Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
знал, насколько надежно сажа
скрывает его раны, а смотреть не хотел. Он просительно взглянул на
Дилбурта.
- На твоем месте, парень, - сказал тот, - я его к себе и на выстрел
не подпустил бы. Ты жив, стоишь на ногах и с помощью Борка переживешь
эту ночь - а на большее и надеяться не приходится. - Он обхватил Джека
за плечи. - Пойдем, парень, не будем больше задерживать этого доброго
человека. Если он надолго бросит своих больных, они, чего доброго,
начнут поправляться сами по себе - придется ему тогда раскошеливаться. -
Он улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой, подмигнул лекарю и повел
Джека прочь из лагеря.
Джек высвободился, чтобы проститься с часовым. Дилбурт понимающе
кивнул:
- Похвально, парень. Я тебя подожду.
Что такого было в этом человеке? Дилбурт как будто читал мысли так же
легко, как другие разбирают слова. Он скромно отошел в сторонку, сверкая
при луне плешью, словно донцем опрокинутой чаши. Джек положил ладонь на
руки часового. Лицо солдата блестело от пота, и он весь дрожал. Правая
нога была откинута в сторону, и кожа выше колена побелела и натянулась
над раздробленной костью.
- Я сожалею, - прошептал Джек.
Глаза солдата открылись. Он посмотрел на Джека ясным, полным
бесконечного сочувствия голубым взором и сказал просто:
- Я знаю.
Джек сжал его руку - слишком крепко, быть может: на сердце было
тяжело, и он не совсем понимал, что делает.
- Спокойной тебе ночи, друг, - сказал он и ушел.
Дилбурт подал ему руку, чтобы опереться. В третий раз за эту ночь
кривозубый хальк прочел мысли Джека, потому что не сказал ни слова, а
просто вывел его из лагеря.
Полчаса спустя Джек и Дилбурт, слишком изнуренные, чтобы говорить или
думать, подошли к маленькому опрятному деревянному домику. Дилбурт почти
уже тащил Джека на себе.
- Ну вот и пришли, парень. Родной очаг, стало быть. - Занимался
рассвет, и первые лучи солнца окружали уютный домик ореолом.
Женщина с лицом большим и гладким, словно круг сыра, вышла им
навстречу.
- Муженек! - вскричала она. - Что это ты торчишь на дворе, да еще с
болящим? Входи сейчас же и дай мне заняться им. - Квохча, как
рассерженная курица, она подхватила Джека под другую руку. - Ну, Дилбурт
Вадвелл! Я всегда говорила, что у тебя вместо мозгов свечное сало, - так
оно и есть: ночной пожар, видать, вконец его расплавил.
Джек оказался прижатым к внушительной груди тетушки Вадвелл. От нее
шел восхитительно знакомый запах дрожжей и масла - хоть сейчас в печку
сажай. Через дверь, такую низкую, что им всем пришлось пригнуться, она
ввела его в теплую, ярко освещенную кухню. Камыш, совсем свежий, трещал
под ногами. Не успев войти, тетушка Вадвелл принялась погонять мужа:
- Дилбурт, не стой так, будто ожидаешь второго пришествия Борка.
Налей парню кружку сбитня - да не так, как ты обычно наливаешь, а до
краев. - Крепкие руки усадили Джека на что-то мягкое. - А потом принеси
мне таз с водой - парня надо отмыть.
Дилбурт, поймав взгляд Джека, скорбно улыбнулся:
- Да, из моей жены получился бы отменный полководец, родись она
мужчиной.
- Хватит болтать, муженек, - отрезала тетушка Вадвелл, которой эти
слова пришлись явно по вкусу. - Парень ждет не дождется моего сбитня. -
Она положила тяжелую руку Джеку на лоб и, почувствовав жар, закатала
рукава. - Вижу, тут на все утро работы хватит.
Джек откинулся на спинку удобного стула и предоставил ей хлопотать.
Руки у нее были умелые, хотя и грубоватые, а рвение не знало границ. За
четверть свечи она побрила его, обмыла все, что позволяло приличие,
втерла бальзам в многочисленные собачьи укусы и положила холодный
компресс на лоб. Рану от стрелы она оставила напоследок. Обмывая Джека,
она только коснулась влажной тряпицей запекшегося кровавого струпа -
теперь она занялась им вплотную.
