Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
ебуем новых тарифов.
Разговор перешел на политику и текущие события восемнадцатимесячной
давности, когда мы отчаливали.
После ужина мы с Дереком отправились в дом для гостей. Я растянулся
на кровати и облегченно вздохнул. За столом мне все время казалось, что
Рогов здесь, с нами, и я очень жалел, что воспользовался его именем.
- Кажется, вы сказали, что знаете, как все устроить, - с упреком
произнес Дерек.
- А вы, если не ошибаюсь, собирались посмотреть плантацию?
Он поморщился, но не разозлился. Я устроился поудобней и выключил
свет.
Почти всю ночь Дерек ворочался с боку на бок и будил меня каждый раз,
как я начинал засыпать. Потом оделся и выскользнул наружу. Вернулся он
лишь на рассвете и снова меня разбудил.
Утром я быстро оделся в предвкушении чашечки кофе. Дерек ходил из
угла в угол по комнате:
- Послушайте, сэр, нам не следует ехать в имение Кэрра.
- Опять вы за свое?
- Управляющий даже разговаривать с нами не станет. - Дерек сел и тут
же вскочил. - Он ничего нам не скажет, а я не стану просить. Тем более
на моей собственной земле.
Я, как мог, успокоил его:
- Знаете, Дерек, став командиром, я понял одну вещь. У нас и так
хватает проблем, чтобы придумывать еще новые. Будем, как говорится,
действовать по обстановке.
Дерек с сомнением посмотрел на меня, потом вздохнул:
- Ладно, скажете им, что я ваш двоюродный брат или что-то в этом
роде.
Из-за ночных бдений Дерека мы проспали почти до десяти часов и уже
собрались в путь, когда экономка буквально заставила нас съесть "легкий"
завтрак, превратив его в гаргантюанский пир.
Я как раз разглядывал остатки кофе в своей чашке, когда к нам
заглянул Хармон Брэнстед:
- Куда теперь держите путь, ребята?
- На север, в сторону плантаций Кэрра. Только вряд ли мы будем туда
заезжать.
- Если позволит время, посетите Хоупвэла. Там потрясающая
автоматическая мельница и элеватор.
- Спасибо за совет. - Я взглянул на часы. Ни мельница, ни элеватор
меня нисколько не интересовали. Дерек встал и поставил на место стул:
- Вы готовы, мистер Сифорт?
- Да, - Я тоже поднялся. - Подгоните машину, а я вынесу сумки.
***
- Спасибо за гостеприимство, сэр. - Следом за Дереком я направился к
лестнице.
- Минутку, - сказал Брэнстед и обратился к работнику:
- Рэндал, принесите их багаж.
Когда мы остались с Брэнстедом с глазу на глаз, он посмотрел на меня
с неприязнью.
- Сэр?
Он холодно ответил:
- На Надежде... гостеприимство традиция, а не закон. Поэтому я принял
вас в своем доме. Усадил за один стол с моими детьми.
- И что же, сэр? Он выпалил:
- Кто вы такой?
- Меня зовут Ник, Ник Рог... - Я запнулся.
- Сифорт, так он, кажется, вас назвал. Не знаю, зачем вам
понадобилось это вранье, просто противно. Вы были нашим гостем! А теперь
выметайтесь отсюда и чтобы я вас больше не видел!
Лицо мое пылало.
- Прос...
- Вон!
- Да, сэр. - Я направился к двери, стараясь удалиться с достоинством.
Откуда-то из туманной дымки на меня неодобрительно поглядывал отец.
Взявшись за дверную ручку, я остановился:
- Мистер Брэнстед, пожалуйста... - Но взгляд его оставался холодным.
- Я был не прав. Прошу прошения. Меня зовут Ник Сифорт. Я...
- Вы действительно с "Гибернии"?
- Да.
Он явно сомневался в этом.
- Вы совсем не похожи на моряков, которых мне приходилось видеть.
- Мы офицеры.
- С какой стати я должен вам верить?
Я вынул из бумажника удостоверение и показал ему.
Он посмотрел и перевел взгляд на меня:
- Гардемарин.
- Я больше не гардемарин. Удостоверение старое.
- Вас уволили?
- У них не было выбора. Теперь я, хм, командир.
- Так это вы! - Он изучающе посмотрел на меня. - Все слышали об этом,
но имени не называли... Зачем же вы лгали, скажите, ради Бога? - Теперь
в его голосе сквозило любопытство.
