Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
вших ее ужаса и боли. Ее всю
трясло, и из глаз текли слезы.
- Я задал тебе вопрос...
В руке верзилы появился нож, он уткнулся ей в горло. Пакс услышала
собственный стон. Она и не подозревала, что может издать такой жуткий звук.
- Замолчи сейчас же! Неудивительно, что они держат такую дуру в конюшне.
У нее совсем нет разума, - прошептал коротышка, суетясь рядом с Heir.
- Чем меньше ума, тем легче успокоить...
- Кевис...
- Я знаю, что говорю... Нам ведь нужно не так уж много времени?..
- Ты прав.
Пакс различила усмешку в голосе говорившего и увидела, что стоявший ближе
к ней негодяй начал расстегивать штаны.
- Я буду первым.
- Ты всегда хочешь быть первым...
Державший ее за руки детина отпустил Пакс, и она, потеряв равновесие,
упала лицом вниз в солому. Но тут же вскочила на ноги и попыталась убежать.
Но они опять схватили ее. Верзила ударил Пакс по лицу тыльной стороной руки
с такой силой, что она отлетела в другой конец стойла.
- Это тебе за укус, потаскушка. А теперь успокойся и помалкивай. - Он
схватил ее за рубашку и с треском порвал. - Вот так красавица! Кто же
наградил тебя такими отметинами... избили, что ли?
- Да и не один раз. Клянусь Черной Мадонной, я никогда не видел ничего
подобного... разве что с наружной стороны храмов Лиарта в Ааренисе. Кевис...
Но его подельник с силой дергал ремень Пакс.
- Отстань, Кэл, видишь, я занят.
- Кевис, подожди. А если это искушение Лиарта?..
- Кэл, перестань. Я не думаю, что это принцесса Тсайи...
Но коротышка упорно тянул своего компаньона за руку.
- Но, Кевис... Послушай меня. Я знаю, что говорю...Лиарту это не
понравится, если она служит ему...
- Да пошел твой Лиарт...
Он уже сорвал ремень и просунул руки между ее бедрами. Пакс пыталась
бороться, но он с силой привалил ее к стене, и она уже не могла сдвинуться с
места.
Но Кэл не отставал. Он оттолкнул своего дружка в сторону:
- Не смей так говорить! Кевис, это серьезно. Лиарт - ревнивый бог, и он
убьет нас... Я даже знаю, как он убивает...
Но Кевис ничего не хотел слушать. Он был взбешен и выхватил нож.
- Не мешай мне! Иди к черту, Кэл! Ты просто струсил. Уйди с дороги...
- Нет! Я не буду принимать в этом участия, если она служит Лиарту...
- Тогда уходи. Меня это не волнует...
Он качнулся, словно размышляя о чем-то, и коротышка, улучив удачный
момент, вновь попытался оттащить его от Пакс. Она видела, как сквозь туман,
как они начали драться. Они спотыкались о нее и тут же отскакивали прочь; ей
доставались случайные толчки и удары, оставлявшие у Пакс все меньше сил к
сопротивлению. В конце концов они оба упали на перегородку и опрокинули
подсвечник. В соседнем стойле вспыхнул огонь, и только тогда они прекратили
драку.
- Вот! Видишь, что ты наделал? - Коротышка, тяжело дыша, сердито смотрел
на своего дружка.
- Я?! Да это все ты, свиная голова! Пошли... бежим отсюда!
- А как же она?
- Оставим эту дуру здесь.
Вслед за этим Пакс услышала топот бегущих ног и треск горевшего в
соседнем стойле сена. Но она чувствовала, что не может сдвинуться с места,
ее тело превратилось в сплошной сгусток боли. Где-то в отдалении она слышала
крики и с трудом осознала, что кто-то схватил ее за ноги и тащит прочь из
горящей конюшни. К тому времени, когда до нее наконец дошел смысл
происшедшего, девушку уже обвинили в случившемся.
- Я разрешил вам спать здесь по доброте душевной, а вы что наделали? Вы
не просто развратничали в стойлах, но вы взяли туда свечи... свечи... а ведь
это огонь! Гед проклянет вас!.. Только подумать, взять в конюшню свечи и
устроить там пожар! Если бы Арвид не подоспел вовремя, мы бы не досчитались
пяти лошадей! И мы потеряли все сено... Ему бы следовало оставить вас там.