- Оставь компресс, муженек, и принеси нашего лучшего летнего вина. -
Дилбурт проворно шмыгнул куда-то, а хозяйка прошептала Джеку на ухо:
- Сдается мне, что под этой коркой я найду очень скверную стреляную
рану.
Джек открыл было рот, чтобы оправдаться, вспомнил, что говорить ему
нельзя, и только пожал плечами.
Тетушка Вадвелл придвинулась совсем близко, касаясь огромной грудью
его лица.
- Хорошо, что у тебя язык не повернулся солгать мне, парень. Это
только расстроило бы моего Дилбурта. У него доброе сердце, и он не может
видеть страждущего, чтобы не притащить его домой. Он забрал себе в
голову, что я умею лечить лучше всякого доктора, и скажу не чинясь - так
оно и есть. - Она потрепала Джека по руке. - Я к чему это говорю: если
мой муж не считает нужным задавать вопросы, то и я их не задаю. Я очень
даже хорошо понимаю, откуда взялись раны на твоих руках и ногах, хотя
сомневаюсь, что мой Дилбурт тоже понимает. Но я полагаюсь на его чутье.
Он еще ни разу не приводил в этот дом дурного человека, и не думаю,
чтобы он начал с тебя.
Джек почувствовал, что пора высказаться, и сказал:
- Спасибо.
Тетушка Вадвелл щелкнула языком.
- Благодари моего Дилбурта, парень, не меня.
Дилбурт вернулся с кувшином вина, взломал запечатывающий горлышко
воск и стал разливать густо-красную жидкость по трем чашам.
- Нет, муженек, - это вино для промывки раны, не для питья.
- Может, оно и так, женщина, но нам всем, по-моему, самое время
выпить.
Жена, как ни странно, не стала спорить с мужем, а благосклонно
приняла свою чашу и подала другую Джеку.
- Я хочу сказать тост, жена.
- Что ж, скажи, муженек. - Тетушка Вадвелл важно кивнула своей
большой головой.
Дилбурт поднял чашу:
- За долгую ночь, яркий огонь и друзей, нашедших друг - друга в беде.
- Хорошо сказано, муженек. - Тетушка опорожнила свою чашу одним
глотком, смачно рыгнув напоследок. - А теперь помоги мне уложить
мальчика в постель. Когда я промою и перевяжу ему рану на груди, он у
меня будет спать.
XXVI
- Нет, Боджер, здесь я с тобой не соглашусь. Когда нашему Хвату
придет время заняться этим делом, лучше ему выбрать взрослую женщину, а
не пигалицу без мяса на костях и волос над верхней губой.
- А сколько ж ей должно быть лет, Грифт? - спросил Хват, в
воображении которого возник образ усатой старухи.
- Достаточно, чтобы она знала, что делать в потемках, Хват.
- Я не знал, что у женщин зрение улучшается с годами, Грифт, -
заметил Боджер.
- Зрение у них не улучшается, Боджер, зато прибавляется умения
ублажить мужчину. А потом они тебе и спасибо скажут.
- За что? - спросил Хват.
- За компанию. Запомни мои слова, юноша: зрелая женщина не только
умеет показать себя на простыне, она потом эту простыню тебе еще и
выстирает.
- Я бы ей не позволил, Грифт, - сказал Боджер. - Чистые простыни
раздражают мою золотуху.
Пока Грифт излагал Боджеру наилучший способ лечения золотухи, Хват
приложился к элю. Хотя было совсем еще рано и в воздухе стоял
предрассветный холодок, мальчуган уже слегка захмелел. В последние дни
он подружился с двумя стражниками, охранявшими часовню, и порой
пропускал с ними стаканчик, когда выныривал из потайных коридоров.
Боджер и Грифт полагали, что он свято чтит память матери и все свободное
время проводит в часовне, молясь за упокой ее души. Хват чувствовал
легкую вину по этому поводу, но без Таула он остался не у дел, и
потайные ходы служили ему единственным развлечением. Это, да еще добрый
эль и глупые советы Боджера и Грифта. Женщина с волосами на верхней губе
- еще чего!
- А чуял ты, какой воздух был ночью, Грифт? - спросил Боджер.
- Да, Боджер. Я от этого проснулся. А снилось мне, будто я опять в
замке Харвелл, на кухне, и все там заняты делом, как вдруг является наш
старый приятель Джек, ученик пекаря, и поджигает дом. Все объято
пламенем - ужас какой! Тут я проснулся, и воздух был такой густой, что
полз по телу, будто целое полчище мурашей.
