Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
произнес ни слова и не пошевелился. Свою
историю она закончила так:
- Я чувствовала сильную слабость, но заставила себя встать и идти, лишь
бы выбраться из этого страшного места. В горах начался снежный буран, и я
начала замерзать. К счастью, меня нашли эльфы. Они вылечили меня, и один из
них отправился в долину, чтобы проверить, насколько правдив мой рассказ.
Когда он вернулся и сказал, что все мои слова подтвердились, мне стали
полностью доверять.
Они объяснили, как добраться сюда, и просили передать сообщения господину
Оакхеллоу и маршалу Кедферу. Мне дали поручение рассказать о том, что
Проклятый лес разбужен и главный волшебник освобожден.
Пакс перевела дух и посмотрела на людей, сидевших за столом. Их лица были
полны внимания, и в них не чувствовалось враждебности. Сэр Фелис повернулся
к мэру:
- Если вы не возражаете, я хотел бы задать несколько вопросов.
- Пожалуйста.
- Паксенаррион, вы говорите, что находились на службе герцога в течение
трех походов. Спустя какой срок вы превратились из новобранца в рядового?
- Это произошло во время первой же битвы, сэр.
- Какое место занимал ваш ряд?
- И в первый, и во второй год моей службы я стояла во втором ряду, сэр. В
конце прошлого года я стала в головной ряд.
- Кое-что мне остается все-таки непонятным. Вы говорили о том, что
покинули войска, и о том, что уехали на продолжительное время. Как это
следует понимать: вы все еще являетесь солдатом герцога или это не так?
Пакс вздохнула:
- Видите ли, сэр, у герцога были причины отпустить меня надолго. Он и
некоторые люди из его ближайшего окружения решили, что мне следует покинуть
войско на годили около того. Для восстановления сил и приобретения нового
опыта. Но герцог сказал, что я в любое время могу вернуться обратно и он
меня с радостью примет. Но я сама еще не решила, сэр, когда вернусь в отряд.
- Но у вас нет никаких жалоб на герцога Пелана, ау него на вас?
- Ну что вы, сэр, совершенно никаких, и, насколько я знаю, у него тоже
нет ко мне претензий. Служба в его отряде - это лучшее, что было в моей
жизни. И я очень скучаю по своим товарищам.
- Есть ли у вас какой-нибудь подарок или знак внимания герцога,
доказывающий ваше взаимное расположение?
Пакс вспомнила о кольце, подаренном ей герцогом после боя у Стража
Гномьих гор. Она открыла сумочку, висевшую на поясе, чтобы достать его.
- Вот, глядите сами...
Она протянула подарок герцога Пелана мэру. Он внимательно рассмотрел
кольцо и передал его сидящим за столом членам Совета. Когда все прочли
надпись на кольце, мэр вернул его девушке.
Словно вспоминая что-то, мэр медленно произнес:
- Страж Гномьих гор... Это не та ли самая крепость на южной окраине
Хаккенарского перевала?
- Так ее называют торговцы, - подтвердил господин Сеннет.
Хеббинфорд сказал задумчиво:
- Да. Прошлой весной ходили слухи о том, что там была грандиозная битва.
Вы, должно быть, там действительно были. Но почему вы так сердиты на купцов,
Паксенаррион, что даже не упоминаете о них?
Пакс бросила быстрый взгляд на сэра Фелиса и на маршала, потом
повернулась к Хеббинфорду:
- Сэр, взаимоотношения с купцами - дело герцога. Я ни о чем не говорила с
ними. Во многом... из-за их... предательства. Большинство наших войск
полегло в этой битве. Там погибли и многие люди Хальверика. Крепость
досталась Синьяве. Тем же, кто остался жив, герцог сделал подарки. Мне
досталось это кольцо.
- Получается так, что герцогу Пелану и Хальверику не удалось одолеть
коварство и хитрость, - заключил сэр Фелис.
Следующий вопрос задал маршал:
- Крепость осадили или ее пытались взять каким-то другим способом?
- Если она считает, что это дело герцога, Кедфер... - начал киакдан.
- Чепуха. Что бы ни случилось почти год назад в Ааренисе, рано или поздно
тайное станет явным, и мы обо всем узнаем в деталях.
