Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
словно
карту с отмеченным на ней кладом.
Сейчас они впервые оказались наедине. Таул был на палубе, где либо
зубоскалил с Карвером, либо точил свои ножи. Рыцарь постоянно возился со
своим оружием и последние два дня старательно мазал сталь жиром,
оберегая ее от соли и сырости.
Бутылка с ромом всегда обреталась неподалеку от капитана, и он
наполнил из нее две стопки. Как только он налил до краев вторую, корабль
внезапно накренился на один борт. Янтарная жидкость выплеснулась на стол
и остановилась у деревянной огородки.
- Ветер свежеет, капитан, - сказал Файлер, просунув голову в дверь.
- Ладно. Гляди там за ним.
Файлер кивнул и исчез, а капитан вернулся к рому.
Джек знал, что погода портится, - корабль под ногами ходил ходуном.
Но это почему-то не вызывало в Джеке ни тошноты, ни головокружения, ни
страха. Карвер сказал, что он прирожденный моряк. Взяв свой стакан, Джек
снова спросил капитана:
- Так когда же вы побывали на Ларне впервые?
- И настырный же ты, парень, надо тебе сказать, - нехотя улыбнулся
Квейн.
- Ну так выпьем за мою настырность, - с озорной усмешкой ответил
Джек. - И за ваше знание моря.
- За море, - чокнулся с ним капитан.
Оба выпили до дна, и Квейн грохнул стаканом о стол.
- А-а. Каждый раз кровь быстрее бежит по жилам. - Он откинулся на
стуле, просмаковал выпитое и только тогда продолжил:
- Тот первый раз, когда я подошел к Ларну, едва не лишил меня моей
должности. Было это больше тридцати лет назад. Я шел на большом торговом
корабле "Благодатный бриз" - четыре мачты было на нем и команды человек
сорок. Первый раз я шел на судне кормчим и трясся, точно медуза. Теперь,
вспоминая об этом, я удивляюсь, как это меня вообще подпустили к рулю.
Но в Рорне как раз тогда начался расцвет, и торговцы брали любого, кто
мог отличить нос от кормы.
Мы должны были идти вдоль берега в Тулей, выгрузить там шелковые
нитки для их вышивальщиц и взять груз рыбы и моллюсков. Но как только
"Благодатный бриз" покинул гавань, все пошло не так. Задул ветер с
северо-востока - что само по себе уже странно, но странности на этом не
кончились: компас начал чудить - он то вертелся как волчок, то застывал
намертво, словно ржавый якорь. Потом поднялась буря...
Капитан Квейн покачал головой. "Чудаки-рыбаки" раскачивались вовсю.
Снаружи слышался шум крепнущего ветра.
- Страшная буря - и сорвалась внезапно, откуда ни возьмись. Волны
били в фордек, и в трюме открылась течь. Паруса сорвало с мачт, и трех
человек смыло за борт. Буря длилась три дня - а когда она кончилась, я
не лучше корабельного кота знал, где мы находимся.
Джек, слушая капитана, держался за стол, чтобы не слететь со стула.
Вся каюта скрипела, а стаканы, книги и инструменты ездили по полкам,
огражденным деревянными бортами. Лампа, висящая на стене, раскачивалась,
словно подгулявший танцор.
Квейн, спокойный как всегда, продолжал свой рассказ, вскоре целиком
поглотивший внимание Джека.
- Взял я тогда подзорную трубу и стал глядеть окрест. На горизонте
увидел скалистый островок. Не найдя его на карте, я обратился к
капитану. А он посмотрел сам и говорит: это, мол, остров Ларн, и лучше
нам убраться отсюда поскорее, покуда мы не попали в лапы к самому
дьяволу. Я развернул корабль мигом, словно лодочку, - нет никого
суевернее, чем моряк в открытом море. Как только мы повернули обратно, я
снова поглядел в трубу - и увидел ее.
- Кого?
- Девушку с Ларна. Она плыла в челноке без паруса и весел. Я сразу
понял, что дело с ней неладно, ибо она лежала на дне без движения. Тогда
я снова повернул "Благодатный бриз". Капитан стал клясть меня на чем
свет стоит, и мы поругались. Он не хотел брать девушку на борт. Говорил,
что она принесет нам несчастье и навлечет на нас проклятие. Тогда я
говорю: это, мол, не случайно, что "Благодатный бриз" сбился с курса, -
сама судьба предназначила нам спасти эту девушку. В спор вступила вся
команда, и капитану ничего не осталось, кроме как согласиться. Моряцкое
суеверие действует по-разному - мне удалось убедить матросов, что
прокляты мы будем как раз в том случае, если оставим девушку на верную
смерть.
