Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
пустота,
пронизанная каким-то зловещим, пульсирующим мерцанием. Паг, ни разу в жизни
не видевший ничего подобного, уставился на нее не мигая. В ее сероватых
глубинах блистали и переливались разноцветные искры, она содрогалась и
вибрировала, едва заметно меняя форму и размеры, но оставалась на прежнем
месте. Паг мог бы поклясться, что перед ним не что иное, как вакуум, невесть
как возникшее здесь отверстие в бесконечность, пустота, непроницаемая для
взора. Внезапно из недр этого отверстия показались две смуглых руки. Одна из
них коснулась края атласного балахона чародея и, неторопливо ощупав материю,
метнулась к его плечу. Другая ухватилась за кожаный пояс Кулгана. Паг стоял,
словно пригвожденный к месту, онемев от ужаса. Кому бы ни принадлежали эти
сильные смуглые руки, но они явно пытались утянуть тучного чародея в
страшный и таинственный вакуум, наверняка не случайно образовавшийся в его
комнате. Тем временем из отверстия появилась еще одна пара рук, пальцы
которых сомкнулись на щиколотках Кулгана. Вот тело чародея сдвинулось с
места и плавно заскользило к отверстию.
Стряхнув с себя оцепенение, Паг выскочил на лестничную площадку, схватил
копье, которое один из стражников прислонил к стене и, прежде чем войны
успели пошевелиться, метнул его в искристо-серую глубину таинственной
скважины.
Копье исчезло из вида. Следом за ним исчезли и руки, тащившие Кулгана к
зияющей пустоте. Еще через мгновение невесть откуда появившееся отверстие
затворилось, обдав Пага струей теплого, влажного воздуха. Паг бросился к
Кулгану и опустился на пол подле него.
Он прислонил ухо к груди чародея и расслышал слабое, едва внятное биение
сердца. Кулган все еще был без сознания. Его бледное, осунувшееся лицо
покрывали мелкие капли пота, кожа была холодна, как лед. Паг снял с постели
теплое одеяло и, заботливо укрывая им Кулгана, обернулся к воинам.
- Немедленно позовите сюда отца Тулли!
Этой ночью Пагу и Томасу было не до сна. Прогноз отца Тулли, тщательно
осмотревшего Кулгана, был весьма обнадеживающим. Чародей, который пережил
тяжелый шок, должен был, по словам священника, прийти в себя через один-два
дня.
Герцог Боуррик подробно расспросил Пага и обоих стражников обо всем, чему
те стали свидетелями в комнате Кулгана.
Результатом этого разговора явилось то, что в Крайди была объявлена
тревога. Замок стал похож на растревоженный улей.
Мастер Фэннон держал гарнизон в полной боевой готовности, а количество
патрулей на границах герцогства было удвоено. Не зная, есть ли связь между
таинственным появлением чужеземного корабля у берегов Крайди и удивительным
происшествием в комнате Кулгана и в чем она может состоять, герцог все же
решил сделать все от него зависящее, чтобы обезопасить себя и своих
подданных от внезапного вторжения инопланетных жителей. Вдоль всех наружных
стен замка были зажжены яркие факелы. Два отряда солдат отправились к маяку
Лонгпойнт и в центр города.
Томас с Пагом пробрались в Принцессин сад и уселись на каменную скамью.
Устав от шумной, бестолковой суеты, коей были охвачены замок и двор, они
молчали - столь отрадны были для них царившие здесь тишина и покой. Прошло
несколько минут, и Томас негромко проговорил:
- Похоже, эти цурани собираются напасть на нас.
Паг провел ладонью по волосам и нерешительно возразил:
- Но мы ведь еще ничего не знаем наверняка!
- И все же у меня такое чувство, что это непременно случится. - Голос
Томаса звучал печально и устало.
- Сперва надо выслушать Кулгана. Он ведь может очнуться от забытья в
любую минуту.
Томас перевел взгляд на замковую стену.
- Здесь никогда еще не было так шумно. Замок никогда не освещали так
ярко. Даже во время осады Братства Темной Тропы и гоблинов. Помнишь?
Паг кивнул:
- Тогда все прекрасно знали, с кем имеют дело. Темные эльфы нападали на
замки, города и деревни не одну сотню лет, и люди привыкли отражать их
атаки. А гоблины... да что там говорить, это всего лишь гоблины. - Он
пренебрежительно махнул рукой и снова умолк.
Внезапно тишину, царившую в саду, нарушил стук сапог по каменным
ступеням, и через несколько мгновений перед мальчиками вырос мастер Фэннон в
кольчуге и воинском плаще.