Пакс глубоко вздохнула и попыталась мысленно вернуться к событиям тех
дней. Все наемные кампании на юге имели свою подоплеку, Кедфер был прав.
Девушка собралась с духом и начала рассказывать:
- Одно из подразделений войска герцога было освобождено от участия в
осаде Ротенгри. Оно было назначено на гарнизонную службу в крепости Страж
Гномьих гор, пока местная милиция помогала собирать урожай.
Пакс остановилась, и все присутствующие понимающе закивали головами. Они
внимательно слушали о приближении войск Хальверика, о капитуляции, гибели
товарищей Пакс и атаке Синьявы. Немногих оставшихся в живых взяли в плен и
конвоировали обратно в Ротенгри. Лишь крохотная горстка смельчаков
продолжала отчаянно защищать крепость.
Маршал Кедфер перевел взгляд с киакдана на Пакс:
- И вы были в этом пекле... Скажите, вы находились в крепости, среди
осажденных, или вас взяли с остальными в плен?
- Ни то ни другое, сэр. По счастливой случайности, троих солдат, и меня в
том числе, послали собирать ягоды. В момент нападения мы находились в
зарослях ежевики, и враги не заметили нас. Мы присягали герцогу, поэтому не
допускали мысли о сдаче противнику.
Пакс вновь остановилась и посмотрела на присутствующих. Сэр Фелис
наклонился вперед, весь его вид выражал нетерпение. Маршал высоко поднял
брови, казалось, он боялся пропустить хоть слово, киакдан сидел
нахмурившись. На лицах остальных были написаны заинтересованность и
внимание.
Наконец сэр Фелис спросил:
- Насколько далеко вам удалось уйти? И где был сам герцог?
Пакс ответила с неохотой:
- В окрестностях Ротенгри, с остатками своего войска. Ей не хотелось
больше вспоминать о событиях тех дней, рассказывать о том, как они
пробирались по лесу с Сабеном и Канной. Уж лучше бы ее спросили о чем-нибудь
другом. Но маршал не пожелал сменить тему разговора.
- Вы, конечно, очень верили герцогу Пелану. И это замечательно. Но
потом... он снял осаду. А где в это время был Хальверик? Там же?
- Он вел свои войска к Меринату. Они прибыли на следующий день, но к
решающему сражению опоздали. И тогда они пришли в Ротенгри.
- А какова была численность войск Синьявы?
- Думаю, в целом у него насчитывалось восемь сотен клинков.
- А силы Пелана... У него людей было значительно меньше?
- Да, сэр. Но ему помогали Кларт и граф Влади...Голос маршала прозвучал
твердо и уверенно:
- И, вне всякого сомнения, ему помогал Гед. Но об этом достаточно.
Давайте поговорим о том, что произошло дальше. Мы слышали, что война
прокатилась от гор до самого моря и войска прошли путь от Западных гор до
Медных холмов. Что вы можете рассказать об этом?
Мэр внимательно слушал, но не прерывал маршала и не вмешивался.
Пакс размышляла, с чего начать.
- Сэр, в то время, о котором вы говорите, герцог и Хальверик были
убеждены в том, что Синьява хочет завоевать всю территорию Аарениса. Лига
городов считала его виновным в пиратстве в Ротенгри и в других злодеяниях.
Герцог Пелан дал торжественное обещание выступить в поход против Синьявы,
чтобы отомстить ему за все то зло, которое он причинил людям. Для этой цели
он собрал под свои знамена множество наемников на севере. Лига городов тоже
отстаивала свои интересы, иногда - за границей.
Услышав это, господин Сеннет потер от удовольствия руки:
- Ага! Я всегда подозревал нечто подобное! Уж слишком много торговых
караванов было разграблено на дорогах между Меринатом и Сореллином. И
заметьте, большинство товаров исчезало бесследно! Должно быть, они попадали
на юг. А я слышал, что Синьява вступал в какую-то гильдию.
Пакс кивнула утвердительно:
- Мы слышали то же самое, сэр, после падения крепости Сильван.
Сэр Фелис спросил взволнованно:
- Сильван пал? А что случилось с самим графом?