Пришлось все объяснить.
- Моего друга зовут Дерек.
- Да?
- Дерек Кэрр.
- Он родственник... О! - Брэнстед сел. Я с радостью последовал его
примеру, у меня подгибались колени.
- Он теперь у нас гардемарин. И прежде чем улететь, хотел увидеть...
- Я с трудом поднял глаза. - Мистер Брэнстед, мне так стыдно.
- Ну, бывают вещи и похуже, - проговорил он. - Итак, вы собрались в
имение Кэрра?
- Да, и Дерек очень нервничает. Не знает, как поведет себя
управляющий Пламвэл - так, кажется, вы сказали?
Он забарабанил пальцами по столу:
- Каждой плантацией владеет семья. И владельцы все на месте. Пока
дело обстоит именно так. Дерек вернется?
- По крайней мере надеется.
- Последние несколько лет Уинстон прихварывал и полностью положился
на Пламвэла. И Энди, можно сказать, спас имение, когда дела с кредитами
шли туго. - Последовала пауза. - И если он считает его своей
собственностью...
Я ждал продолжения.
- Настроен он решительно. На имя губернатора Уильямса составлена
петиция о предоставлении определенных прав управляющим плантаций, хотя
на все эти новшества потребуются годы. И если вдруг объявится
наследник... - Он в раздумье посмотрел на меня. - Да, сейчас, конечно,
лучше приехать туда под чужим именем.
- А как насчет безопасности?
- Мистер, э-э, Сифорт... Надежда далеко от Земли, и поселенцы
привыкли решать свои проблемы сами.
Здесь силен дух независимости, и чужестранцам этого не понять. В
общем, с трудностями мы справляемся сами.
- Он...
- Не могу сказать. Обещаю ничего не говорить о вас Пламвэлу. -
Брэнстед встал.
- Спасибо. Сожалею, что сказал вам не правду. Тем более что в этом не
было необходимости.
- Откуда вам было знать? - Брэнстед, немного успокоившись, проводил
меня до двери и спросил:
- Скажите, был ли когда-нибудь на Военно-Космическом Флоте командир
вашего возраста? И при каких обстоятельствах им стали вы?
Я чувствовал себя в долгу и вынужден был отвечать на все вопросы. Я
выжал из себя улыбку:
- Видите ли, получилось так, что...
В тот день сразу после полудня пошел дождь, превративший все колеи и
ухабы на дорогах в маленькие пруды. В уютной безопасности нашего
непромокаемого электромобиля мы ехали вдоль тысяч и тысяч акров
возделанной земли. Брэнстеды уступили место Волькстедерам, затем Палаби.
Дерек нервничал и то и дело спрашивал меня:
- Сэр, что вы собираетесь делать?
- Не беспокойтесь. - Я решил ничего не говорить Дереку о
предупреждении Брэнстеда, чтобы он окончательно не пал духом. Пусть
Дерек будет моим двоюродным братом. Я как раз прокручивал в голове, как
буду его представлять, когда на очередном деревянном столбе появилась
новая метка, а еще через несколько миль - подъездная дорога с
металлической табличкой: "Плантация Кэрра. Лучшая на Надежде".
Дерек притормозил:
- Может, вернемся? А то почти не останется времени на горы Вентура...
- Ладно, хватит вам. - Я показал пальцем в сторону подъездной дороги.
Она оказалась довольно длинной и шла мимо пастбищ, где в густой
зеленой траве, стараясь укрыться от дождя, пасся скот. За пастбищами по
обеим сторонам дороги тянулись нескончаемые кукурузные поля. И наконец,
примерно в полумиле с откоса открылся вид на внушительный комплекс
зданий.
Мы остановились у сторожевой будки с опущенным шлагбаумом. В окошко
выглянул охранник:
- Вы кого-то ищете?
- Мы едем к побережью. И хотели бы остановиться у вас на ночь.
Охранник неохотно кивнул:
- Гостям нигде не отказывают. И у нас тоже. Но почему именно здесь? Я
усмехнулся:
- В "Хаулер Реет" нам сказали, что мы много потеряем, если не увидим
плантацию Кэрра, потому что это "самая большая и самая лучшая изо всех
плантаций на Надежде".
Охранник заворчал, но стал поприветливее:
- Ну, не самая большая. Пока. Поезжайте, я сообщу о вас по телефону.