- Это все было не так... Я не... Они... Они пытались изнасиловать меня. -
Пакс с трудом могла говорить, у нее сильно болело горло. Но она все же
пыталась защищаться.
Хозяин постоялого двора с негодованием фыркнул:
- Я не верю вам! Никто не позарится на такую, Гед свидетель. У меня в
доме достаточно хорошеньких девушек, и если бы они захотели, то уж всяко
предпочли бы любую из них. А вы использовали мою конюшню... мою конюшню!.,
для своих проделок. Уходите же прочь! Уходите куда хотите...
- Моя сумка... - еле слышно сказала Пакс.
- Мне бы следовало забрать ее за тот ущерб, который вы причинили мне. Ну
да ладно, забирайте свое тряпье...возможно, там полно вшей, и оно такое же
грязное, как вы сами.
Он с силой толкнул ее, когда она повернулась, чтобы уйти, и вышвырнул за
ворота. Пакс тяжело упала на землю. Но, увидев, что он вновь приближается к
ней, девушка поднялась на ноги и, прихрамывая, заковыляла прочь...
На улице было темно и холодно. Пакс шла сама не зная куда, держась за
стены домов, и старалась сдержать рыдания. Ей казалось, словно огромные
тиски сжимают ее тело, причиняя такую боль, какой она и представить себе не
могла. Она подумала о прошлом... о минувшей зиме... все казалось ей каким-то
далеким и нереальным, и ничего нельзя было вернуть. Последнее яркое
воспоминание, мелькнувшее в памяти, было о ее пребывании в Фин-Пенире. Но и
оно вскоре исчезло. Она остановилась в растерянности. Рядом больше не было
стены, за которую можно держаться. Лишь темнота, холод и ветер вокруг. А
внутри - леденящая душу пустота.
ГЛАВА XXXI
Маршал-генерал Ариания, Фин-Пенир.
Всем маршалам Геда.
В отношении Паксенаррион, дочери Дортана, ставшей недавно членом
содружества Геда, я прошу оказывать ей учтивость и внимание со стороны вашей
мызы. Паксенаррион была членом поисковой группы Геда, которая нашла крепость
Луапа; без ее участия поиски не могли бы увенчаться успехом. По злому умыслу
Ачрии, она стала неспособной больше сражаться и выбрала себе другое дело,
вместо того чтобы принять подарок мызы, который был ей предложен. Маршалы,
это не слабость; на нее обрушилась такая сила, перед которой не устояли бы
ни вы, ни я. Окажите ей любую помощь, в которой она нуждается; докладывайте
мне, если она объявится в ваших краях, защитите ее, как сможете, от злых сил
и дьявола, потому что она не может уже защищать себя сама. Даю слово чести
как командир содружества Геда, она не запятнана дьяволом, и благословение
Геда даровано ей.
Она высокого роста, светловолосая и сероглазая, имеет множество шрамов от
ран, полученных в боях. Некоторые из них выглядят свежими и все еще
воспаляются. У нее есть охранное свидетельство, дарованное мною, но, боюсь,
она может не предъявить его из-за собственной застенчивости. Ищите ее. Она
находится под нашей защитой.
Маршал Кламп, Шелефорд, мыза. Маршал-генералу Ариании.
Как вы просили, сообщаю вам о том, что Паксенаррион, дочь Дортана, была
здесь. Я отсутствовал, когда она пришла, но йомен-маршал Эдсен встретил ее
накануне вечером. Она, казалось, пребывала в добром здравии и оказалась
приятной молодой женщиной, старающейся произвести хорошее впечатление, но с
несколько расшатанными нервами. Она рассказала нашим йоменам о поисках в
Колобии, о которых они не слышали прежде. Я послал ее с сообщением к старому
Леваду в Хайгейт; я знаю, там большое движение на дорогах, даже зимой, и
она, возможно, сможет найти там работу. Здесь же ее никто не нанял.
Должен заметить, что те скупые сведения, которые были получены от вас, не
могут удовлетворить наших йоменов. Даже Эдсена многое удивляло в ней.
Возможно, в местах, где больше путешественников, люди окажутся более
понятливыми. Если я понял вас правильно, ее сознание повредил демон... так?
