Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
глаза. Темнота была нежной, словно
подбитая бархатом перчатка. Сколького же он не знал!
Они с Мелли были в том охотничьем домике. Он держал в руках ту Книгу
Марода и прочел выпавшее из нее письмо. Письмо, так и не полученное
матерью, со словами прощания, о которых она так и не узнала. Джек
покачал головой. Перед ним открывалось многое, он же был слеп.
И ничего не понимал. Он думал, что мать отказывалась от лечения
потому, что жизнь опостылела ей. Теперь он узнал правду, и старая боль
сменилась новой. Мать умерла потому, что думала, что пророчество требует
этого от нее. В страхе и боли, не смея довериться никому, она отвергала
всякую помощь, ибо не желала противиться судьбе.
В горле у Джека встал комок. Он не понимал этого - и многого другого.
Всю свою жизнь он думал, что отец бросил его, незаконного и
нежеланного сына. Теперь оказалось, что отец вовсе не знал о его
существовании - не знал даже, что мать беременна. Мать скрывала все с
самого начала.
Джек подтянул колени к груди и опустил на них голову. Можно ли винить
человека, не знавшего, что у него есть сын? Джек прочел письмо, которое
отец написал матери: Лескет был не тот человек, чтобы отказаться от
дорогой ему женщины. Это она отказалась от него.
Гнев, снедавший Джека всю жизнь, понемногу рассеивался. Ненависть, с
которой Джек так сжился, что почти не сознавал ее присутствия,
потихоньку покидала его. Он вспомнил, что говорил ему Фальк о своем
отце: "Он оказался самым обыкновенным человеком - не злым, не коварным,
не заслуживающим кары". Джеку очень хотелось поверить в эти слова -
теперь он в них поверил.
Отец его не был бессердечным извергом, бросившим родное дитя. Он
ничего не ведал о рождении сына.
Джек встал. Место ушедшего гнева заняло в нем стремление к цели. Он
чувствовал себя сильным, и мысли его были ясны.
Теперь он знал все: откуда он взялся, кто его родители, что он должен
делать и почему. То, что он оказался побочным сыном короля, ничего не
значит. Главное, что он наконец узнал правду.
Он хотел поблагодарить Кропа еще раз, но великан уже исчез. Джека это
не удивило: больше всех на свете Кроп предан Баралису.
Джек нащупал в сапоге запасной нож. Тот был на месте, между
подкладкой и лодыжкой. Джек достал его и развернул замотанный в полотно
клинок. Нож, несмотря на все передряги, остался острым. Джек улыбнулся.
Пришла пора осуществить пророчество Марода.
XXXVI
Тьма - вот все, что осталось ему. Мир света стал недосягаем.
Он сидел в самом сердце мрака с ободранными, кровоточащими руками.
Больше ему не дано очиститься. Скверна, прежде пятнавшая только кожу,
прошла внутрь. Теперь она пронизывает все: кожу, ткани и кровь.
Меллиандра бежала и унесла с собой его единственную надежду на спасение.
Ему суждено жить в мире, полном скверны и кошмаров.
Со времени ее бегства он ничего не ел и не пил. Даже облатки с ивишем
остались нераспечатанными. Он не мог себя заставить взять в рот то, чего
касались чужие голые руки.
Голова его сделалась ясной как никогда, и он словно ждал кого-то -
чьего-то пришествия, равного пришествию божества. Пусть приходит, лениво
думал он. Мужчин он не боялся. Женщина - вот клинок, разящий наповал.
Переместившись на сиденье, застланное шелковым плащом, Кайлок поднес
к губам ободранный палец. Палец отдавал запахом матери. Даже умершая,
она продолжает медленно разлагать его плоть. Все пути ведут к ней. Его
жизнь была запятнана с самого начала: сперва его вынашивали в чреве, где
разило борделем, затем отдали кормилице, потому что у шлюхи не было
молока. Он был обречен изначально. Характер передается сыну от матери, и
он стал таким же, как она, получив в наследство все ее грехи.
За это, как всегда, расплатятся другие. Не будь он королем по праву
рождения, он стал бы им по праву крови.