Я махнул ему, и мы поехали дальше, вниз по дороге. Дождь перестал, и
сквозь облака проглядывали ярко-желтые солнечные лучи. Дерек, с угрюмым
видом, ссутулившись, сидел за рулем.
- Ваше второе имя Энтони? - спросил я в тот момент, когда из дома
вышел слуга. Дерек удивился:
- Да, конечно. Почему вы...
Два крыла огромного дома с колоннами вытянулись вдоль покрытой
гравием подъездной дороги, огороженной низким белым заборчиком.
Аккуратно подстриженные газоны были украшены клумбами с незнакомыми мне
цветами.
- Это вы путешественники? - спросил слуга. Я вышел из машины:
- Совершенно верно. Ник Эвинг. - Я протянул слуге руку. На этот раз я
не соврал. Почти не соврал. Он заулыбался:
- Фенн Уилни. Гости теперь у нас редко бывают. Босс не любит. Все это
знают. Но к молодежи он относится хорошо. Детей-то у него нет, - Он
махнул рукой в сторону резиденции. - Прошлой весной даже снесли дом для
гостей и селят их теперь наверху. А кормить вас будут на кухне.
Пойдемте, я представлю вас боссу.
Дом был построен с размахом. Полированные украшения из ценных пород
дерева с искусной резьбой на дверных проемах стоили, должно быть,
огромных денег. Мебель в прихожей тоже была дорогой, элегантной и очень
изящной. Но большой офис между столовой и гостиной, в стиле шведского
модерна, буквально набитый антиквариатом с Земли, превзошел все
ожидания.
Управляющий смерил нас холодным взглядом и вовсе не собирался
приветствовать. Я посмотрел на Дерека и почувствовал, как бурлит в
животе. Что, если управляющий задаст мне вопрос, на который я не смогу
ответить? Зачем я представил Дерека своим кузеном?
- Мистер Пламвэл, тут приехали два туриста. Ник и...
- Мой кузен Энтони. - Я схватил Дерека за руку и подтолкнул вперед. -
Поздоровайся с мистером Пламвэлом, Энтони. - Я сжал его локоть.
Дерек злобно посмотрел на меня и пробормотал:
- Здравствуйте, сэр.
Я доверительно наклонился к Пламвэлу и, так, чтобы меня слышал Дерек,
сказал:
- Вы уж простите Энтони. У него замедленная реакция. Я присматриваю
за ним. - Рука Дерека дернулась под моими пальцами.
Управляющий понимающе кивнул:
- Добро пожаловать на плантацию Кэрра. Вы только переночуете? - Это
был скорее намек, чем вопрос.
- Да, сэр, видимо, да. - Я прикинулся разочарованным. - Вообще-то я
надеялся... Ну да ладно, понимаю, это просто глупо...
- В чем дело, молодой человек? - Похоже, управляющий был раздражен.
- У нас осталось всего два дня отпуска, мистер Пламвэл. Я работаю, а
Энтони учится в спецшколе. - Дерек издал какой-то неопределенный звук. Я
продолжал:
- Мы никогда не видели настоящей плантации, и нам хотелось бы
посмотреть. Я, конечно, могу заплатить...
Лицо Пламвэла оставалось непроницаемым, и я ринулся в атаку:
- Нам очень хвалили вашу плантацию и еще Хоупвэла. Но Хоупвэл далеко,
к тому же неизвестно, когда нам снова удастся отправиться в путешествие
вдвоем.
И я обратился к Дереку:
- Энтони, возможно, в следующем году, если мне дадут отпуск, мы
съездим к Хоупвэлу. У него, говорят, плантация больше.
Дерек побагровел и стиснул зубы.
Пламвэл нахмурился:
- Видимо, вы городские ребята и не в курсе. Предлагать плату за
гостеприимство на плантации - оскорбительно. Тем более что в деньгах
здесь никто не нуждается. Но могу вам сказать, что у Хоупвэла нет ничего
особенного. Все - здесь, - Он немного помолчал, глядя на нас:
- Вообще-то у нас нет времени на туристов, но я выберу часок-другой,
учитывая, что ваш брат умственно отсталый. Только не болтайте об этом в
Централтауне, иначе нас захлестнет поток дармоедов.
- Клево! - Я толкнул Дерека в бок, - Слышал? Он собирается показать
нам настоящую плантацию, Энтони. - Дерек пошевелил губами и отвернулся.
Я так и не понял, что он сказал. - Мой брат счастлив, сэр. Ведь он
только об этом и мечтал с самого Централтауна. - Я сделал Пламвэлу знак
глазами.