- На твоем месте я не стал бы больше никому рассказывать об этом,
приятель, - произнес чей-то тихий, зловещий голос.
Все трое обернулись и увидели в сумрачном углу высокого чернявого
человека, одетого в черный шелк. Стражники тут же встали, одергивая
одежду.
- Какое неожиданное удовольствие, лорд Баралис... - начал Грифт,
поспешно прикрывая тряпкой мех с элем.
- Не беспокойтесь, любезные, я не проверять вас пришел и не
напоминать о вашем долге - хотя и забывать о нем тоже не следовало бы. -
Он холодно улыбнулся, слегка приоткрыв блестящие зубы. - У меня дело не
к вам, а к вашему юному другу - Хвату, если я не ошибаюсь.
Хват мог бы поклясться, что этот человек не ошибается почти никогда.
- Верно, я Хват. А чего вы хотите?
- Поговорить с тобой.
До сего времени Хват думал, что Боджер с Грифтом не способны
двигаться быстро: они существовали в ленивом, полупьяном состоянии, не
отрывая зады от сидений. Борк, как же он заблуждался! Их словно ветром
выдуло из часовни - хоть на бега их выставляй.
Человек в черном подождал, пока дверь не закрылась за ними, и
двинулся к алтарю. Став у средней панели, прикрывающей потайную дверь,
он повернулся к Хвату и сказал:
- Ты ведь друг рыцаря, верно?
Лорд Баралис теперь вышел из тени, но она сопутствовала ему, словно
запах. Хват затруднился бы сказать, кого лорд ему напоминает, но глаза у
него светились холодным огнем, как у хищника.
- Ну а если и так, что тогда?
- Не надо со мной пререкаться, мальчик, тебе же хуже будет. - Лорд
Баралис, словно прислушиваясь к себе, потер руки и сделал шаг вперед. -
Но если ты будешь отвечать мне правдиво и без утайки, внакладе не
останешься.
На Хвата повеяло сладким ароматом наживы.
- Мы с рыцарем старые друзья. Большой путь проделали вместе.
- Ага. - Улыбка лорда Баралиса не уступала сладостью его голосу, -
ты, я вижу, смышленый мальчик.
- Самый смышленый во всем Рорне.
- В Рорне ты и встретил рыцаря?
Хват потер подбородок.
- А какая мне будет польза, если я вам это расскажу? - Он не думал,
что его рассказ может повредить Таулу, отчего же не заработать немножко?
Никакой тут тайны нет.
- Если ответишь на все мои вопросы, я дам тебе десять золотых.
- Идет - но только ежели деньги у вас при себе.
Лорд Баралис достал бархатный кошелек и, не трудясь считать
содержимое, протянул его Хвату.
- Этого, думаю, хватит.
Первым побуждением Хвата было сосчитать монеты, но он вспомнил, как
поступал в подобных случаях Скорый, и быстро убрал кошелек за пазуху.
Конечно, Скорый, оставшись один, тут же пересчитал бы добычу с
проворством ростовщика, а обнаружив недостачу, отрядил бы кого-нибудь
переломать обманщику пальцы. Хват сомневался, что сумеет проделать такое
с лордом Баралисом.
- Итак, как давно ты знаешь рыцаря?
- Достаточно давно, чтобы называть его другом. - Хват думал, что лорд
Баралис потребует более точного ответа, но тот промолчал.
- Он искал какого-то мальчика, когда вы встретились?
- Он его и раньше искал, - ответил Хват и тут же спохватился: откуда
лорд Баралис знает о поисках Таула?
- А не случалось ли вам с рыцарем бывать у мудреца Бевлина? - При
каждом вопросе лорд Баралис подходил чуть ближе и теперь оказался на
расстоянии вытянутой руки от Хвата. От него шел острый, но приятный
запах.
Кошелек за пазухой стал вдруг очень тяжелым.
- Да, я один раз встречался с Бевлином. Хороший был человек, вылечил
меня от простуды.
- Где находится его дом?
- Если ехать отсюда на восток, и трех недель не будет.
- Не знаешь ли, кому из родственников или знакомых могло достаться
его имущество? - прищурился лорд Баралис. - Мне стало известно, что он
скончался.
