Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
вым и любимым солдатами офицером.
- Извините, я не знал... - пробормотал Секлис.
- Естественно, - кивнул ему король. - Понимаете, господин маршал, я
не дровосек, а скорее садовник. Я не призываю выкорчевать все дерево с
корнем, но скорее предпочту обрезать ту или иную засохшую ветку. Мне
доводилось встречаться и с другими достойными людьми. - урожденными
Верракаями. Может быть" именно поэтому я до конца и не перессорился с
бароном и его братом.
- Но то, что произошло, нельзя оставлять безнаказанным, - продолжал
настаивать на своем Секлис, - Видит Гед, они отказались выполнить волю
наследного принца, напали на короля соседнего королевства, находящегося
у нас в стране под личным покровительством нашего правителя. Кроме того,
они угрожали перебить нас всех, чтобы никто никогда не узнал об их
предательстве...
- Я все это помню, господин маршал. Они совершили преступление и за
это должны предстать перед судом. Но не веред моим судом, уважаемый
маршал Секлис" потому что это не мое королевство. Если бы я устроил
здесь судилище к стал бы выносить приговоры, я бы оказался самозванцем,
присвоившим себе права наследного принца. Для него я либо его вассал"
либо правитель соседнего королевства. В обоих этих качествах я могу
подать жалобу на действия гвардейцев барона Верракая, но ни в каком из
них я не имею права судить или миловать этих людей.
Несколько обескураженный, Секлис проворчал что-то неопределенное и
откинулся на спинку стула. Тогда, подавшись вперед, в разговор вступил
эльфийский рыцарь:
- Так что же вы предлагаете" ваше величество? Король обвел взглядом
сидевших за столом:
- Я предлагаю предоставить Тсайе самой решать свои внутренние
проблемы. Что предполагается ее статусом самостоятельного королевства.
Принц должен быть извещен о случившемся, равно как и Регентский Совет.
Но им также должно стать известно, что король Лионии не превысил своих
полномочий, находясь в границах Тсайи. Секлис, вы ведь придворный маршал
и состоите в Совете. Вы вправе решать, какие обвинения выдвинуть в адрес
мятежников. Вы, господин Аммерлин, являясь одним из старших офицеров
королевской стражи, представляете здесь напрямую военную силу
королевства, а также власть наследного принца. Вы можете воспользоваться
своими полномочиями и лично принять все необходимые меры для поддержания
мира и спокойствия во владениях барона Верракая до тех пор, пока Совет и
принц не примут окончательного решения. Кроме того, согласно законам
Тсайи, вы, господа маршалы, имеете права судей по некоторым вопросам, в
частности в том, что касается последователей таких божеств, как Лиарт.
- А что собираетесь делать вы, ваше величество?
- Я отправляюсь в мое королевство, - спокойно ответил король. - Я
слышал, что там меня ждут.
- Вы возьмете с собой вашу когорту? - спросил Аммерлин.
- Вообще-то я не отказался бы от их сопровождения. Я надеюсь, что
одна-единственная когорта не напугает власти и граждан Лионии. Что вы на
это скажете, господин эльф?
- Я думаю, ее появление не вызовет никакого беспокойства, -
улыбнувшись, ответил эльф.
- Тогда, господин Аммерлин, вы можете оставаться здесь вместе со всем
отрядом королевской стражи.
- Но мы ведь ваш эскорт.
- Да, и вы прекрасно выполнили свою задачу. Но теперь меня будет
сопровождать когорта моих солдат и эльфийские рыцари. По правде говоря,
я намерен двигаться с максимально возможной скоростью и не хотел бы
утруждать вашу тяжелую кавалерию скоростными переходами. Поверьте мне,
это ни в коей мере не проявление неуважения ж вам. Наоборот, я считаю,
что ваше присутствие здесь, на приграничных землях, окажется куда более
важным с учетом неспокойной обстановки во владениях барона Верракая.
Неожиданно их разговор был прерван сигналом тревога, поданным кем-то
из часовых. Пакс увидела, как буквально через несколько секунд после
этого Доррин верхам на своем коне уже скакала вверх по восточному склону
долины. Солдаты мгновенно выстроились в предварительный боевой порядок.
Выбежав из-под навеса у входа в шатер, Пакс уже не удивилась, обнаружив
рядом гнедого коня. Вскочив а седло, она стала смотреть в ту сторону,
откуда был подан сигнал. Вскоре ее лицо расплылось в улыбке, и Пакс
возводила себе расслабиться и вздохнуть с облегчением: с востока в
долину спускались под двумя знаменами - одно с полумесяцем Геда, а
другое с колоколами и арфой Тсайи несколько сот ополченцев ордена,
возглавляемых двумя маршалами.
- Поздновато они, - заметила Сурия, перехватив взгляд Паксенаррион. -
Но все равно приятно видеть союзников, а не очередного врага.
Маршалы проследовали к королевскому шатру. Пакс узнала Пилиана, а он,
в свою очередь, представил всем Берриса, возглавлявшего ближайшую к
этому месту ферму на востоке. Пилиан улыбнулся Пакс и кивнул остальным
маршалам.