Империя еще молода: нужна железная воля, чтобы распространить ее на
весь континент. Тьма окружала Кайлока. Он видел перед собой в
черно-белом свете города, реки, дороги и людей. Линии складывались в
картины его власти и могущества. Пришла весть о падении Камле. Кайлок
видел теперь, что мысль о походе на Несс была ошибочной: сначала следует
взять город Фальпорт. Все думают, что он теперь двинется на север, -
тут-то он и захватит всех врасплох. Взяв Фальпорт, он не только получит
флот, но и сумеет завоевать весь Юг.
Кайлок вдруг почувствовал, что у него разгорается лицо. Теплая зыбь
коснулась его, и предчувствие опасности увлажнило язык. Он ждал, не
испытывая недовольства либо страха.
Сидя в темноте с улыбкой на устах, он обдумывал предстоящую кампанию:
куда направить полки, сколько наемников набрать, какие договоры
заключить, а какие расторгнуть. Он намечал города и деревни, которые
следует сровнять с землей, чтобы посеять в противнике страх и заставить
его быстро сдаться. Всех женщин детородного возраста следует убивать на
месте. Он не допустит, чтобы в годы его правления подросла новая
вражеская армия.
За истекший час Кайлок покорился судьбе. Раз спасение больше не
суждено ему, он погубит свою душу - но со славой.
***
Джек не мог вспомнить, каким ходом ему нужно идти. Потайную дверь он
нашел достаточно быстро и даже зажег факел от печи, но в тесных затхлых
коридорах тут же заблудился. Все стены казались одинаковыми, и каждый
поворот обещал вывести наверх.
Время действовало против него. Кроп наверняка доложил хозяину, что
Джек ожил, а Баралис, удостоверившись, что Джека в подвале нет, тут же
побежит к Кайлоку. Джеку вспомнился случай у лестницы: нельзя допустить,
чтобы Баралис опять подстерег его.
Упершись в очередной раз в кирпичную стену, Джек заставил себя
остановиться и поразмыслить. Иначе чем потайным ходом ему к Кайлоку не
попасть: идти по дворцу среди бела дня - это самоубийство, особенно
теперь, когда вся стража начеку. Подышав глубоко, чтобы успокоиться,
Джек попытался вспомнить, какой дорогой он шел с Таулом и остальными.
Тщетно. Тогда он был так занят Кайлоком, так чувствовал его близость...
Вот оно. Нужно сосредоточиться на Кайлоке, на нити, связующей их
обоих. Она приведет его к королю.
Не так-то легко сосредоточиться, когда время отсчитывает мгновения у
тебя в голове. Все отвлекает: теснота, густой чад от факела, скачущие
тени, каждая из которых напоминает Баралиса. Мгновения переходили в
минуты, а беспокойство - в отчаяние. Джек швырнул факел на пол. Факел
погас.
Темнота принесла ему облегчение. Не стало больше теней, не стало
бесконечных коридоров, изобилующих неверными поворотами. Зрение стало
ненужным, а все прочие органы чувств обострились. Слух, обоняние и
осязание спешили восполнить недостаток образов. В первый раз Джек ощутил
присутствие Кайлока в темноте. Сейчас тоже темно. Левому виску стало
вдруг тепло. Тепло охватило щеку и спустилось к шее. Джек повернулся
лицом к источнику тепла, и в ушах у него зашумело. Он ступил вперед, и
шум усилился.
Джек скоро забыл, что вокруг темно. Он видел кожей. Кровь, приливая к
ней, указывала путь не хуже стрелки компаса. Он не видел поворотов - он
шел вслепую, руководимый нарастающим теплом.
Так, словно во сне, он дошел до лестницы. Он поднимался по ней, не
боясь оступиться и не стараясь запомнить дорогу. Теперь уж недолго.
Скоро кровь и чутье приведут его к двери Кайлока.
***
- И что же он, в полном здравии? - Баралис надел верхнее платье.
Зелье уже действовало, укрепляя тело, проясняя ум и озаряя своим
искусственным светом мир, полный острых лезвий.
- Бледный малость, но в полном разуме. И я не видел, чтобы он хромал.
Вид у Кропа был виноватый. Баралис догадывался, что слуга не все
рассказал ему о чудесном воскресении Джека. Ну ничего, он допросит Кропа
потом. Теперь надо принимать меры.