Кошелек сделался не только тяжелым, но и горячим.
- Тут я вам ничем помочь не могу.
- А быть может, все так и осталось там, в доме?
Хват хоронил Бевлина сам. Он вырыл мелкую могилу и оттащил к ней
тело. Потом отскреб кровь с пола, залил огонь, выбросил все
скоропортящиеся продукты, выпустил кур и свинью, закрыл ставни и запер
дверь на засов.
- Может, и осталось. А вам это зачем?
- Мы с ним занимаемся той же отраслью науки - а именно ползучими
насекомыми. Бевлин владел несравненным собранием книг, посвященных этому
предмету, и я боюсь, что их постигнет печальная участь, если они попадут
не в те руки. - Лорд Баралис сделал знак, отвращающий беду. - Только
такие, как я, знатоки могут оценить их по достоинству. - Он посмотрел в
глаза Хвату. - Помнишь ли ты, как добраться до этого дома?
Насекомые? Что ж, с такого станется.
- Нарисуй мне карту, - медовым голосом предложил лорд, - и я тебя
вознагражу. Проводи туда моего слугу - и я сделаю тебя богатым
человеком.
Несмотря на всю соблазнительность этого предложения, Хват не
собирался на него соглашаться. Честь обязывала его дождаться возвращения
Таула, а кроме того, долгое путешествие было связано с тем, что он
ненавидел больше всего на свете: с лошадьми. Не сядет он больше ни на
одну из этих мерзких, норовистых, кишащих блохами тварей - разве только
дело будет идти о жизни и смерти. Что до карты, то он и писать не умел,
не говоря уж о том, чтобы начертить что-либо.
- Давайте я расскажу вам, как туда добраться, а нарисовать не смогу -
повредил руку, катаясь на лодке.
- Гм-м, - недоверчиво протянул лорд Баралис. - Хорошо. Расскажи, а
плату получишь в течение часа.
Хват смекнул, что спорить на этот предмет было бы неблагоразумно.
Лорд точно заплатит - у Хвата был нюх на такие вещи. Он набрал воздуху и
начал:
- Значит, надо ехать на восток до...
***
Тарисса смеялась над ним, широко открыв рот, встряхивая кудрями и
покачивая головой. Она смеялась так, что у нее лопнула шнуровка и груди
вывалились наружу. Чья-то грубая рука спрятала их обратно, подолгу
задерживаясь на молочно-белой коже.
- Ровас! - завопил Джек. - Ровас!
- Ш-ш, паренек, тише. Все хорошо. - Джек увидел над собой гладкое
круглое лицо тетушки Вадвелл. - Тебе приснился плохой сон, вот и все. Не
бойся.
Успокоенный ее голосом, он осознал разницу между сном и явью и снова
повалился на мокрую от пота простыню.
Тетушка Вадвелл принялась хлопотать: открыла ставни, подкинула дров в
огонь и налила в миску бульона.
- Сядь-ка, парень, и попей. - Она подала Джеку миску и не сводила с
него глаз, пока он не поднес ложку ко рту. - Вот и молодец.
Есть Джеку нисколько не хотелось - но, глотнув наваристой юшки, он
вдруг почувствовал, что голоден как волк. Уже неделю он почти ничего не
ел - и, хотя ум отказывался от пищи, тело преисполнилось решимости
наверстать упущенное. Тетушка Вадвелл, одобрительно покивав, принесла
ему еще миску бульона, свежеиспеченный хлебец, ломоть сыра, которым
можно было подпереть дверь, и холодную жареную курицу, которая словно
под жерновом побывала.
- Я ее жарила под спудом, - пояснила тетушка Вадвелл, видя, что Джек
подозрительно смотрит на плоскую курицу. - Если птицу так готовить, все
соки остаются внутри, и мясо делается нежным.
- Это верно, парень, никто не жарит птицу так, как моя жена. -
Дилбурт подошел к постели с откровенно гордой улыбкой и ласково потрепал
супругу по заду. - Другой такой женщины на всем свете не сыщешь.
- Ах ты, лысая твоя башка, - сказала она, подмигнув Джеку. - Пойди-ка
наруби дров. Если огонь будет гореть так слабо, я и разогреть-то цыплят
не смогу, не то что зажарить.