- Его убили. Но люди Влади спасли его наследника, маленького мальчика, и
он находится в безопасности в Андрессате. Вот то, что я слышала об этом, -
ответила Пакс.
- Боже мой, сколько горя приносят все эти непрерывные войны, - прошептал
маршал.
Мэр жестом призвал собравшихся соблюдать тишину. Когда все успокоились,
он вновь обратился к Пакс:
- Продолжайте. Что было потом? Девушка пожала плечами:
- Я знаю далеко не все, сэр. Ведь я была всего лишь рядовым.
Она описала поход и связанные с ним события, стараясь не упустить ни
одной детали. Сэр Фелис и маршал слушали ее затаив дыхание, ловя каждое
слово. Остальных в большей степени интересовало описание битв, сражений,
разыгрывавшихся то тут, то там.
Наконец, охрипшая от долгого рассказа и ответов на многочисленные
вопросы, Пакс дошла до описания последних дней, когда остатки армии Синьявы
были окончательно разгромлены с помощью Алюреда.
- Мы схватили оставшихся в живых солдат в древних развалинах, в том
месте, где сливаются Иммер и Иммефаль.
- Крепость Иммер... Никто не мог завладеть ею с тех пор, как угас род
старого герцога.
Пакс с удивлением посмотрела на сэра Фелиса:
- Так вот что это такое? Хоть и полуразрушенная, но все еще грозная
цитадель, искусно встроенная в скалу. Во всяком случае, Синьява был убит при
попытке тайно сбежать оттуда, а остатки его армии капитулировали, сдаваясь
на милость победителей.
Наступила тишина. Ее прервал вздох мэра:
- Мне трудно поверить, что Синьява действительно мертв. На протяжении
долгих лет мы боялись, что он придет из-за гор и захватит Ааренис. Я помню
его грозные обещания захватить нашу землю. Вы не забыли, с каким страхом в
душе мы жили, господин Оакхеллоу?
- Конечно нет.
- А теперь его наконец нет. И нам не нужно больше бояться его шпионов,
которые множество раз пытались выведать наши секреты. Неужели это правда?
ГЛАВА XI
- Если она действительно говорит правду. Нам потребуются месяцы, чтобы
проверить ее рассказ. Все-таки она вполне может быть тайным агентом, -
сказал Феддит.
Пакс, услышав это, вспыхнула. Но неожиданно на ее защиту встал сэр Фелис:
- Я не думаю, что это так. Девушка носит кольцо герцога, она охотно нам
его показала. А я знаю этот герб.
- Но кольцо могло быть и украдено, - упрямо возразил Феддит.
- Но Пакс сражается как солдат, прошедший школу в войсках герцога Пелана,
- высказал свое мнение маршал.
- Во всяком случае, у нас есть способ проверить, говорит она правду или
лжет. Если господин Зинтис пожелает... - сказал, глядя на волшебника, мэр.
Чародей посмотрел на Пакс и обезоруживающе ей улыбнулся:
- Ну что ж, я выскажу свое мнение, если леди не возражает. И без всякого
колдовства, господа, я вижу, что в ее рассказе не было лжи. Мне она кажется
честным солдатом, и я прямо заявляю это капитану сэру Фелису. - Он посмотрел
Фелису прямо в глаза, и тот кивнул. - Мне не хотелось бы воздействовать на
девушку заклинаниями, господа, если у нее есть возражения. В этом нет
необходимости.
Торговцы, входившие в Совет, были ошеломлены его словами. Господин
Оакхеллоу слабо улыбался. Маршал Кедфер заговорил отрывисто, как обычно:
- Я уверен, она не будет против. Это ведь почетная просьба. Разве это не
так, Паксенаррион?
Пакс напряженно размышляла, что делать. В душе она хотела, чтобы члены
Совета согласились с мнением волшебника оставить ее в покое. Но что это были
за заклинания? Несмотря на заверения киакдана, что в них нет ничего
страшного, она все же боялась попасть под воздействие волшебных чар.
Она решила спросить осторожно, взвешивая каждое слово:
- Господа, я всего лишь раз находилась под влиянием магии. Это было
тогда, когда я встретилась со злым демоном. А какие заклинания может
использовать господин Зинтис? Я бы не хотела подвергать себя влиянию
неведомых мне сил. И пойду на это только в том случае, если это
действительно нужно для выяснения истины.