Он понимающе подмигнул:
- Оставьте-ка ваши вещи, ребята, а я позову Фенна. Он до обеда успеет
вам показать центральный комплекс.
- Здорово, сэр! - Я пожал ему руку. - Пожми руку мистеру Пламвэлу. -
Дерек как-то странно посмотрел на меня. Я подтолкнул его:
- Энтони, веди себя прилично, как тебя учили, - Дерек встрепенулся и
протянул управляющему руку, которую тот снисходительно пожал. - Вот и
молодец, - сказал я, похлопав Дерека по спине.
Фенн провел нас по широкой лестнице на второй этаж и по более узкой -
на третий. Комнаты были чистые, вполне приличные, но не такие широкие,
как внизу.
- Я буду ждать вас в холле. - И Фенн, перепрыгивая через две
ступеньки, спустился по лестнице.
Я закрыл дверь и бросил на кровать сумку. Дерек был белый как
полотно, глаза метали молнии.
- Что-нибудь не так? - спросил я его, роясь в вещах.
Неожиданно он пулей перепрыгнул через кровать, и, когда попытался
дотянуться до моей шеи, я сжал его руки. Он навалился на меня, норовя
схватить за горло.
- Дерек! - Никакой реакции. - Послушай! - Он высвободил наконец руки.
- Хватит! Послушай меня! - Ему все же удалось сдавить мне горло.
Задыхаясь и работая бедрами, я извивался, отталкивая его, затем
швырнул вверх, изо всех сил ударил коленом в пах. Вскрикнув от боли, он
откатился в сторону. Я сел на него верхом и заломил ему руку до самой
лопатки.
- Убирайся! Убью! - процедил он сквозь зубы и получил по уху. Он
отчаянно сопротивлялся, а я все выше заламывал ему руку. Наконец он
угомонился. - Убирайся! - Он осыпал меня градом ругательств.
- Уберусь, только выслушай меня раньше.
- Вали отсюда, ты, дерьмо!
Я снова стукнул его. Он мне нравился, но всему есть предел.
Наконец он затих:
- Ладно, выслушаю, когда слезешь с меня. Я отпустил его и сел на
кровать:
- В чем дело, Дерек? Что-то не так? Он вскочил на ноги, брызгая
слюной:
- Умственно отсталый кузен Энтони? И это вы говорите в моем
собственном доме?
- Думаешь, им здесь нужны гости? Я сказал это так спокойно, что Дерек
чуть-чуть поостыл.
- Вряд ли. А что?
- А чего мы добились? Он молчал.
- Экскурсии, - ответил я за него. - Экскурсии по плантации. К тому же
двоюродный брат Энтони - твоя идея...
- Я заторможенный? Спецшкола для слаборазвитых? Да как вы смеете!
- Чем орать, лучше подумай, - строго сказал я, - По крайней мере ты
можешь спрашивать их о чем угодно, не вызвав никаких подозрений. Они ни
за что не догадаются о цели твоего визита. - Видимо, до него дошло, и он
сел на кровать, внимательно слушая. - У тебя вообще не хватило бы духу
здесь появиться, если бы не я. И плантацию ты осмотришь благодаря мне.
Сколько раз Вакс называл тебя умственно отсталым! И ничего, ты терпел.
Что же, черт возьми, с тобой происходит сейчас?
- Так то было в кубрике, - пробормотал он.
- Не все ли равно?
- Это могут понять только люди моего круга. Никто из них не потерпит
унижения собственного достоинства в своем доме.
Я пожал плечами:
- Ты пока еще только гардемарин. Вот станешь лейтенантом, тогда и
будешь говорить о достоинстве.
Видимо, в тот момент Дерек совершенно забыл о том, что служит на
флоте. Он бросил взгляд на мою шею и весь сжался.
- Простите, сэр, сожалею, что так получилось.
- Думаешь, у меня нет права на собственное достоинство? Посмотри, что
ты с ним сделал!
- Я не должен был, не должен. - Он опустил глаза.
Тут я подумал, что сам предложил ему считать меня временно старшим
гардемарином. Как говорится, за что боролся, на то и напоролся.
- Ничего, ты еще не так пожалеешь об этом. Семь штрафных баллов после
возвращения на корабль. - Как ни странно, после моего заявления он
приободрился. И я тоже, хотя горло все еще болело. Допускаю, что
спровоцировал тебя. - Я хихикнул. Потом вспомнил его ярость в офисе
Пламвэла, и мне стало смешно.