- Это еще что такое?! - грозно прорычал он. - Почему вы оба до сих пор не
в постели?! Вы будете наказаны, так и знайте! - Старый воин окинул взглядом
замковую стену и уже гораздо мягче проговорил:
- Да-а-а, нынче ночью многим не придется сомкнуть глаз. - Вновь взглянув
на мальчиков, он отчеканил:
- Томас, воины обязаны уметь засыпать при любой возможности, они должны
спать про запас, чтобы легче переносить бессонные ночи, когда того требует
долг службы. Разве я не говорил тебе об этом? И вам, сквайр Паг, давно уже
пора на покой. Зачем же изнурять себя без всякого смысла и цели?
Мальчики нехотя поднялись со скамьи и, пожелав мастеру доброй ночи,
отправились восвояси. Фэннон проводил их взглядом и со вздохом опустился на
каменное сиденье. Охваченный тревожными мыслями и предчувствиями, он то и
дело взглядывал на замковую стену, по которой размеренными шагами бродили
часовые, вздыхал и хмурил густые брови.
Пага разбудили чьи-то торопливые шаги, звук которых послышался из-за
двери его каморки. Он поспешно ополоснул лицо водой из кувшина, натянул
панталоны, рубаху и камзол и поднялся в комнату Кулгана.
Над ложем чародея склонились герцог и отец Тулли. Паг услыхал слабый
голос Кулгана, спорившего со своими посетителями:
- Да говорю же вам, я совсем здоров! - настаивал он. - Вы только
позвольте мне встать с постели и немного побродить по замку и двору.
Увидите, мне сразу же станет гораздо лучше!
Отец Тулли устало возразил:
- Настолько лучше, что ты снова свалишься без чувств! Ведь тебе довелось
пережить страшное потрясение. Между прочим, все могло закончиться и гораздо
хуже, если учесть, с какой силой обрушил на тебя свой удар наш неведомый
враг! - Тулли умолк, неодобрительно покачивая головой.
Тут взгляд Кулгана упал на Пага, стоявшего возле двери, которую уже
успели починить, и старавшегося не привлекать к себе внимания.
- Эй, дружище Паг! - воскликнул чародей, и в его лучистых синих глазах
сверкнули так хорошо знакомые Пагу насмешливые искорки. - Заходи же сюда, не
робей! Ведь это тебе я обязан тем, что избежал неожиданного путешествия в
неведомый мир.
Паг улыбнулся и облегченно вздохнул. В словах чародея, в интонациях его
голоса он узнал прежнего Кулгана. Его учитель снова стал самим собой, хотя
лицо его оставалось бледным, а улыбка была слабой и вымученной.
- Я не сделал ничего особенного, сэр. Мне просто пришло на ум, что с вами
стряслась какая-то беда, и я побежал за подмогой.
- И действовал быстро, решительно и смело, - с улыбкой добавил герцог. -
Ты снова спас от гибели одного из близких мне людей, Паг. Похоже, мне
придется присвоить тебе титул Спасителя Герцогских Приближенных.
Паг улыбнулся, чрезвычайно польщенный похвалой его сиятельства. Боуррик
обратился к Кулгану:
- Итак, убедившись, что ты, мой добрый Кулган, находишься на пути к
выздоровлению, я предлагаю тебе теперь же подробно поведать нам о
случившемся. Готов ли ты к этому? - участливо осведомился он.
Кулган насупился и недовольно проворчал:
- Я прекрасно себя чувствую и готов к серьезному разговору.
Именно об этом я и толковал вам последние полчаса, не так ли? - Чародей
приподнялся на постели, но это резкое движение вызвало у него приступ
слабости и головокружения. Он принужден был снова опуститься на груду
подушек, поддерживавших его дородное тело в полусидячем положении. Отец
Тулли ободряюще похлопал его по плечу.
- Ничего, друг мой! Это скоро пройдет!
- Мы побеседуем здесь, - сказал герцог. - Ведь главное для тебя сейчас -
оставаться в постели.
Кулган больше не пытался возражать. Вскоре приступ слабости миновал, и он
обратился к Пагу:
- Подай-ка мне трубку, дружок! Без нее я чувствую себя так неуютно! К
тому же с ее помощью я надеюсь обрести былую ясность мысли.
Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле синего
балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда чародей набил трубку
табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган улыбнулся и
с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить отцу Тулли.