- Хорошо сказано, - пробормотал киакдан. Остальные закивали, соглашаясь с
ним.
Господин Зинтис обратился к девушке:
- Это не обычное заклинание. Оно очень ограничено по силе своего
воздействия. Но вы абсолютно правы: не нужно подвергать себя влиянию
волшебных чар без гарантий безопасности. Я постараюсь объяснить вам все
подробно. Сила этого заклинания состоит в том, что под его действием вы не
сможете солгать. Только никто не должен стоять очень близко к вам. Я могу,
конечно, сделать так, что никто из присутствующих здесь тоже не сможет
солгать, но это потребует огромных усилий. Заклинание влияет не только
наречь - оно предупреждает и не праведные действия. Но когда заклинание
снято, человек вновь обретает способность говорить не правду. Это уже
зависит от его совести и обстоятельств. Как показывает практика, волшебные
чары длятся не очень долго. Я не думаю, что в нашем случае их нужно
растягивать во времени. Всем все понятно? - Казалось, волшебник был горд
своим объяснением.
Пакс еще раз окинула взглядом всех присутствующих. Взвешивая каждое
слово, она старалась говорить очень вежливо:
- Простите меня, господа, но я никого из вас не знаю достаточно хорошо.
Некоторых из вас - всего несколько дней. Как я могу быть уверена в том, что
вы...
Она умолкла, увидев реакцию присутствующих. Некоторые лица налились
краской. Каменщик возмущенно зашипел, а кузнец громко рассмеялся:
- О леди, вы сделали удачный выпад. Я так и знал, что тот, кто смог
одолеть злого демона, всегда сумеет выкрутиться. Вы не доверяете нам и не
хотите сказать всю правду. Впрочем, это неудивительно.
Господин Зинтис быстро добавил:
- Может быть, и так. Но я не держу на вас зла, леди, за ваши сомнения.
Совету придется принять на веру ваш рассказ и удовлетвориться этим.
- Это тот вор надоумил вас вести себя так, Пакс? Я видел, как он
разговаривал с вами сегодня днем, - заметил Хеббинфорд.
- Сэр, я не поверила многому из того, что он сказал, но... господин
Оакхеллоу говорил уже об этом - эльфы поручили мне сказать так много. Теперь
я понимаю, насколько была глупа. Я ведь никогда раньше не путешествовала
одна. И не задумывалась над тем, какое впечатление может произвести на людей
мое появление из-за гор, да еще с целой сумой сокровищ. Я вполне могу понять
ваши подозрения. Но тем не менее... Я не хочу подвергать себя риску
оказаться под воздействием магии.
Мэр недовольно покачал головой:
- Понятно. Вы совсем не знаете меня, и нет смысла рассказывать вам, что
мои предки основали этот город. Все равно вы не доверяете мне. А есть ли
здесь кто-нибудь, кому вы вообще могли бы поверить? Вы знали раньше
кого-нибудь из последователей Геда? Или, может, вы были киакданом?
- Сэр, я не хотела вас обидеть, но тем не менее так получилось. Да, я
знала последователей Геда, и эльфы послали меня к маршалу и к киакдану
Оакхеллоу. Если они подтвердят, что мне не угрожает никакая опасность, то я
соглашусь.
Мэр посмотрел на нее проницательным взглядом:
- Возможно, вы действительно неопытны в таких делах. А что скажете вы,
господин Оакхеллоу? Маршал Кедфер?
- Господин Зинтис - честный волшебник. Заклинание, которое он собирается
использовать, абсолютно безвредно. И я даю слово, что мы не будем
использовать никакой другой вид магии, - пообещал киакдан.
- Я лишь повторю то же самое. Уверяю вас, господин Оакхеллоу и я отвечаем
за свои слова. И мы не допустим ничего плохого, - добавил маршал.
Никаких отговорок Пакс больше придумать не могла и с убитым видом
посмотрела - на мэра:
- Ну что ж, сэр, хорошо. Я просто хотела спросить. - Затем девушка
повернулась к господину Зинтису и, стараясь справиться с нахлынувшим на нее
страхом, сказала:
- Начинайте, когда будете готовы, сэр.