Буря снаружи набирала силу. Джек слышал, как перекликаются матросы
сквозь рев ветра.
- Бедняжка была еле жива, когда мы до нее добрались. В челноке не
было ни пищи, ни воды, ни запасной одежды. Девушка горела в жару и
бредила, вновь и вновь выкрикивая какое-то мужское имя. Но как же она
была хороша! Тоненькая, с длинными темными волосами. На корабле все в
нее влюбились - и капитан в том числе. Мы горели желанием ее вылечить.
Мы урезали свои порции, и кок готовил ей особый бульон, а капитан
пожертвовал своим заветным элем. Я же ходил за ней день и ночь.
Она оправилась от своей горячки в тот день, когда мы причалили в
Рорне. Я спросил ее, зачем она отплыла с Ларна в утлом челноке, - и
знаешь, что она ответила?
- Что?
- Она сказала: "Пожалуйста, не вынуждайте меня говорить не правду.
То, что произошло на Ларне, останется между Богом, жрецами и мной".
Лампа качалась, бросая тени на лицо капитана. Все колыхалось в лад с
бурей: стол, стулья и ром, но сердце Джека билось быстрее.
- А как по-вашему - зачем она уплыла с острова?
- Она спасалась бегством.
Капитан окинул Джека испытующим взглядом и снова обратился к своему
стакану. Некоторое время оба молчали.
Потом раздался оглушительный треск, и корабль резко накренился влево.
Все предметы на столе с размаху врезались в ограждающие борта, а
свернутые рулоном карты посыпались на пол. Лампа грохнулась о стену,
полыхнув ярким пламенем.
Капитан вскочил со стула:
- Мне пора наверх. Погаси огонь и ступай за мной.
***
- А ну-ка проснись сейчас же! Это просто неуважительно - спать в
присутствии Старика.
Хвата трясли, тыкали, укоряли и наконец освободили от пут. Первым
делом он пригладил волосы, а после потянулся за мешком. Мешок пропал.
Хват, еще не продравший глаз, мучимый головной болью и негодующий,
огляделся. А недурственно тут, однако. Яркий огонь, позолоченная мебель,
а живых цветов столько, что хватило бы похоронить семью из четырех
человек.
- Можешь почитать себя счастливцем, юноша, - сказал кто-то позади.
Хват обернулся и увидел сидящего в углу старичка, одетого хорошо, но
просто и совершенно лысого. Догадываясь, зачем здесь очутился, Хват
сказал:
- Знаете, сударь, я ничего не имею против таких, как вы, но сам до
этих дел не охотник.
Старик расхохотался, и стоящий за его стулом человек присоединился к
нему.
Хват присмотрелся как следует к этому второму, и в голове у него
что-то щелкнуло: он узнал этого человека. Это был один из тех двоих, что
доставили письмо Таулу в Брен. Что, бишь, он говорил, расталкивая Хвата?
Что неуважительно спать в присутствии старика. Уж не с большой ли буквы
пишется этот старик? Хват глотнул так, что мог бы протолкнуть в глотку
целое яблоко. Он в резиденции Старика - и тот, кого он только что
оскорбил, - не кто иной, как сам Старик!
- Мотылек, будь любезен, оставь нас одних, - сказал сей муж.
- Конечно, Старик. Мы с Заморышем подождем снаружи. - И Мотылек с
поклоном удалился.
- Садись, - распорядился Старик, указав Хвату на стул у огня.
Хват повиновался - в присутствии главы рорнских воров лучше исполнять
все, что тебе говорят.
- Красиво тут у вас, - одобрительно произнес он, разглядывая
многочисленные вазы с цветами. - Трудновато, должно быть, обеспечивать
такое разнообразие в это время года.
- Стараюсь как могу, - сухо улыбнулся Старик.
Хват пожалел о том, что мало смыслит в цветах - розу от репы с трудом
отличает.
- И пахнут так славно. Очень украшают комнату.
- У всех свои маленькие слабости. Моя - это живые цветы, а твоя, как
я слышал, - некий заблудший рыцарь.