- Один из моих ополченцев сообщил мне тревожную новость, - сказал он.
- Какая-то странная когорта без знамен тайно двигалась по лесу примерно
на равном расстоянии между фермами Берриса и моей. По его описанию я
подумал, что это вполне могут быть паргунцы. Мы организовали поисковую
группу и обнаружили спрятанные у берега реки лодки. Тут я и вспомнил,
что говорила мне Паксенаррион, и поднял по тревоге ополченцев своей
роты.
- Затем он, как снег на голову, свалился на меня, - притворно
пожаловался Беррис. - Я сказал ему, что у меня едва ли наберется хоть
горстка людей, годных для участию в бою, но собрал всех, кто
действительно откликнулся на мой призыв, и присоединился к его отряду.
- И все-таки, похоже, мы опоздали, - сказал Пилиан, оглядывая долину.
- Вовсе нет, - возразил ему король. - Вы очень пригодитесь здесь.
Дело в том, что мы не можем надолго задерживаться в этих местах, а
разобраться с пленными паргунцами...
- Я же тебе говорил! - сказал Пилиан, с изрядной силой хлопнув
Берриса по плечу. - Я сразу понял, что эти мерзавцы, Тир их раздери,
замешаны во всей этой истории.
- Есть еще гвардейцы Верракая, - продолжал король. - С ними тоже
нужно что-то делать. Мне и моим солдатам нужно отправляться в Лионию.
Ваше появление здесь дает возможность придворному маршалу Секлису и
господину Аммерлину обеспечить необходимую в таких случаях охрану
пленных и поддержание порядка во владениях Верракая.
Пилиан почесал за ухом и сказал:
- Ну что ж, мой господин, то есть ваше величество, хорошо, что мы
проделали этот долгий путь не напрасно. Кстати, я должен сказать вам,
что многие члены моего отряда - это ваши подданные, бежавшие из Лионии
из страха перед возможной войной.
Король улыбнулся:
- Значит, маршал, вы сумели продемонстрировать им, что беда все равно
настигнет того, кто пытается от нее скрыться. Отличная работа, маршал
Пилиан! Продолжайте свою педагогическую деятельность в том же духе.
Когда вы, наконец, сумеете вылепить из них нечто стоящее, тех, кто
захочет вернуться в Лионию, я с удовольствием приму обратно.
- А сейчас вы не станете забирать у меня бывших граждан Лионии?
Король внимательным взглядом обвел ряды ополченцев, затем поджал губы
и сказал:
- Нет, пожалуй, не стоит. Мои сопровождающие - это закаленные в боях
воины, умелые, а главное - надежные. Те же, кто покинул родную страну,
опасаясь возможных беспорядков, проявили, скажем так, некоторое
малодушие. Этих людей... По правде говоря, маршал, я бы предпочел, чтобы
они остались с вами. Перевоспитывать, делать из труса храбреца - это у
вас получится лучше, чем у меня. Я лишь могу выразить вам свою
благодарность за такую нелегкую работу.
Оставшуюся часть дня королевский отряд отдыхал. Остальные занялись
дальнейшим разбором трофеев и обустройством временного лагеря. Погибшие
защитники короля были похоронены с подобающими почестями. Трупы
противников были свалены в одну кучу и сожжены. Действуя под
руководством маршалов, ополченцы приняли на себя конвоирование пленных
паргунцев и гвардейцев Верракая. Их отвели подальше от королевского
штаба, в другой конец долины. Большую часть лошадей когорты обнаружили
на гребне холма - единым табуном, живых и здоровых. Пакс объяснила, что,
скорее всего, их удержал воздвигнутый киакданом невидимый лесной барьер.
Доррин подозрительно покосилась на нее, но предпочла не вступать в спор.
Рано утром они вновь отправились в дорогу. Пакс по просьбе короля
поехала рядом с ним. Ни обоз, ни тяжелая кавалерия теперь не замедляли
их продвижения по заснеженной дороге. К вечеру отряд уже входил в
Харвэй. На главной площади города их ждал отряд королевской стражи
Лионии в парадном строю. Как только король пересек границу, по обе
стороны дороги зажглись костры: местные жители приветствовали
возвращение правителя на родину. В городе в каждом окне горела свеча.
Жители, держа в руках факелы, выстроились вдоль улиц. Маршал Геда и
капитан ордена Фалька вышли навстречу королю и поклонились. Пакс увидела
цепочку костров, уходящую все дальше и дальше к горизонту. Так новость о
прибытии короля передавалась в глубь страны.
Речь короля была краткой: приветствие и несколько вежливых слов в
адрес тех, кто вышел ему навстречу. Ничего больше. Пакс видела, что по
щекам Пелана текут слеза На ночлег они остановились в Харвэе: король в
парадных покоях штаба пограничного отряда королевской стражи, а Пакс, по
просьбе маршала, - на ферме Геда.