Дилбурт послушно вышел, а женщина оправила Джеку постель,
позаботилась, чтобы вся еда была у него под рукой, и вышла вслед за
мужем, сказав, что без нее тот непременно нарубит сырых.
Как только дверь закрылась, Джек, не теряя времени, набросился на
еду. В жизни он не ел более вкусных вещей. От мягкого хлеба пахло
орехами, от налитого сливочной тяжестью сыра - травами, а плоская курица
была так нежна, что отваливалась от костей.
Но память о прошлой ночи была еще слишком свежа. Чем туже становился
у Джека живот, тем больше воли забирали себе мысли. Все припоминалось с
ужасающей четкостью: огонь, искры, треск горящего дерева и гул
колеблющейся земли. Но хуже всего были крики - крики горящих заживо,
задыхающихся или просто напуганных людей. Они заполнили собой всю
комнату, и воздух от них крутило воронками. Еда приобрела вкус пепла, и
Джек зажал уши руками, чтобы не слышать.
И все это сделал он! Из-за него погибли люди. Нечего валить свою вину
на кого-то. Да, Тарисса с Ровасом одурачили его, сказав, что Мелли
мертва, что ход в полном порядке, да мало ли еще лжи они нагородили - но
он, вместо того чтобы обратить свой гнев против них, выместил его на
невинных людях.
Крики утихли, словно удовлетворившись на время тем, что он признал
свою вину.
Надо позаботиться о том, чтобы подобное больше не повторилось. Сила,
заключенная в нем, слишком опасна, чтобы пользоваться ею во гневе. Тогда
она выплескивается наружу непроизвольно и подчиняет его себе. Он был на
верном пути, когда учился в тюрьме управлять ею, но особого успеха не
добился. Да и вряд ли мог добиться его в одиночку. Но кто ему поможет?
Даже такой человек, как Баралис, вынужден скрывать свою силу. Мир
отвергает колдовство. Тех, кто им занимается, объявляют демонами и
сжигают на костре. И после прошлой ночи ему понятно почему.
Неужели магия годится только на это - разрушать?
Джек спустил ноги на пол, пробуя их силу. Вряд ли они его выдержат -
но ему срочно требовалось облегчиться, и он не хотел брать горшок в
постель, словно инвалид. Уж лучше упасть по дороге, чем это. Набрав в
грудь воздуха, он перенес вес на ноги и встал, кряхтя, как старик. Его
замутило, и он с трудом сдержал рвоту. Угрюмая улыбка тронула его губы.
Нет уж, не желает он снова лицезреть плоскую курицу: она и в первый раз
выглядела не слишком аппетитно, хотя и оказалась вкусной.
Ноги как будто привыкли к его весу, и он отважился сделать шаг. Мышцы
груди, живота, ягодиц и ног подняли громкий крик, а когда это не
подействовало, принялись трястись, словно угри в желе. Когда и это не
возымело успеха, они наконец сдались и Решили подчиниться. Джеку было
жаль их, но он продолжил свой путь.
Открыв дверь, он увидел, что на дворе чудесный погожий День - совсем
весенний. По обе стороны двери цвели цветы, и мухи, устав после утренних
трудов, грелись на широких зеленых листьях. В дальнем конце сада хозяева
разговаривали с каким-то маленьким чернявым человечком. Дилбурт, увидев,
что Джек вышел из дома, прямо-таки кинулся на своего собеседника и
поспешно увел его куда-то по раскисшей дорожке. Тетушка Вадвелл
метнулась к дому, прижав толстый палец к еще более толстым губам и шипя:
- Назад, Джек, назад!
Он сразу подчинился ей, а она закрыла дверь и заложила засов.
- Живо в постель. Я принесу тебе горшок, если ты по нужде бродишь. -
Смущенный Джек только кивнул. - И вот что, парень: если кто сюда придет,
то ты больной племянник Дилбурта из Тодловли. А голос у тебя пропал
из-за лихорадки.
Стало быть, она знает, что он из Королевств, - тогда и молчать
нечего.
- Кто был тот человек в саду? - спросил Джек.
- Приятель Дилбурта из форта. - Тетушка Вадвелл вручила ему самый
большой ночной горшок из всех, какие ему доводилось видеть, - на его
стенках были нарисованы водопады. - Вот, моя сестра сама их делает.
Джек поставил сосуд на пол - с нуждой придется потерпеть.
- Узнали они что-нибудь о том, как начался п