- Оружие у него есть?
- Нет, хозяин. Я снял и меч, и нож у него с пояса, как вы велели. -
Кроп неуклюже крутил большими пальцами. - Только кольчуга на нем
осталась - я хотел и ее снять, да забыл.
Все мысли покинули Баралиса - зелье впилось шипами в его мозг. Сердце
заколотилось, в глазах потемнело, и пришлось ухватиться за Кропа, чтобы
не упасть. Потом все прошло. Баралис принял всего щепотку, но это
снадобье столь сильно, что опасно даже в малых дозах. Зато оно дает
возможность прибегнуть к магии - один раз, не больше. Обыкновенно
Баралис ни за что не воспользовался бы таким тяжелым и вредоносным
средством - но, узнав, что Джек не умер, он понял, что выбора нет.
Ворожба, которую он излил двое суток назад, исчерпала его телесно и
духовно, и теперь приходилось хвататься за что угодно, лишь бы обрести
силу хотя бы для краткого выплеска чар. Щадящее врачевание требует
времени, а времени больше нет, раз Джек бродит по дворцу.
Зато Джек временем обладает - в полном смысле этого слова. Он уже
дважды обратил его вспять. Сперва горелые хлебы, потом он сам. Ученик
пекаря был мертв - по крайней мере ничем не отличался от мертвеца, - но
ожил, и на теле у него нет ни ран, ни рубцов. Должно быть, магический
заряд уже скопился у него на языке в миг его смерти и излился наружу
вместе с последним дыханием.
Баралис проклял собственную немощь. Будь он покрепче, он уловил бы,
что со временем что-то нечисто. Он ожидал чего-то необыкновенного -
страшного толчка, от которого заколебались бы стены, - а магия Джека
водила себе иглой потихоньку, вышивая свой узор две ночи и один день.
Она работала неслышно, как тень - и Баралис ее не заметил.
Баралис выпрямился во весь рост, испытывая действие снадобья.
Слабость прошла: он чувствовал теперь и отзвуки магии, и неестественный
изгиб времени. Все его чувства обострились, а ум стал резок, ясен и
смертоносен, как зазубренное стекло.
- Из подвала ты сразу пришел сюда? - спросил он Кропа. - Не торчал во
дворе, чтобы поглядеть на птиц?
Ему нужно было знать, долго ли Джек пробыл один.
- Нет, хозяин, я отдал Джеку письмо и сразу...
- Письмо?
Кроп окончательно приуныл.
- Да, от его матери. Она просила меня отдать Джеку письмо, если Ларн
падет.
- Что?!
- Люси, выгребальщица золы. Она просила меня хранить письмо, пока...
- Что было в этом письме?
- Не знаю, хозяин, я не глядел.
Баралис прищурился. Бесполезно выяснять содержание письма, но
кое-какую службу оно может сослужить.
- Какое оно было с виду?
- Как всякое письмо, хозяин.
- Запечатано? Свернуто в трубочку, сложено, перевязано шнурком?
- Сложено, с темно-красной печатью.
Баралис подошел к письменному столу, взял первый попавшийся
пергамент, сложил его и накапал на сгиб кроваво-красного воска.
- Вот такое? - спросил он, показав бумагу Кропу.
- Точно такое, хозяин, - закивал тот.
- Хорошо. Пойдем со мной.
***
Джек дошел до конца хода. По ту сторону стены брезжил свет - как
видно, там горели факелы. Джек понятия не имел, та ли это дорога,
которую указал Хват, и безмолвно взмолился Борку: "Прошу тебя, сделай
так, чтобы там не было часовых!"
Легкое нажатие на стену - и камень сдвинулся с места. В щель хлынули
тепло, свет и свежий воздух. Джек опешил. Жар крови и мрак погрузили его
в полудрему, а теперь его словно подняли с постели среди ночи.
Он сразу понял, что это не та дверь: перед ней не было занавеса. Джек
вышел в коридор, ступив ногой на мягкий шелковый ковер.
- А-ай!
Джек обернулся на шум и оказался лицом к лицу с женщиной в зеленом
атласном платье. Какой-то миг они смотрели друг на друга, потом женщина
набрала в грудь воздуха.
- А-афф...