К тому дню, когда королевский отряд добрался до Чайи, снег в лесах
уже сошел, наполнив реки и ручьи весело журчащей водой.
- Ранняя весна, - сказал король, глядя на набухающие почки на
деревьях. - Я чувствую, как лес оживает и радуется.
- Чувствуете? - переспросил Амбротлин, ехавший с ними от самой
границы. Эльф улыбнулся и сказал:
- Это хорошо. Хорошо, что лес оживает и радуется, хорошо и то, что вы
это чувствуете. В вас просыпается эльфийское чутье. Душа леса радуется,
приветствуя вас в родной стране. Она поет торжественную радостную песню,
ваша душа откликается на ее призыв, и та отвечает новой песней, еще
более живой и радостной. Сами времена года приветствуют вас и отвечают
на ваши чувства.
Король внимательно смотрел на молодую зелень полей и огромные,
нависающие над почти игрушечным замком деревья. Вновь на его глазах
выступили слезы.
- Как здесь красиво. Какие деревья! Я боюсь, у меня от счастья
разорвется сердце.
- Это самое сердце вашего королевства - то место, где сходится все
эльфийское и все человеческое, - сказал Амбротлин. - Ваше величество,
добро пожаловать в вашу страну.
На поле, окружавшем город, уже собралась большая толпа. Горожане
приветствовали короля, выстроившись шеренгами вдоль дороги. Кто-то
кричал от радости, кто-то молча, широко раскрытыми глазами смотрел на
возвращающегося в столицу, считавшегося давно погибшим принца. Когда
зазвучала музыка, Пакс почувствовала, что ее сердце замирает от восторга
и щемящей тоски. Эльфийские музыканты приветствовали возвращение в Чайю
короля, которому предстояло править страной, принадлежащей людям и
эльфам.
Музыка неотступно следовала за королем и его сопровождающими даже во
дворце, где уже собрались лорды - члены Правящего Совета Лионии,
придворные, их родственники, - знать Чайи и всей Лионии. Один за другим
подданные подходили к королю, преклоняли перед ним колени и отходили.
Когда очередь дошла до старого Хаммарина, он внимательно всмотрелся в
лицо короля, словно пытаясь отыскать в нем черты того, детского лица
принца, а затем, также преклонив колено, прикоснулся к руке правителя.
- Ваше величество, будьте справедливым королем, каким был ваш отец!
- Вы его знали? - спросил король.
- Да. Как и вас - совсем маленьким мальчиком. Хвала богам, что вы
вернулись. Знаешь, Фальки, я очень рад этому! Простите, ваше величество,
что я позволил себе единожды назвать вас так, как я обращался к вам
тогда, много лет назад.
Получив в ответ улыбку и слезы, выступившие на глазах короля, он
отступил на шаг назад, предоставляя возможность другим придворным
засвидетельствовать свое почтение правителю. Когда все приветствия были
закончены, король обернулся к Пакс:
- Госпожа Паксенаррион, паладин Геда! С вашей помощью, по воле богов,
я вернулся в этот дворец. Считаете ли вы свою миссию выполненной?
- Еще нет, ваше величество. - Обернувшись к собравшимся, Пакс громко
произнесла:
- Вы, члены Правящего Совета Лионии, дали мне свое соизволение на
поиски давно пропавшего и считавшегося погибшим короля. Я вызвалась
найти его и привести сюда, в королевский замок Чайи. И вот король здесь,
перед вами. Эльфийский меч свидетельствует о том, что он и есть истинный
наследник трона Лионии. Исполнила ли я наш уговор? Признаете ли вы его
своим королем?
- Договор исполнен! Мы признаем нового короля!
Паладин Геда Паксенаррион совершила еще много подвигов, но в Союзе
Восьми Королевств ее больше всего знают и чтят именно за то, что она
вернула пропавшего короля на принадлежащий ему трон и спасла тем самым
Лионию от опасности гражданской войны и узурпации власти каким-нибудь
самозванцем. Какой из ее подвигов оказался более других угоден богам -
ведомо только Великому Господину, который один лишь может справедливо
оценить величие того или иного человеческого поступка, что бы о нем ни
говорилось в людских легендах и сказаниях или в эльфийских гимнах.
В хрониках королевского двора Лионии сказано, что коронацию Фалькьери
Амбротлина Артсьелана Пелана (ибо он изъявил желание сохранить за собой
то имя, под которым прожил большую часть жизни) превзошла радостью и
пышностью церемонии только его свадьба, состоявшаяся спустя некоторое
время. Король Фалькьери правил долго и справедливо. При его правлении
союз эльфов и людей вновь укрепился, как в давние времена. Мир и
процветание страны стали почетным символом его правления. После него
корона перешла к его старшей дочери, от нее - к ее сыну и к сыновьям ее
сыновей...
Что же касается Паксенаррион, то она была названа Другом Короля и
наделена пожизненным правом быть при дворе или уезжать, когда она сочтет
это необходимым. Когда боги и святой Гед призвали ее на новые подвиги,
она отправилась в дальний путь в другие страны.