Видимо, впереди нас ждет трудная зима, у меня есть проблемы с доставкой
провизии, хотя я и стараюсь не ущемлять интересы фермеров. Я посылаю вам
бумаги, свидетельствующие о том, что Сим Симиссон умер, а его вдова повторно
вышла замуж в усадьбу Хэнгмана. Их ферма была поделена между тремя
сыновьями, но Джорж и Ансули уехали отсюда. Всеми делами на ферме занимается
молодой Сим. Да благословит вас Гед.
Маршал Левад, Хайгейт.
Маршал-генералу Ариании.
Приветствую, Арни!
Вы слышали о том, что старый Эдген в конце концов умер? Кори Дженитсон
рассказал мне об этом несколько недель назад, когда проезжал мимо. Я просил
его написать вам или послать весточку из Вереллы.
Кчамп направил ко мне эту самую Паксенаррион, дочь Дортана. Во что же
превращается содружество? Знаю, знаю. У вас есть свои причины. Возможно, вам
известно то, чего не знаем мы. Во всяком случае, мне она кажется молодым, но
ничтожным побегом, и меня не волнует, сколько лет она служила у Пелана.
Между прочим, кто-то рассказывал мне, что он побывал в Фин-Пенире. Это
правда? Он возвращается обратно в содружество?
Во всяком случае, я нашел для этой девушки место у торговца, которого я
знаю. Она выглядит достаточно сильной, хотя и обезображена шрамами. Погрузка
товаров на телеги разовьет немного ее мускулы... и тогда, возможно, она не
будет больше так бояться взять в руки меч. Керис, торговец, обещал держать
ее при себе на протяжении всей дороги на юг, если она отработает свое. Не
вижу, почему бы ей не справиться с этим. Она, конечно, вежлива и лучше
образованна, чем многие. Если бы она не была так изуродована, я бы даже
попытался найти для нее мужа.
Вспомните обо мне во время Зимнего Праздника. Я зажарю поросенка в честь
крепости Луапа.
Сулинеррион, маршал мызы Симеоду.
Маршал-генералу Ариании.
Арни, у меня печальные новости о вашей Паксенаррион. Керис, тот самый
торговец, который нанял ее, приехал сюда страшно недовольный ею. Левад из
Хайгейта помог ей устроиться к нему на работу, и, если верить Керису, она
убежала, или упала в обморок, или сделала что-то несусветное в этом роде,
когда грабители напали на его караван. Я знаю Кериса уже очень давно; мы
видим его на мызе каждые несколько лет. Он обычно или жалуется на судьбу,
или кого-то ругает. Он сварливый, вспыльчивый человек, который будет
цепляться из-за любой мелочи. Во всяком случае, он говорит, что уволил ее
где-то в лесу западнее Лоуфоллоу, если я правильно его понял... и оставил ее
там одну. Если верить ему, девушка не была ранена, а грабителей они
перебили, так что, надеюсь, ей удалось оттуда выбраться. Я попытался
поговорить с его охранниками, и старший из них, Джори, из владений Марракан,
сказал мне, что во время атаки Паксенаррион застыла словно замороженная, она
не бросилась сражаться с бандитами и не пыталась защищать себя. Он сказал
также, что охранники собрали для нее небольшую сумму денег и он отдал их
Паксенаррион. Как он сам признался, он сожалел о случившемся, но не мог
покинуть караван.
Я приказал моим людям искать ее, но ни один из них еще не вернулся. Я
сказал Керису все, что я о нем думаю, но толку-то.
Простите, но я действительно не могу сообщить вам ничего успокоительного.
Что же касается дел на мызе, то у нас был необычайно хороший год во всех
восточных поместьях, и мы даже можем помочь западным владениям, которые в
этом нуждаются. Я слышал, что некоторые мызы не могут сделать свой взнос, и,
как видите из нашего сообщения, мы можем помочь им. Я надеюсь приехать к вам
как-нибудь следующей весной... у вас есть еще тот серый в яблоках конь? Я
очень хочу его купить.
Маршал мызы Симеоду
Леваду из мызы Хайгейт.