Джек зажал ей рот. Его органы чувств едва справлялись с рухнувшей на
них ношей. Весь последний час они пробавлялись самой скудной пищей и с
трудом переносили столкновение с материальным миром. Весь дрожа,
опасаясь чьего-либо появления, Джек затащил брыкающуюся женщину в
потайной ход. Он приставил нож к ее горлу, но тут же понял, что убить не
сможет. Он оторвал клок от ее платья. Женщина смотрела на него
расширенными от ужаса серыми глазами. Что-то в рисунке ее скул напомнило
ему о Тариссе.
- Я не сделаю вам ничего плохого, - мягко сказал он. - Просто хочу,
чтобы вы помолчали. - Он уже скомкал лоскут в кулаке, готовясь заткнуть
ей рот, но решил сделать кляп наполовину меньше - он не хотел, чтобы она
задохнулась.
Занимаясь этим, он чувствовал всем своим существом, как уходит время.
Вставив кляп, он связал женщине руки за спиной, вынув ленты у нее из
волос.
- Вы уж простите, - сказал он, туго затягивая узел. - Ни на что
другое времени нет.
Женщина только сверкнула глазами.
Джек вышел в светлый дворцовый коридор и закрыл за собой облицованную
камнем панель. Он быстро глянул в обе стороны. Коридор насчитывал не
более тридцати шагов в длину, и в правой стороне его было две двери.
Ковер обрывался у второй двери и тянулся в другую сторону до пресечения
с другим, еще более роскошным. Голос крови почти умолк: столкновение с
женщиной и яркий свет в коридоре нарушили нестойкое равновесие чувств.
Но то, что осталось, подтверждало догадку Джека; покои Кайлока
находятся там, куда ведет тот искусно вытканный ковер.
С бьющимся сердцем Джек помчался по коридору. Кайлок был совсем
близко.
У поворота Джек замедлил шаг и прижался к стене. Задыхаясь, с
трясущимся в руке ножом, он выглянул за угол. Там был другой коридор,
чуть длиннее этого и всего с одной дверью. С великолепной двойной дверью
- по обе ее стороны горели факелы, и у каждого факела стоял часовой.
Вход, достойный короля.
Джек оглядел часовых. У обоих на поясе висели мечи, а в руках они
держали алебарды. Нелегкий предстоит бой.
А впрочем...
Джек прикрыл глаза и попробовал сосредоточиться на их оружии. Мысль,
пролетев по воздуху, скользнула к двери. Джек ощутил жужжание заряженных
частиц, проник в особую, ни с чем не сходную пульсацию стали. Точно урок
в хижине Тихони: ощутить материю, проникнуть в нее и изменить ее природу
изнутри. Мысленно слившись с пульсацией металла, Джек проник внутрь и
попытался нагреть сталь. Но он не испытывал гнева, и нечем было зажечь
искру. Без сильных переживаний Джек не мог обойтись.
Он вызвал в уме старый образ Роваса, лапающего Тариссу, и картина не
замедлила явиться. Контрабандист обнимал Тариссу за талию, но это
зрелище больше не трогало Джека. И он понял почему: это был фальшивый
образ, порожденный его больной ненавистью. Никогда Тарисса не уступила
бы добровольно ласкам Роваса - теперь Джек твердо знал это. Время и
расстояние позволили ему увидеть вещи в их настоящем свете. Тарисса не
пыталась поймать его в силки - она любила его по-настоящему. Знать бы
ему это в тот день, когда он ее покинул, когда она стояла перед ним на
коленях и умоляла взять ее с собой...
Джек покачал головой. Какого же дурака он свалял!
Ему стало стыдно за собственную глупость. Тарисса ни в чем перед ним
не виновата, и он не может больше использовать ее вместо огнива.
Но мало ли чем еще можно вызвать гнев.
Например, Баралис, затаившийся в засаде, чтобы убить его.
Или солдаты Кайлока, зверски убившие тридцать женщин и бросившие их
гнить во рву.
Или Мелли, заточенная в комнате на полгода, и отнятый у нее ребенок.
Сила пробудилась. Желудок сжался, и череп стиснул мозг. Слюна
наполнила рот вкусом расплавленного металла, и Джек перенес мысли на
оружие часовых.