Священник добавил к повествованию несколько деталей, которые упустил его
сиятельство. Выслушав обоих, Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев кажутся мне
вполне достоверными. Я заподозрил это, когда впервые увидел предметы,
спасенные с затонувшего корабля. А после всего, что свершилось здесь
минувшим вечером, подозрения эти переросли в уверенность. - На мгновение он
умолк, приводя в порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом:
- Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг адресовал
своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось одним лишь текстом
письма. Печать, скреплявшая свиток, была наделена совершенно невероятным на
наш взгляд магическим свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы
принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма, после чего
утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня самого, - кивнул
Кулган. - Но тем не менее мне удалось нейтрализовать действие заклятия,
наложенного на печать, и прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к
коим обычно прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с этим
затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в силах
проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся событий, явлений и
понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов своего отечества.
После нескольких дней спокойного плавания на них обрушился жестокий шторм.
Корабельная мачта сломалась, многие из матросов были смыты за борт. Чародей
поспешно написал это послание - об этом свидетельствует его торопливый,
неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что человек этот
мог в любую минуту покинуть корабль и переместиться в безопасное место. Его
удерживало от этого лишь беспокойство за судно, его команду и груз. Я не
совсем уверен, что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма,
но похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во имя
спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его ранга. Неясным
остается для меня и смысл его упоминания о долге по отношению к какому-то
важному лицу, именуемому <стратегом>.
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем обещании,
нарушение которого запятнало бы честь автора послания, а вовсе не о
служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток, переместить
корабль прочь из штормового моря с помощью своего магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не отметить про себя,
что герцог остался совершенно равнодушен к тому профессиональному интересу,
которым был охвачен его придворный чародей. Напротив, он выглядел
чрезвычайно расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось
любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова Тулли о том,
какими бедами может грозить всей Мидкемии вторжение людей, владеющих
приемами высшей магии, и по телу его пробежал холодок. Кулган выпустил изо
рта тугое колечко дыма и продолжил:
- Люди эти несомненно обладают возможностями, о коих мы можем лишь
строить смутные догадки. Маг по имени Фанэта с предельной ясностью и
точностью поведал в своем письме о некоторых из них. Не могу не заметить,
что меня изумляет, как он умудрился передать в коротком послании, написанном
в спешке, столько информации. Это свидетельствует о его весьма незаурядном,
великолепно организованном уме. Он в самых убедительных выражениях заверил
свою жену, что непременно вернется, ссылаясь при этом на возникновение неких
врат, рифта, открывающего путь в <новый мир>, поскольку, - я передаю его
фразы дословно, не до конца уяснив себе их смысл, - поскольку мост уже
наведен, тогда как магический амулет, который помог бы ему перенести корабль
в безопасные воды их родной планеты, утрачен.
По тону письма мне показалось, что, затевая это перемещение, он подвергал
себя и остальных большому риску, степень которого ясно осознавал. Он наложил
на свиток с посланием еще одно заклятие - оно-то и послужило причиной того
увлекательного приключения, которое мне довелось пережить и из которого меня
столь своевременно вызволил Паг. - Кулган усмехнулся и подмигнул Пагу. - Я
понадеялся было, что, нейтрализовав действие первого из заклятий,
автоматически уничтожаю и второе, но не тут-то было! Оно начало действовать,
едва лишь я закончил чтение свитка. Мне нелегко было избежать этой ловушки,
ведь никто из нас, мидкемийских чародеев, еще не сталкивался ни с чем
подобным! Действие этого заклятия проявилось в том, что одно из врат,
которые эти люди умеют проделывать в пространственно-временной ткани
Вселенной, разверзлось здесь, в непосредственной близости от меня. Свиток
должен был исчезнуть в этой космической прорехе, чтобы затем очутиться в
какой-то их <Ассамблее>, а вместе с ним, похоже, туда отправился бы и я сам,
не приди дружище Паг мне на помощь.
Паг приблизился к постели учителя и взволнованно произнес:
- Это его друзья тянули к вам оттуда руки, мастер Кулган.
Они ощупывали ваше тело, чтобы найти свиток, а потом решили не тратить на
это времени и утащить вас к себе, чтобы там обыскать!
Кулган задумчиво взглянул на своего ученика и кивнул:
- Вероятно, так оно и было. В любом случае, эпизод этот поведал нам о
многом. Эти цурани освоили на практике магию столь высокого уровня, что мы
можем лишь смутно догадываться о всех ее возможностях. Мы очень мало знаем о
том, как возникают упомянутые врата между мирами, и еще того меньше - о
самой их природе.
Герцог удивленно воззрился на чародея:
- Объясни, что ты хочешь этим сказать.
Кулган сделал глубокую затяжку и, сощурившись от едкого дыма, попавшего
ему в глаза, пустился в пояснения:
- Возможности магии едва ли не беспредельны. Как следует из всего
сказанного мною прежде, некоторые магические заклинания обладают такой
огромной силой, что с их помощью искусным чародеям удается проделать брешь в
космической ткани Вселенной.