Хват хотел ответить, но Старик не дал ему произнести ни слова и сам
продолжал:
- Как я уже говорил, тебе весьма посчастливилось. Я мог бы приказать
Мотыльку и Заморышу оглушить тебя - между тем тебя доставили сюда самым
учтивым образом, с одним только мешком на голове.
- Да этот мешок чуть меня не убил! - Хват никому бы не позволил, хоть
бы и самому Старику, называть удачей едва не приключившуюся с ним смерть
от удушья. - Я лишился чувств, оттого что не мог дохнуть.
- Да, приятного в этом мало. - Старик улыбнулся опять, уже веселее. -
Перейдем, однако, к делу. Я слышал, твой друг покинул город и отплыл на
Ларн. Во всем, что касается его, я умываю руки. Он убил моего лучшего
друга, и я, если желаю зваться человеком чести, должен по чести и
поступать, не так ли?
Хват кивнул - тут Старик был прав.
- Поэтому я оказался перед выбором: предоставить событиям идти своим
чередом - доставив письмо, я исполнил свой долг перед Бевлином, - или же
сделать то немногое, что зависит от меня, чтобы продолжить дело мудреца.
Хват смекнул, что не сидел бы здесь, если бы Старик выбрал первое, но
сохранил невинный вид: пусть Старик сам назовет свою цену.
- Я считаю, что мои обязанности перед Бевлином не исчерпываются
доставкой письма. Много лет назад он спас мою дочь - без всякого
чародейства, одними лекарствами. Дэйзи страдала красной горячкой, и все
от нее отступились. Бевлин был в то время в Тулее, и я послал к нему
голубя. Он прибыл в Рорн три дня спустя - до сих пор не знаю, как ему
это удалось, - и спас мою милую Дэйзи. Потому-то я и велел привести тебя
ко мне: я не считаю, что вернул этот долг полностью. - Старик подошел к
очагу, взял из вазы над ним все красные цветы и бросил их в огонь. -
Таула я никогда более не увижу и говорить с ним не стану, но я обманул
бы себя, отказавшись признать, что Бевлин хотел бы, чтобы я помог
рыцарю. Даже после того, что случилось. Потому-то я и велел доставить
тебя сюда.
- Вы не можете говорить с Таулом и вместо него говорите со мной?
Ваза над очагом без красных цветов приобрела какой-то странный вид.
- Да. Поэтому слушай хорошенько - повторять я не стану. - Старик
подошел поближе - на его остром личике, казалось, жили одни глаза. Почти
черные, они искрились лисьим лукавством. - Прежде всего не жди от меня
ни денег, ни услуг. Я могу сообщить тебе кое-что полезное, но больше
ничем не стану помогать человеку, убившему моего друга. Таул, вероятно,
и сам это понимает, но я заявляю тебе об этом открыто во избежание
недоразумений. Так слушай. Архиепископ держит в своей темнице старую
знакомую Таула. Эта молодая девица из уличных по имени Меган сидит там
уже год, и один Борк знает, что сталось с ней за это время. - Старик
остановился перевести дух. - Наконец, перейдем к самому архиепископу -
вернее, к его главному секретарю Гамилу. Этот человек последние пять лет
состоит в тайной переписке с Ларном. Архиепископ, как я полагаю, ничего
об этом не ведает. Полагаю также, что он будет весьма недоволен, узнав
об этом. - Старик испытующе посмотрел на Хвата. Хват ответил ему тем же.
- Известно тебе, что архиепископ намерен схватить Таула, как только тот
сойдет с корабля в Рорне?
- Об этом я узнал еще раньше, чем вы.
Старик остался доволен его ответом.
- Вот, собственно, и все, что я хотел сказать. - Он направился к
двери. - Пусть Таул впредь управляется сам.
Хват встал, понимая, что разговор окончен.
- Нет, сударь. Не сам!
- Верно. У него есть ты. - Старик открыл дверь и поднес к лицу руку в
коричневых старческих пятнах. - Знаешь, Хват, когда вы закончите свое
дело, приходи ко мне снова. Мы бы с тобой поладили.
Хват помимо воли просиял от уха до уха.
- Смотрите, как бы я не поймал вас на слове.
- Лови - я буду рад.
Польщенный Хват поклонился - и, уже выйдя за дверь, вспомнил о мешке.