Воздух вокруг них задрожал, и холодная серебристая сталь раскалилась
докрасна. Никакого постепенного нагрева - все произошло в мгновение ока.
Часовые с воплем выронили свои алебарды и бросились отстегивать
обожженными руками мечи, жгущие ляжки.
Джек остановил поток, учуяв запахи нагретого металла, горелого мяса и
паленой ткани. Слабость заставила его на миг прислониться к стене. Один
из часовых бежал по коридору в его сторону. Джек принудил свое обмякшее
тело к действию и заступил бегущему путь.
Тот, раненый и растерянный, представлял собой легкую мишень и едва
успел заметить, как нож Джека вошел между ребер ему в сердце. Джек
выдернул клинок, и часовой повалился на пол. Второй, видевший всю эту
сцену, бросился бежать в противоположную сторону. Джек побежал за ним,
подсек ему ноги и свалил. Удар ножом в легкое довершил дело.
Джек встал, обливаясь потом и тяжело дыша. Он был напуган до безумия,
но в то же время ликовал.
Он решил не терять времени на то, чтобы спрятать мертвых. Здесь того
и гляди кто-нибудь появится - надо добраться до Кайлока прежде, чем
подымут тревогу.
Перед внушительной двойной дверью Джек обтер нож и попытался унять
дрожь в руке, но тело, почти во всем послушное ему, здесь отказалось
повиноваться. Он поднял щеколду дрожащими пальцами и толкнул дверь
слабыми, будто бескостными, руками.
***
- Следуй за мной. Надо скорее попасть в покои придворных. - Волны
магии реяли вокруг Баралиса, ставя дыбом волоски на теле и высушивая
слюну на зубах.
- Так ведь Джек в подвале.
- Уже нет.
Джек не стал спасаться бегством - он ворожит где-то над ними, в самом
сердце дворца. Джек пришел по душу Кайлока - каждый нерв в теле Баралиса
вопил об этом.
Пророчество Марода светилось перед ним огненными буквами.
Господин и слуга повернули. Они уже наполовину спустились в
подземелье и потеряли на этом несколько драгоценных минут. Баралис
проклял себя за глупость - надо было сразу же идти в покои Кайлока.
Почему он не подумал об этом? Он решил, что Джек попытается бежать, и
собрался задержать его, послав к нему Кропа с приманкой.
Баралис достал поддельное письмо и хотел уже смять его в кулаке, но
передумал. Быть может, его придумка еще пригодится и письмо отвлечет
Джека хотя бы на долю мгновения.
***
Джек очутился в небольшой передней, из которой короткая лестница вела
к другой двери. Здесь было тихо и прохладно, факел едва горел, и Джек
перевел дух, стараясь успокоиться.
Голос крови, как ни странно, совсем умолк, и кожа остыла, словно
завершив свою работу.
Джек поднялся по ступенькам, открыл вторую дверь и вошел в покои
Кайлока. В тускло освещенной приемной царил такой порядок, словно никто
ни разу не ступал по ее шелковым коврам и не сидел на мягких стульях.
Даже бумаги и карты на столе лежали ровными стопками, будто ничья рука
их не касалась. Было в этой комнате нечто тревожное, скребущее по нервам
- и Джеку пришлось пересечь ее, прежде чем он понял, что это.
Вся мебель - сундуки, стулья, скамейки и столы - была расставлена
так, что образовывала решетку. Подлокотники одного кресла сливались в
единую линию с подлокотниками другого, стоящего у дальней стены. Столы
казались зеркальным отражением друг друга, сундуки стояли вдоль стены
через равные промежутки. Джек предположил, что мерная лента непременно
подтвердила бы равенство всех здешних длин и углов.
Его проняло холодом, и он поспешно двинулся вперед. В дальней стене
было две двери, и Джек наудачу выбрал одну из них. Ручка ее была
холодной - такой холодной, что рука покрылась гусиной кожей.
За дверью стоял мрак, обвивший Джека плотным саваном. Дверь за ним
затворилась.
- Кто смеет являться ко мне без доклада?
На миг Джеку показалось, что голос принадлежит Баралису - столь же
густой, мелодичный и властный. Но было в нем и нечто свое - едва
различимая нота безумия.
- Назови себя. - В голосе не было страха - только привычка
пове