Левад, почему вы поручили Паксенаррион заботам Кериса? Вы же должны
знать, какой это грубый болван! Он пришел сюда негодующий, уличая ее в
трусости, нечестности по отношению к последователям Геда, пока я чуть не
стукнул его по голове, чтобы он замолчал. Вы что, не предупредили его, что
она не может сражаться? Он уволил ее после того, как бандиты напали на
караван и она не защитила его. Конечно, она и не могла его защитить. Я знаю
множество людей - и некоторые из них, к сожалению, йомены, - которые
пустились бы наутек, как кролики, если бы их внезапно атаковали. Когда же я
наконец услышал рассказ о происшедшем от одного из охранников, то узнал, что
сам Керис попросту свалился в этот момент с лошади и все время истошно
кричал от страха. А сейчас девушка исчезла, и один лишь Гед знает, что с ней
случилось. В следующий раз, когда вам поручат что-нибудь деликатное, не
обращайтесь за помощью к Керису.
Сим Ариссон,
Маршал мызы Лоуфоллоу.
Маршал-генералу Геда.
Приветствую вас.
В соответствии с вашей просьбой сообщать вам все, что известно,
относительно Паксенаррион, дочери Дортана, я даю вам полный отчет о недавних
событиях, имевших место в этой местности.
Несколько недель назад я объезжал близлежащие усадьбы и отсутствовал в
Лоуфоллоу в течение нескольких дней. Когда же я вернулся, владелец одного из
самых больших постоялых дворов позвал меня, чтобы я помог одному из его
конюхов, который пострадал во время пожара в конюшне. В общих чертах дело
обстоит так: владелец постоялого двора обвинил в поджоге одну из своих
помощниц, работавшую в конюшне. Он утверждал, что она была в сговоре с двумя
ворами, которые ограбили постоялый двор именно в ту ночь, когда начался
пожар. Я думаю, что это была Паксенаррион, судя по описанию и имени,
названному хозяином постоялого двора. Вероятно, она нашла там работу за
несколько недель до пожара, назвала свое имя, но никак не сослалась на наше
содружество. Работала она хорошо, по утверждению Джессима (хозяина
постоялого двора), а ночью спала в сарае рядом с кухней. За несколько дней
до пожара он сказал ей, что она может спать в конюшне, потому что торговля
идет вяло и лошадей там мало.
Когда же начался пожар, конюх обнаружил ее в конюшне, и одежда на девушке
была вся разорвана. Он увидел подсвечник, как раз в середине бушующего
пламени. Джессима посчитал ее за блудницу, которая по неосторожности
устроила пожар. Джессим вытолкал ее вон той же ночью, будучи в гневе, как он
сам сказал.
Никто не видел, как она покинула город, в ту ночь было холодно и ветрено
и почти все грелись у каминов дома. На следующий день он дал ее описание (но
не назвал ее имени, которое вылетело у него из головы, пока я не спросил его
о нем) милиции герцога, будучи уверенным в том, что она является пособницей
тех воров.
После того как я поговорил с ним, он забрал назад свое заявление. Я же
объяснил в милиции, кто эта девушка, и попросил их найти ее. И если найдут,
то дать мне знать об этом. Я расспрашивал о ней на мызе, но никто из йоменов
не знал девушку и не помнил, чтобы когда-нибудь видел ее. Клянусь вам,
маршал-генерал, что она не обращалась на мою мызу за помощью; я бы с
радостью оказал ей содействие. Мы не нашли ее следов в Лоуфоллоу и на
окрестных фермах. Как вы помните, у нас ушло довольно много времени на
поиски, потому что я боялся, что она могла пострадать во время пожара и была
не в состоянии идти дальше. Я заставил моих йоменов заглянуть в каждую
канаву и ежевичник. Мы сделали все, что могли, но не нашли ее.
Я медлил с письмом к вам, потому что надеялся получить какие-нибудь
новости. Джессим пообещал расспрашивать о ней всех путешественников, которые
появятся на его постоялом дворе, а я передал сообщения о ведущихся поисках
на отдаленные усадьбы моей мызы. Два дня назад один из моих йоменов с Лисьей
усадьбы передал сообщение о незнакомке, жившей в находящемся на отшибе
домике старой вдовы, но, когда мы туда приехали, она уже ушла. Я уверен, это
была Паксенаррион.