- Мотылек отдаст его тебе, - сказал Старик. - И скажи ему, что на
обратном пути можно обойтись без строгостей - ну разве что глаза пусть
тебе завяжет.
- Ладно.
Хват вышел в тускло освещенную переднюю. "Надо же, - думал он, пока
Мотылек обыскивал его, выясняя, не прикарманил ли он чего. - Старик-то
набросал мне недурной план действий".
***
- И откуда она только взялась, капитан? - крикнул Файлер, перекрывая
рев бури. - Час назад небо было чистым, как горное озеро.
Таул не слышал, что ответил капитан. Громадная волна накрыла корабль,
прокатилась по палубе, и судно накренилось на правый борт. Вцепившись в
перила, Таул пригнул голову пониже, чтобы спастись от хлещущего в лицо
дождя.
Голубая ветвистая молния пронизала небо, озарив ночь своим холодным
светом. Вслед за ней сразу грянул гром.
Капитан выкрикивал команды, и матросы уже убирали паруса. На палубе
задраивали последний люк. Файлер стоял у руля, но дубовое колесо
вращалось само по себе, не слушаясь его.
На палубе горели три фонаря: один над кабестаном, другой у руля,
третий был прибит к грот-мачте на высоте человеческого роста. Их
бледный, недалеко падающий свет только усиливал черноту ночи. За
последний час резко похолодало. Ветер из легкого бриза превратился в
настоящий шквал. Он несся по небу, срывая пену с валов и поливая судно
косым дождем.
Таул увидел краем глаза, как на палубу вылез Джек и стал закрывать
люк, борясь с ветром. Корабль валило, и обе мачты бешено раскачивались.
Желтый флаг сорвало с клотика, и тьма поглотила его.
На корабль снова обрушилась волна, окатив Таула. Вода залила фордек и
главную палубу. Джек, закрепив люк, двинулся вперед. По палубе катилась
соленая вода, и судно качалось как маятник. Таул подивился тому, как
прочно Джек держится на ногах. Дождь теперь налетал тяжелыми белыми
полотнищами, и Таул разглядел лицо Джека, только когда тот оказался на
расстоянии вытянутой руки.
Джек ухватился за поручни. Глаза его потемнели, и на шее дергался
мускул.
Матросы сновали, закрепляя снасти, очищая палубу, обтягивая такелаж.
Капитан стоял рядом с Файлером у руля. Таул не слишком много понимал в
корабельном деле, но ему показалось, что судно несется по воле волн.
Еще одна молния - и следом гром.
Таул, посмотрев на Джека вблизи, испугался. Губы юноши сжались в
тонкую линию, глаза были пусты - казалось, он смотрит не на бурю, а
сквозь нее.
- Капитан, волна растет. Вот-вот станет с корабль вышиной. - Карвер
пробежал мимо них к рулю.
Джек бросился за ним. Таулу не хотелось отцепляться от поручней, но
он видел, что с Джеком творится неладное, и должен был выяснить, в чем
дело. Руки у него окоченели от холода - Таул оторвал их от опоры и
двинулся за Джеком на корму. Палуба была скользкой, точно замерзший
пруд. Таул спотыкался на каждом шагу. Дождь хлестал ему навстречу. Волны
били в корпус со всех сторон. Налетел мощный порыв ветра, и раздался
сильный треск.
- Эй, берегись!
Повинуясь скорее чутью, чем рассудку, Таул отскочил в сторону, и
накатившая волна накрыла его с головой, залив глаза, нос, горло. Он не
мог дохнуть. Треск все еще слышался в воздухе. Судно накренилось влево.
Таул вцепился в поручни что есть мочи, чтобы не скатиться за борт.
Крак! Сквозь соленую воду, застлавшую глаза, Таул увидел, как
бизань-мачта рухнула на палубу, словно подрубленное дерево. Она
врезалась в поручни левого борта, разнеся их в щепки.
- Руби такелаж! - закричал капитан.
Канаты бизани тянули за собой грот-мачту, и та уже клонилась на левый
борт. Таул слышал, как скрипит от натуги дерево. Карвер пронесся мимо с
ножом в руке. Таул нашарил свой нож и выпрямился, но левая лодыжка сразу
отозвалась болью. Таул презрел ее - ветер дул со страшной силой, и
грот-мачта грозила вот-вот обрушиться. Если она упадет, то перевернет
весь корабль.