Я катался по кровати, хохоча как безумный, рискуя снова вызвать гнев
Дерека, но, глядя на меня, он тоже разразился смехом, и мы долго не
могли успокоиться.
- Простите, сэр, но вы крестьянин, - сказал Дерек, когда приступ
смеха прошел. - Вам незнакомо чувство собственного достоинства. - И все
пошло по новой. Но в конце концов мир между нами был установлен.
- Пошли осматривать твое имение, аристократ. - Мы покинули комнату и
быстро спустились по лестнице.
- Не забывай, как должен вести себя, - шепнул я ему, когда мы
подходили к главному входу. В ответ он ткнул меня кулаком.
24
Вертолет летел над густой зеленой изгородью вокруг плантации. В
сумеречном утреннем свете видна была легкая дымка от работавших дождевых
установок. Центральную часть плантации мы уже видели накануне. И сейчас
осматривали более отдаленные участки.
- Сколько вы выращиваете пшеницы? - громко спросил Дерек, стараясь
перекрыть шум мотора.
- Много.
- А точнее? - настаивал Дерек. Фенн поджал губы. Я наклонился к нему:
- Назовите любую цифру. А то не отстанет. Фенна покоробило мое
бездушие, и он нахмурился:
- Зачем? Я скажу правду. Миллион двести тысяч бушелей, как всегда.
Дерек сдвинул брови:
- Разве это много? - Похоже, он вошел в роль. Фенн улыбнулся:
- Вообще-то немало. И еще шестьсот тысяч бушелей кукурузы. Кроме
того, сорго.
- Очень хочется кукурузы, - сказал Дерек с идиотской улыбкой.
Я ткнул его в бок, опасаясь, как бы он не переиграл.
- В чем дело, Ники, почему ты меня толкаешь? Я надоедаю?
За "Ники" я готов был его убить.
- Да, Энтони! Слишком много вопросов.
- Ничего-ничего, - вмешался тут Фенн. Дерек торжествовал:
- Вот видишь, Ники? - Он повернулся к Фенну. - И все это принадлежит
вам и мистеру Пламвэлу?
- Хорошо бы!
Фенн посадил вертолет на бетонную площадку рядом с большим зданием,
крытым металлической крышей.
- Я работаю на мистера Пламвэла, а он всего лишь менеджер, - сказал
Фенн и уже совсем другим тоном добавил:
- Конечно, он прожил здесь почти всю жизнь.
- А где владелец? - поинтересовался я,
- Старик Уинстон шесть лет назад умер, а до этого долго болел. Первым
хозяином был Рандольф Кэрр. От него плантация перешла к Уинстону.
- Я слышал, у него не было детей?
- Вы шутите? Целых пятеро. - Фенн открыл ворота. - Говорят, старший
был непутевым. Я имею в виду Рандольфа-второго. Он доставлял старику
массу хлопот, и пришлось отослать его на Землю в колледж. При жизни
Уинстона он так и не вернулся.
Дерек весь обратился в слух.
- А собирается вернуться? - спросил я.
- Мы ждали его на этой неделе. Думали, хозяин останется с нами. Но он
погиб во время полета.
- И что теперь будет?
Фенн указал на здание, у которого мы стояли:
- Это второй по величине завод по производству пищевых продуктов на
планете. Он полностью автоматизирован, и управляют им всего три
человека. - Мы заглянули внутрь. - Сын Рэнди, который родился в
Нью-Йорке, тоже, говорят, находился на корабле. Здесь никогда не был и,
само собой, ничего не смыслит в земледелии. Скорее всего, его опять
отошлют на Землю учиться. Но точно мне почти ничего не известно. Мистер
Пламвэл уже сделал распоряжения. До двадцати двух лет мальчишка не будет
иметь никаких прав.
- А потом что? - В голосе Дерека зазвучала тревога. Фенн ухмыльнулся:
- Между нами, ребята, учетные книги могут оказаться к тому времени в
таком состоянии, что мальчишке без мистера Пламвэла просто не обойтись.
Я улыбнулся:
- Кэррам, если им небезразлично имение, надо было жить здесь и самим
вести дела. Фенн посерьезнел:
- Вы тысячу раз правы. Скоро выйдет закон о таких владельцах, как
Кэрры, бросивших свое имение. Разумеется, им сохранят право на прибыли,
зато управляющ