Старая женщина - не член содружества, но честная и трудолюбивая. Она
вдова (ее муж умер от простуды, он был лесником) и содержит себя и
дочь-калеку, занимаясь ткачеством и прядением. Сначала она вообще не хотела
говорить о своей гостье, но после того, как мы убедили ее в том, что не
хотим причинить Паксенаррион никакого вреда, она рассказала ее историю.
Паксенаррион появилась однажды утром (она не была точно уверена
относительно даты, помнила лишь, что день был ясный после облачного) в ее
сарае. Девушка, по словам старухи, была замерзшей, полуголой, с массой ран и
синяков на теле. Очевидно, сильнее всего она была ранена в ногу, потому что
почти все время, что провела здесь, она хромала. Во всяком случае, старая
женщина взяла ее к себе, зашила ей одежду, кормила и поила, хотя и саки они
живут трудно... в это легко можно поверить, осмотрев их дом.
Подтверждением тому, что это была именно Паксенаррион, служит то, что
она, как говорит старушка, "ни разу не сказала грубого слова" и все время
помогала ей по дому. То за водой сходит, то дров принесет и наколет целую
поленницу. То еще что-нибудь полезное сделает. Хозяйка сказала также, что
девушка предложила заплатить за проживание, но старая женщина не могла
использовать ее монеты из Финты. Прежде их нужно было поменять, сходить в
Лоуфоллоу, а это слишком далеко и трудно, особенно зимой. Я предполагаю, это
значит, что у Паксенаррион до сих пор сохранились деньги, которые вы дали ей
в Фин-Пенире.
Старуха и ее дочь надеялись, что она останется вместе с ними, пока не
окрепнет, но девушка не умела ни ткать, ни прясть, хотя и пыталась
научиться. А без ее помощи, причем существенной, они не могли заработать
столько, чтобы прожить втроем. Поэтому Паксенаррион решила уйти, хотя они и
протестовали. Она все же настояла на том, чтобы хозяева взяли несколько
монет из Финты. Старая женщина спросила меня, не мог бы я поменять одну из
них в Лоу-фоллоу. Я сказал, что помогу ей; мыза всегда поддерживает тех, кто
помогает последователям Геда.
Я включил эту женщину в список мызы, и ее семью будут время от времени
снабжать мясом. Им нужен в помощь кто-нибудь молодой и сильный, кто бы
оставался вместе с ними и научился ухаживать за дочерью старушки, которая
никогда не сможет ходить; сейчас мы обдумываем, как решить этот вопрос. Тем
временем я послал им уже кое-какую помощь. Они не последователи Геда, но мы
в долгу перед ними.
Во всяком случае это все, что я смог узнать пока о Паксенаррион. Прежде
чем я начал поиски, у нас была оттепель, из-за которой развезло все дороги.
Я написал во все близлежащие мызы, но она явно избегает на них появляться.
Из описаний, данных этой женщиной и хозяином постоялого двора, я сомневаюсь,
чтобы ее приняли за кого-нибудь, кроме как за бродяжку. Но тем не менее мы
будем продолжать поиски и доложим вам обо всем, что сможем разузнать.
Я знаю, вы будете разочарованы этим докладом. Но, думаю, нас должно
обнадеживать то, что она все еще способна служить тем, кто слабее ее самой.
Возможно, однажды Гед и Всевышний смогут возродить ее веру в содружество и в
самое себя.
Секлис, высший маршал.
Маршал-генералу Ариании.
Привет вам!
Путешествуя из Вальдайра в Вереллу, я встретил на дороге людей, которые
говорили о бывшем в прошлом воине Геда по имени Паксенаррион. Когда я
добрался до Вереллы, то увидел ваше письмо, в котором тоже говорилось о ней.
Но мои новости явно недостаточны для прояснения картины в целом. В то время,
когда я находился вместе с торговцами, я не знал о вашей заинтересованности.
Поэтому и не задавал им вопросов, которые должен был бы задать. Они говорили
что-то о необычном зрелище.... Воин Геда, боящийся своей собственной тени и
лающих собак. Один из них сказал, что эта девушка была проклята и поэтому
вышла из содружества. Я не помню, где, как они сказали, видели ее или куда
она пошла... если они вообще об этом говорили... но я докладываю об этом,
потому что вам будет интересно у