Таул заковылял к поваленной бизани. Ее канаты, в руку толщиной, так
натянулись, что гудели на ветру как тетива лука. Карвер и двое других
торопливо рубили снасти. Грот-мачта высилась над ними, заметно
накренясь. Волны били в борта, на палубе плескалась вода. Корабль уже не
качало, а валило набок.
Сверкнула молния, грянул гром. Ветер превращал струи дождя в
бритвенные лезвия.
Канаты обрубались один за другим. Всегдашний балагур Карвер молчал.
Таул трудился рядом с ним, перепиливая веревки ножом. Им осталось только
четыре каната - те, что скрепляли верхушки бизани и грот-мачты. Конец
бизани выдавался за борт на два лошадиных корпуса. Таул встал, но Карвер
удержал его.
- Нет, Таул. Это сделаю я.
Таул хотел возразить, но Карвер крепко стиснул его руку.
- Нет, Таул. Ты уже однажды оказал мне услугу, заявив, что поедешь на
Ларн один, без гребца. Я этого не забыл и не позволю тебе рисковать
своей шеей.
Таул, в свою очередь, сжал руку Карвера.
- Ты храбрый парень.
- Нет, просто я люблю свое судно. И смогу помочь ему лучше и быстрее,
чем ты.
Все, кто был на палубе, молча смотрели, как Карвер движется к
сломанным поручням. Грот-мачта клонилась к бизани, как деревце к деревцу
в бурю. Четыре последних каната связывали обе мачты так же крепко, как
поводок связывает хозяина с собакой. Карвер сел на бизань верхом и
пополз по ней, зажав нож в зубах. Таул последовал за ним вдоль мачты,
остановившись у самого борта.
Тринадцать человек смотрели затаив дыхание. Карвер уже повис над
морем. Волны вздымались вверх, едва не задевая его. Добравшись до конца
мачты, Карвер взял нож в правую руку и стал пилить первый из четырех
канатов. Дождь хлестал ему в лицо. Он держался, крепко обхватив мачту
ногами. Первый канат отлетел. Мощная волна ударила в левый борт, и
Карвера окатило пеной. Пару мгновений его не было видно, потом пена
сошла и показался Карвер - он отплевывался, мертвой хваткой вцепившись в
мачту.
Все разразились радостными криками: Карвер кивнул им в ответ.
Таул, сам того не заметив, распластался на мачте, готовясь ухватить
Карвера за ногу или за штаны, если понадобится.
Лопнул второй канат, за ним - третий. Карвер трудился над последним.
Грот-мачта скрипела, как подгнившая лестница. Но вот лопнул последний
соединяющий мачты канат, и грот качнулся к правому борту. Бизань-мачта,
которую канаты частично поддерживали, клюнула носом и нависла еще ниже
над морем.
Таул не стал дожидаться. Он прополз по мачте вперед и схватил Карвера
за ногу. Тот болтался над самыми волнами, а удержаться на мачте было не
легче, чем на намазанном салом шесте. Таул и Карвер ползком подались
обратно на палубу. Джек держал за ноги Таула, кто-то еще держал Джека -
Карвера вытянули, словно рыбу на удочке.
Как только ноги Таула коснулись палубы, Джек сказал ему:
- Нам с тобой надо убраться с корабля немедля, иначе погибнут все до
одного.
Таул, переживавший великое облегчение после недавних волнений, сразу
отрезвел. Убедившись, что с Карвером все благополучно, он схватил Джека
за руку и оттащил его в сторону.
- О чем ты толкуешь?
Джек промок до нитки, и ветер трепал его длинные волосы.
- О том, что буря эта не простая, а наслана колдовством. Не чуешь
разве, как пахнет?
Таул чувствовал только соль и острую свежесть после разрядов молнии.
- Нет.
- Не знаю, как это возможно, но кто-то наслал бурю, чтобы погубить
нас. Нас двоих, Таул. И если мы не покинем корабль сей же час, вся
команда погибнет с нами.
Таул еще никогда не видел Джека столь твердым - спорить с ним не
приходилось.
- Велика ли сила этой бури?
- Пока еще велика, но со временем иссякнет. Нельзя бушевать так долго
и не лишиться сил.
Таул кивнул - он верил Джеку безоговорочно