Он поставил перед девушкой свободный стул.
- Вам лучше сесть. На какой-то миг вы можете почувствовать
головокружение. А теперь постарайтесь ни о чем не думать.
Когда она села, волшебник достал откуда-то из складок мантии маленькую
коробочку, а оттуда - щепотку цветной пыли. Ловким движением он бросил ее в
сторону Пакс. Она рассыпалась в воздухе и повисла на какое-то время, прежде
чем опуститься на девушку. Затем он достал из рукава четыре палочки и
разложил их на полу вокруг стула. Потом волшебник встал у нее за спиной,
что-то напевая на незнакомом языке. Одновременно с этим он делал
кругообразные движения рукой перед ее лицом.
Члены Совета внимательно наблюдали за всеми его действиями. Наконец
колдун, завершив таинственные манипуляции, произнес обычным голосом:
- Говорите правду или молчите, пока находитесь под воздействием волшебных
чар.
Пакс удивилась, что не почувствовала ничего необычного. Никакого звона в
ушах, боли, ничего такого, что отличало бы ее состояние от прежнего. Она не
собиралась никого обманывать, но что может случиться, если она солжет? Как
проявит себя заклинание?
Мэр начал задавать вопросы - те же самые, что и раньше: имя, откуда она
родом, причины, которые побудили ее покинуть войско герцога, цель, с которой
она пришла в Бреверсбридж. Он задал несколько вопросов о ее участии в
военных действиях, и она ответила точно так же, как и раньше. Честно, с теми
же подробностями. Разница была только в том, что на этот раз диалог проходил
быстрее. Их никто не прерывал до самого конца. Когда же она ответила на
последний вопрос, мэр сел на свое место и обвел взглядом присутствующих:
- Она не солгала. Ее история необычна, но в ней все - правда.
- Тогда почему она не хотела подвергать себя воздействию заклинания? И
как мы можем быть уверены в том, что оно действительно сработало? - все еще
недоверчиво спросил каменщик.
Волшебник возмущенно запыхтел. Предвосхищая его ответ, господин Оакхеллоу
сказал своим глубоким голосом:
- Господин каменщик, Зинтис - очень опытный волшебник. Мы не можем
подвергать сомнению его искусство.
- Ну если вы так считаете... - оправдываясь, протянул каменщик.
- Я и сам удивляюсь, почему девушка, побывавшая в таких опасных
переделках, могла испугаться простого заклинания. Это можно объяснить лишь
ее печальным предыдущим опытом, - задумчиво сказал маршал.
Киакдан бросил на него сердитый взгляд:
- Послушайте, маршал, вы же знаете не хуже моего, каково ей пришлось при
встрече со злым демоном. Не надо было заставлять ее...
- Вы правы.
- Скажите, господин Зинтис, а как долго будет действовать ваше
заклинание? - обратился с вопросом к волшебнику киакдан.
- Недолго. Еще четверть часа, но, если хотите, я могу снять его прямо
сейчас.
- Это было бы очень любезно с вашей стороны, - сказал мэр. Остальные
члены Совета закивали, соглашаясь с ним.
Пакс увидела, что маг подошел к ней ближе. Он поднял палочки, затем начал
произносить другое заклинание. Закончив, он спросил:
- Надеюсь, вам не было плохо?
- Нет, сэр.
Пакс по-прежнему не чувствовала ничего необычного. Если бы она знала, что
это будет так просто, то сразу бы согласилась подвергнуться этому испытанию.
Мэр тем временем прочистил горло и сказал:
- Ну что ж, мы заседаем уже довольно долго. Пора переходить к другим
вопросам.
Пакс опять почувствовала беспокойство. Чего от нее хотят еще?
- ...Давайте сделаем небольшой перерыв и выпьем по кружке эля. Как вы
себя чувствуете, Паксенаррион?
- Хорошо, сэр.
Пакс вспомнились предостережения Семминсона. Что они теперь будут
требовать от нее? Размышляя таким образом, она встала вместе с остальными и
последовала за ними во двор. Мэр подозвал одного из слуг и отп