Таким образом и появляется некая скважина, рифт, лазейка, ведущая...
неведомо куда, в иные миры, возможно, в другие измерения. О подобных случаях
нам известно совсем немного. Мы наверняка знаем лишь одно: при возникновении
этих врат высвобождается огромное количество энергии.
Тулли мрачно кивнул и добавил:
- Мы так до конца и не уяснили себе, каким образом, с помощью каких
именно заклинаний и амулетов возможно осуществить то, о чем говорил Кулган.
Несколько таких случаев имели место и прежде, но мы располагаем лишь
косвенными свидетельствами о них. Все, кто находился в непосредственной
близости от этих врат, погибли или исчезли без следа.
- До сих пор все живое, что находилось на расстоянии нескольких футов от
врат, настигала смерть, - кивнув, сказал Кулган. Он покачал головой, ухватил
себя за бороду и с недоумением добавил:
- Просто невероятно, что я остался жив и почти невредим после того, как
одно из них появилось здесь, в моей комнате!
Герцог озабоченно нахмурился и полувопросительно произнес:
- Из всего сказанного вами обоими следует, что явление это весьма и
весьма опасно!
Кулган согласно кивнул, попыхивая трубкой:
- А кроме того, оно совершенно непредсказуемо. Иногда к появлению врат
приводит неверно или слишком торопливо произнесенное заклинание, а бывало,
что они возникали на месте внезапно загоревшегося или взорвавшегося амулета.
Это сила, которая совершенно не подвластна нам, мидкемийским магам. И если
эти люди, проникшие к нам, умеют образовывать врата, произвольно менять их
размеры и проходить сквозь них в обе стороны, при этом оставаясь
невредимыми, то мне остается лишь смиренно склонить перед ними голову.
- Мы и прежде подозревали о существовании чего-то в этом роде, -
пробормотал отец Тулли, - но впервые столкнулись с очевидным доказательством
перемещений во Вселенной.
- А ведь верно, Тулли! - оживился Кулган. - На протяжении многих лет
здесь то и дело появлялись ни на что не похожие амулеты и странные люди,
коих мы принимали за жителей дальних стран. Теперь-то мы знаем, откуда они
проникали к нам!
Старый священник задумчиво покачал головой:
- Я не разделяю твоей уверенности, Кулган. Все эти странные пришельцы
были найдены мертвыми, а назначения тех двух или трех амулетов, которые, в
отличие от остальных, не самоуничтожились при попытке взять их в руки, никто
так и не смог разгадать.
Кулган лукаво улыбнулся:
- В самом деле? А как же быть с тем беднягой, что объявился в Саладоре
лет этак двадцать тому назад? - Он пояснил, обращаясь к Боуррику:
- Тот человек был одет в какое-то немыслимое платье и не говорил ни на
одном из мидкемийских наречий.
Тулли с неудовольствием взглянул на чародея и процедил сквозь зубы:
- Ты забыл добавить, что он вообще утратил способность к членораздельной
речи по причине полной потери рассудка. Монахи нескольких орденов тщетно
пытались исцелить его, и тогда...
- О всемогущие боги! - взволнованно перебил его Боуррик. - Планета,
населенная воинами и полководцами, с армией, в несколько десятков раз
превосходящей нашу, и магами, располагающими возможностью в любой момент
открыть космические врата в наш мир! Нам остается лишь надеяться, что эти
люди не обратят свои алчные взоры на наше Королевство!
Кулган кивнул и выпустил в потолок густую струю дыма:
- Мы пока не сталкивались с другими случаями их проникновения на
Мидкемию. Нам можно было бы и вовсе не опасаться их, но... Мною владеет
тревожное предчувствие, - голос его звучал приглушенно. Чародей словно бы
прислушивался к своим ощущениям. Он немного помолчал и улыбнулся смущенной,
виноватой улыбкой. - Возможно, я лишь попусту тревожу вас, но мне не дает
покоя упоминание о наведенном мосте, содержащееся в письме цуранийского
мага. Похоже, речь идет об издавна существующем космическом коридоре между
нашим и их мирами.
Этакие звездные врата, гостеприимно распахнутые для цурани, будь они
неладны! Но я все же надеюсь, что ошибся в своих предположениях.
Внезапно снизу, все приближаясь, донесся топот ног по каменным ступеням
лестницы. Через несколько мгновений в дверь негромко постучали.
- Войдите! - сказал Боуррик.
Дверь распахнулась, и один из стражей, отвесив герцогу глубокий поклон,
вручил ему свернутый лист пергамента. Быстро пробежа