться на него. Входит Цинтия. Ведь я слепа и без тебя не в силах Увидеть, как здесь много женщин милых, Подобных тем сверкающим лучам, Что возвещают о восходе нам. Знай, бледная подруга мрачной Ночи; Затмят твое сияние их очи. Цинтия Царица, я надела ради них Ярчайшие из светлых риз моих. Так эти дамы хороши, что, мнится, Направили мы наши колесницы Сюда с одною целью - посмотреть, Кто нас, богинь, красой затмил... Ночь ...И впредь Не покидать столь дивного чертога, День отгоняя от его порога. Цинтия Желаешь ты, властительница тьмы, Того, чего свершить не можем мы. Когда приходит день, мы исчезаем. Таков закон, и он непререкаем. Но пусть, покуда длится наша власть, Натешатся собравшиеся всласть Торжественным и пышным представленьем, Дабы они прониклись отвращеньем К Дню, брату твоему и моему, И предпочли отныне Ночь ему, Хоть до сих пор все чтили только Феба, А я напрасно озаряла небо И с вечера до наступленья дня Почти никто не замечал меня. Ночь Тогда щедрей струи свой свет волшебный, И пусть восславить песнею хвалебной Любовников, которых счастье ждет, Рой нимф и пастухов сюда придет. А ты сама на Латм с Эндимионом, Который о тебе во сне влюбленном Мечтает меж цветов, лети вдвоем И эту ночь для друга сделай днем. Цинтия Неправду ты, владычица, сказала: Я никогда красавца не лобзала, И не был он моим, хоть с давних пор Поэты повторяют этот вздор. Нет, по-иному я почту влюбленных, Все так устроив, чтоб до отдаленных Потомков весть о них дошла. - Скорей Восстань из бездны, грозный бог морей! Явись, чтоб исполнять мои веленья. Появляется Нептун. Нептун О Цинтия, о Ночь, без промедленья Явился я на зов. Что нужно вам? Цинтия Ужели ты не догадался сам, Столь пышный праздник видя? Нептун Мне все ясно. Я нахожу, что мысль твоя прекрасна, И помогу тебе. Цинтия Отдай приказ Эолу цепи снять с ветров на час И выпустить их из пещеры снова. Однако пусть Борея ледяного В оковах держит он: нам здесь нужны Лишь дуновенья нежные весны, Которые, скользя в листве украдкой, Звучать нам будут музыкою сладкой. Пусть твой народ, живущий под водой, Придет затем на праздник чередой, Себя украсив златом и камнями С судов, погибших встарь в борьбе с волнами. Будь щедр, а я в небесной вышине Сильнее заблещу. Нептун Эол, ко мне! Из пещеры выходит Эол. Эол Ты звал, Нептун? Нептун Да. Эол Что велишь, властитель? Нептун Вернись в свою скалистую обитель, На час всем теплым ветрам волю дай И лишь Борея не освобождай: Он чересчур строптив. Эол Мне все понятно. Нептун Ступай. Эол скрывается в пещере. Эол (за сценой) Владыка хляби необъятной, Исполнен твой приказ. Нептун Тогда опять Сюда вернись. Входит Эол в сопровождении Зефира и остальных ветров. Эол Борей с себя сорвать Сумел оковы и умчался в море. Нептун Пускай. Я там его настигну вскоре И снова закую. А ты лети И от меня Протею возвести, Чтоб с прочими морскими божествами, Себя украсив пышно жемчугами, Он поспешил сюда, где в эту ночь Почтить Луну он должен мне помочь. Мчись, как под ветром челн. Эол Лечу стрелою. (Уходит.) Цинтия О Ночь, раскинь молчанье над землею, Чтоб наше пенье до небес дошло И в час полночный их зарей зажгло. Музыка. Появляются Протей и другие морские божества. "ПЕРВАЯ ПЕСНЯ" Цинтия, тебе покорны Все вокруг. Так не дай, чтоб в сумрак черный, Взяв свой лук, Феб стрелу направил вдруг, Прежде чем, насытясь страстью, Скажет радостный супруг: "День, взгляни на наше счастье!" В хоровод, морские боги, В дружный пляс! Пусть, как весла воду, ноги Землю враз Бьют, дабы, увидев нас, Ветры разнесли по свету Весть, что танцевать сейчас Мы пришли на свадьбу эту. Танец. "ВТОРАЯ ПЕСНЯ" Помедли, Ночь, чтоб празднество не дать Лучам зари прервать. Коль дню на небе ты уступишь место, Зардеется в смущении невеста. Постой, постой И стыд ее сокрой. Ночь, не спеши сорвать завесу тьмы, Чтоб не узрели мы, Как, тщетно отбиваясь и рыдая, Супругу уступает молодая. Сгусти же мрак, И пусть свершится брак. Нептун Царица неба, мой теперь черед. Тебя

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору