Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
н был еще слаб после того, как сращивал кости Катерины, но не хотел
показывать своей слабости Кайлоку и потому продолжал стоять, лишь
изредка опираясь на полку над очагом.
- Вы лишь подтверждаете то, что мне уже известно, - рассеянно сказал
Кайлок. - А к завтрашнему дню я буду знать их численность.
- Думаю, их будет вполне достаточно, чтобы обложить город со всех
сторон. - Баралиса раздражала беззаботность Кайлока. Менее недели назад
король едва не погубил все, а теперь делает вид, будто беспокоиться им
не о чем.
Они находились в покоях Баралиса, но Кайлок держал себя по-хозяйски.
Он небрежно развалился на выложенной подушками скамье и налил себе вина.
- Я уже знаю, как буду действовать.
Баралис продолжал развивать свою мысль:
- Я отозвал с поля все бренские войска, но тем, что на востоке,
понадобится на дорогу несколько недель. На вашем месте я бы поговорил с
лордом Грезифом - он знает оборону Брена как свои пять пальцев.
Привлеките его на нашу сторону. Пообещайте ему все, чего бы ему
хотелось.
Кайлок неожиданно для Баралиса кивнул:
- Вы правы. Мне надоело самому разбираться в картах - пусть
кто-нибудь растолкует их мне. Пришлите его ко мне нынче вечером.
- Хорошо. - Обычно Баралис не любил, когда ему приказывали, но
теперь, когда Брену грозила осада, он счел за лучшее придержать язык. -
И еще: все городские ворота, кроме одних, следовало бы запереть этой
ночью. Необходимо преградить чужеземцам доступ в город. А через два дня
нужно будет закрыть и эти последние ворота, сегодня же оповестив об этом
жителей. - Баралис подумал немного. - Припасов нам должно хватить: нынче
утром в город еще ввозили зерно и пригоняли скот. Если нам понадобится
еще, провизию можно будет доставлять через озеро.
- А то зерно, что в поле?
- До жатвы еще несколько недель.
- То, что не удастся убрать в последующие три дня, должно быть
сожжено.
Баралис прерывисто вздохнул.
- Если вы это сделаете, народ взбунтуется.
Кайлок отпил глоток вина.
- Тогда нам придется сжечь заодно и бунтовщиков. - Он спустил ноги на
пол и сел прямо. - Вы же знаете, что нельзя оставлять урожай в поле,
когда вражеская армия подходит к городу. Зачем нам кормить неприятеля? Я
не хочу, чтобы Град убрал наши поля и забрал зерно себе. - Последние
слова Кайлок произнес холодным как металл голосом.
Баралис пристально посмотрел на него. Слова короля имели смысл, но
Баралису не нравилось, как король говорит. Как-то повлияла на него
брачная ночь? При взгляде на Кайлока никто бы не догадался, какое
страшное дело он сотворил. Одет он красиво и опрятно, темные волосы
аккуратно подстрижены, подбородок гладко выбрит. Он полностью уверен в
себе, даже беззаботен - в нем не заметно ни напряжения, ни внутренней
муки.
Но если последить за ним внимательно, как делает это Баралис, можно
заметить некоторые странности: то, как пьет Кайлок из бокала, не забывая
каждый раз обтирать ободок; то, как он избегает касаться предметов,
побывавших в руках у слуги, а кончики его пальцев всегда красны и стерты
до мяса. На вид Кайлок вполне здоров душевно, но на деле он - точно
замкнутый наглухо сундук, а ключ к нему - ивиш, наделяющий человека
безумием, манией преследования, бредовыми видениями. Баралис не знал,
что побудило Кайлока сломать шею Катерине, но был убежден, что приступ
ярости вызвал у него ивиш. Ивиш вынул своих демонов, и они загнали
короля куда хотели.
Теперь не важно, почему Кайлок убил Катерину - дело сделано и успешно
замято, - но важно то, что он способен колдовать в его крови столько
ивиша, что все сосуды уже обросли им и тем не менее он исторг из себя
чары. Как это возможно? Сильнее ивиша ничего нет на свете. Но Кайлок
как-то победил снадобье, прорвался сквозь белую преграду.
Быть может, это всего лишь нелепая случайность, вызванная сильным
чувством, какие редко испытывает человек. Быть может, из-за брачной ночи
Кайлок решил уменьшить порцию снадобья - даже Баралис не знал, как
влияет ивиш на мужскую силу.
Но какова бы ни была причина, нельзя допустить, чтобы это случилось
снова. Нужно увеличить Кайлоку дозу. Баралис уже позаботился о том,
чтобы вся еда Кайлока посыпалась не солью, а ивишем. Через пару недель,
когда пищу перестанут "солить" подобным образом, Кайлок привыкнет к
возросшему количеству порошка и сам станет принимать больше.
- Сегодня я пошлю в город королевских гвардейцев, - заявил Кайлок,
прервав мысли Баралиса. - Пусть нагонят страх Божий на тех, кто
осмеливается хотя бы произнести имя Меллиандры. Я не потерплю, чтобы
кто-либо поддерживал ее или ее ребенка. - Он сжал в кулак обтянутую
перчаткой руку. - Тех, кто выступает против меня, следует примерно
наказать.
Глаза Кайлока стали пустыми, и Баралис содрогнулся при виде этого
обращенного внутрь взгляда. Король, должно быть, видит сейчас острые
ножи, горящую плоть и льющуюся кровь. Баралис даже пожалел тех бедолаг,
которые осмелятся воспротивиться Кайлоку.
Вскоре взгляд короля снова обрел выражение, и он сказал, разжав
кулак:
- Заодно мои гвардейцы займутся кузнецами. Есть еще такие, что
вопреки моему приказу куют подсвечники и пряжки, в то время как мне
нужны копья и наконечники для стрел.
- Пошлите лучше герцогскую гвардию, - сказал Баралис. - Кузнецы с
меньшей враждебностью отнесутся к своим землякам, нежели к чужеземцам.
- Вы всегда остаетесь дипломатом, Баралис, - нахмурился Кайлок.
- Кому-то нужно им быть, - отрезал Баралис.
Они некоторое время смотрели друг на друга, и воздух между ними точно
потрескивал от напряжения. Баралис знал, что первым должен нарушить
молчание.
- Кроме того, - сказал он, - мне хотелось бы, чтобы королевская
гвардия продолжила облаву. Южная сторона осталась нетронутой.
Эти слова сразу разрядили напряжение, как и ожидал Баралис. Кайлок
встал.
- Но ведь герцогский боец покинул город. Шестеро солдат гнались за
ним и видели, как он шмыгнул под стену точно крыса.
- Не совсем как крыса, Кайлок. Скорее как лисица.
- Думаете, он вернулся?
- Нет. Я думаю, он бежал из-за того, что мы подошли слишком близко. -
Баралис шагнул к Кайлоку. - Подумайте сами, государь. Зачем ему было
бежать так открыто? Люк он открыл заранее - отчего же он не ушел тогда?
- Баралис едва заметно улыбнулся. - Да оттого, чтобы мы с вами знали,
что его в городе больше нет.
- И отозвали бы солдат?
- Вот именно. Мы сыграли ему на руку. Предлагаю завтра же обыскать
квартал, до которого мы еще не дошли. Убийцу скорее всего не найдем,
зато можем обнаружить некую даму.
- Быть посему, - кивнул Кайлок, - начнем облаву еще до рассвета.
VIII
Порой хочется, чтобы ночи не было конца, и Джек переживал как раз
такую ночь.
Близился рассвет, и свечи, которые зажигали они с Мелли, догорели
одна за другой в лужицах растопленного воска.
Они говорили, смеялись, делили вино и хлеб, молчали, держались за
руки, соприкасались плечами и говорили снова. Это была ночь открытий и
нежного понимания. Мелли была прекрасна - она стала радостнее, чем
когда-либо прежде, но и тверже. В ее характере чувствовалась сталь, а в
шутках сквозила горечь. Да, она стала тверже - но и уязвимей в то же
время. Дважды за эту ночь он видел слезы у нее на глазах - один раз,
когда она рассказывала о встрече с отцом на праздничном пиру, а второй -
когда говорила о человеке по имени Таул. О герцоге она вспоминала без
слез.
Джек понял, что Мелли влюблена в Таула, однако она отрицала это,
говоря, что это Таул любит ее. Но Джек не поддался. Когда женщина
говорит о мужчине так, как Мелли о Тауле, из этого можно вывести только
одно. Просто она этого еще не знает.
Джек рассказал ей, что видел, как Таул бежал из города, и она
стиснула руки так крепко, что костяшки побелели.
- Как он выглядел? - спросила она.
Джек ответил, что просто великолепно, и это была чистая правда.
Тут к ним вошел лорд Мейбор, и разговор о Тауле прекратился. Между
отцом и дочерью чувствовалась легкая натянутость, и Джек догадывался,
что причиной тому уход Таула.
Лорд Мейбор относился к Джеку с ворчливым добродушием, но выказал
некоторое уважение, узнав, что Джек хорошо владеет оружием. Он побыл с
ними несколько минут и вышел, пробурчав, что поистине плохие времена
настали, если лорды принуждены полагаться на кухонных мужиков. Мелли
стала извиняться за отца, но Джек остановил ее:
- Я уж давно перестал быть кухонным мужиком, но не обижаюсь, когда
поминают мое прошлое, - я его не стыжусь.
Им стало весело. Боджер и Грифт постучались к ним и накрыли роскошный
стол, где были вино и эль, сыр и ветчина. Грифт советовал яйца для
лучшего пищеварения и угрей для души, холодного барашка против дорожной
усталости и незрелые абрикосы против тошноты. Они наелись до отвала и
напились так, что перед глазами все плыло. Все попеременно делались то
веселыми, то глупыми, то печальными, то слезливыми - и зачинщиком всегда
был Грифт.
Позже, когда Боджер повалился под стол и Грифту пришлось его унести,
беседа стала тихой и сонной. Джек и Мелли сидели рядом, задремывая и
пробуждаясь снова, - они то обменивались секретами, то снова погружались
в сон. Он рассказал ей о Тариссе - но не все, а только хорошее. Пока он
рассказывал, его отношение к Тариссе невольно менялось. Раньше он
вспоминал только о плохом - а теперь, когда он стал говорить вслух о
хорошем, это оказало на него глубокое действие. Рассказывая Мелли о
храбрости Тариссы, о ее умении сражаться, о ее сияющих карих глазах, он
снова видел все это перед собой. Боль его смягчилась, и он почти что
понял Тариссу. Она не могла поступить по-иному - если бы она не сказала
ему, что Мелли мертва ей пришлось бы самой убивать Ванли.
Мелли отнеслась к его рассказу с искренней добротой, но дотошно
выспрашивала, какова Тарисса собой. Джек принужден был сознаться, что та
не такая уж красавица и нос у нее немного вздернутый.
- Как и у тебя, - заметила Мелли, удовлетворив свое тщеславие: ее-то
носик был безупречен.
Они принялись шутить и поддразнивать друг друга. Мелли лягнула Джека
и ущипнула за руку, а он дернул ее за ухо и зажал ей пальцами нос.
Делалось все это совершенно беззлобно - просто чтобы коснуться друг
друга.
Повозившись так, они утихли и стали ждать рассвета - никому не
хотелось расставаться.
Сквозь дрему, переходящую в сон, Джек услышал громкий стук. Это во
сне, подумалось ему. Но стук раздался опять, еще громче. Джек открыл
глаза. Мелли тоже проснулась. Вся комната содрогалась от стука.
- Это за мной, - сказала Мелли.
- Сиди тут. - Джек нащупал свой нож и выбежал наружу, кубарем
скатившись с лестницы. Внизу он нашел Грифта и Боджера - последнего с
темными кругами у глаз и пересохшими губами. Они пытались загородить
дверь большим деревянным брусом.
Стук раздался снова.
- Открывайте! Именем короля! Открывайте! - кричали за дверью.
Джек перехватил у Боджера конец бруса.
- Ступай к Мейбору. Разбуди его, и пусть он идет к Мелли. Да наденьте
на нее теплый плащ.
Боджер медлил.
- Ступай! - крикнул ему Джек и сказал Грифту:
- Давай поставим эту деревяшку на место.
- Если не откроете на счет "десять", - крикнули снаружи, - мы высадим
дверь!
- Как по-твоему, сколько их там? - спросил Джек Грифта, когда они
подперли дверь концом бруса.
- Раз!
Грифт ответил, перекрикивая счет:
- Если это тот самый отряд, что видел Хват на прошлой неделе, то
шестеро. У них мечи, алебарды и факелы - мы мигнуть не успеем, как они
подожгут дом.
- Три!
Джек старался потверже пристроить другой конец бруса. Кто-то бежал
вверх по лестнице.
- Шесть!
С Джека струился пот, и все мускулы были напряжены до предела. Брус,
слишком длинный, никак не хотел стать куда надо.
- Девять!
Ну нет, он станет, Борк свидетель. Джек изо всех сил упер передний
конец в дверь, а Грифт подвинул задний к выемке.
- Десять!
Брус вошел в выемку, на вершок миновав пальцы Грифта. Половица
раскололась в щепки.
- Ну все! Ломаем дверь!
Джек тяжело дышал, и камзол на нем промок от пота.
- Молодец, - улыбнулся ему Грифт.
Снаружи замолкли, а вслед за этим на дверь обрушился сокрушительный
удар тарана. Брус держал крепко. Наверху лестницы показались Мелли,
Мейбор и Боджер.
- Есть тут черный ход? - спросил Мейбора Джек.
- Есть, в кухне, - ответил Боджер, - он выходит на заднюю улицу.
Крак! Новый удар по двери, на этот раз сопровождаемый треском
расщепленного дерева.
- Что ж, придется вам рискнуть, - сказал Джек. - Оружие у всех есть?
- Все, включая Мелли, кивнули. - Тогда выходите через кухню. Я останусь
здесь и задержу их.
- Но, Джек...
- Парень прав, Мелли, - вмешался Мейбор. - Нам не уйти, если они
погонятся за нами.
Крак! Опять удар и треск.
- Есть вам куда уйти? - спросил Джек. Мейбор кивнул.
- У лорда Кравина недалеко имеется погреб - под лавкой мясника,
кажется. - Он объяснил Джеку, где это. - Встретимся там.
Крак! Дверь подалась внутрь - петли почти уже не держали.
- Бегите! - вне себя крикнул Джек. - Я догоню вас через пару минут.
Грифт взял его за плечи.
- Только без глупостей, парень.
Все бросились вниз по ступенькам на кухню. Мелли обернулась,
беззвучно шепнув Джеку: "Будь осторожен".
Джеку стало легче, когда она ушла. Быть может, ей удастся убежать. Но
облегчение длилось недолго - на дверь обрушился новый удар. Петли
уступали. Задний конец бруса трещал. При следующем ударе петли
хрустнули, и дверь рухнула внутрь, а с нею упал и брус.
Джек глянул в сторону кухни - не прошло и минуты, как они бежали.
Надо дать им время.
В облаке пыли на пороге маячили двое солдат с алебардами. Джек с
ножом вышел им навстречу. На них были цвета королевской гвардии, а
позади виднелись другие - Джек не мог сказать сколько. Надо, чтобы все
они ввязались в бой, - тогда Мелли успеет уйти.
Алебарды уперлись ему в живот. Нож был против них бессилен, и Джек
отступил. Он думал о Мелли - ему не терпелось догнать ее и отразить
погоню, если таковая есть. Сама Мелли в ее положении не сможет себя
защитить.
Солдаты, лезущие в дверь, злили его - они мешали ему бежать за Мелли.
Отражая их удары, он ощутил внутри знакомое давление. Оно нарастало при
мысли о том, что Мелли могут схватить, обидеть, ранить. Череп точно
обручем стиснуло, и желудок сжался в комок. Джек не противился -
напротив, он помогал своим ощущениям, направлял их, преобразовывая самый
воздух вокруг.
В дом уже ввалилась целая куча солдат. Джек отступил еще на шаг - и
оказался у стены.
С одним ножом ему не выстоять против семи алебард.
Джек теперь намеренно думал о Мелли, о ее бедственном положении, о
грозящей ей опасности, питая этим свой гнев. Только гнев способен зажечь
искру.
Солдаты продвигались вперед с осторожностью. Джек, хоть и думал о
другом, беспрестанно описывал ножом широкие круги. Он сосредоточился на
воздухе перед собой, проник в его неплотную, рыхлую ткань, заставил его
плясать.
Кто-то ткнул алебардой прямо Джеку в лицо. Он едва сумел увернуться -
сзади была стена. В его распоряжении оставались считанные мгновения.
Он собирал воздух, сгущал его. Воздух сперва сопротивлялся, потом
стал обволакивать Джека. Острие алебарды вонзилось ему в руку, лезвие
другой задело плечо. Он свирепо взмахнул ножом. Отчаявшийся, напуганный,
прижатый к стене, Джек усилием воли собрал воздух в ком. В тот же миг
желудок сократился во рту появился металлический вкус. Давление в голове
стало невыносимым. Джек представил себе, как Мелли бежит по улице,
преследуемая солдатами.
Воздух стал тяжелым как масло, сгустился и помутнел. Солдаты
попятились. Дышать стало нечем. Магический заряд собрался у Джека на
языке - Джек подержал его сколько мог и выпустил в сгустившийся воздух.
Воздух ринулся вперед, круша солдат. Трое врезались в противоположную
стену, четвертый - в дверной косяк, пятый вылетел в дверь. Джека
придавила к стене отдача. От оглушительного шума болели уши. Дышать было
нечем. Слышался отвратительный хруст ломающихся костей. Если бы у
кого-то хватило воздуха на то, чтобы закричать, Джек бы его не услышал.
Хаос кончился так же внезапно, как и начался. Воздух стал мерцать и
затих. Обрывки ткани, клочья кожи, волосы и пыль тихо опускались на пол.
Джек жадно вдохнул. Тело, ничем больше не удерживаемое у стены, обмякло,
и ему пришлось схватиться за выступ, чтобы не рухнуть на колени.
Он был слаб, ошеломлен и весь налит тяжестью.
Перед собой он видел плоды своего колдовства. По сеням словно ураган
пронесся. Обломки дерева и клочья обивки завалили дверной проем. Сама
дверь раскололась на куски. Одни солдаты ворочались, отирая кровь с
лица, и ощупывали сломанные конечности, другие лежали тихо, не имея сил
пошевелиться, третьи затихли навсегда.
Джек отвернулся, не желая больше смотреть, и увидел, что по-прежнему
сжимает в руке нож. Ровас гордился бы им. Джек скривил губы в угрюмой
улыбке. Пора было догонять Мелли.
***
Оказываясь надолго за пределами города, Хват начинал тосковать. Он
был природный горожанин. В уличной толкотне он раз за разом переживал
все сначала: тщательный выбор жертвы, волнующий миг кражи и
удовлетворение от хорошо сделанной работы. С этим ничто не могло
сравниться. Город был полон чудес: пахучих отбросов, в которых нужно
порыться, звонкой монеты, которую можно пустить в оборот, темных
личностей, с которыми сталкивает тебя случай. Вокруг постоянно что-то
покупали или продавали - жизнь кипела.
Будучи сам деловым человеком, Хват больше всего скучал по деловой
жизни. А здесь, в поле, с кем вести дела - с полевыми мышами и
крестьянами, что ли? Уж лучше свернуться среди колосьев да проспать до
самой жатвы.
Но тот, кто рискнул бы таким манером залечь в пшенице мог бы испечься
заживо заодно с нею. Хват только головой качал при виде черных дымов на
горизонте: Кайлок жег хлеба.
Все утро Хват обгонял многочисленные отряды солдат, которые несли
факелы и деревянные бочонки. Он мало что понимал в таких вещах, но
догадывался, что в бочонках содержится какое-то горючее вещество, чтобы
легче поджигать поля, - наподобие крысиного масла.
Что бы это ни было, оно хорошо исполняло свое назначение. В воздухе
стоял запах гари, ветер нес хлопья сажи, а столбы густого дыма
подступали все ближе. Сжигалось все, что не поспело для жатвы.
В другое время Хват охотно задержался бы и поглазел на пожар, но
теперь поджоги вызывали у него необычайно трезвые мысли о близости и
неизбежности войны. О ней толковали много недель, если не месяцев, но
Хват как-то не принимал эти разговоры всерьез. Горящие поля были
красноречивее - они предвещали все ужасы войны: бессмысленные
разрушения, гибель имущества, торжество безумия.
Солдаты с факелами делали свое дело весело - все лучше, чем сидеть и
ждать врага. Крестьяне же в полном отчаянии то бросались на солдат с
вилами и дубинами, то спешили убрать что могли, то сидели у дороги и
плакали.
Хват старался держаться подальше от всей этой суматохи. Он выбирал
тихие тропки, ведущие через уже сжатые поля и сонные деревушки, где жили
больше скотоводством, чем земледелием. Но он невольно огл