Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
дели назад со
мной случилось нечто ужасное. По моей вине сгорел хлеб. Я потерял
сознание от страшной боли в голове, а когда очнулся, то увидел, что
хлебы едва-едва подрумянились. - Джек почувствовал облегчение, наконец
высказав это вслух. Случившееся утратило часть своей власти, когда Джек
поделился им с другим.
- Так вот почему ты ушел из замка?
- Да. - Фальк не выказал никакого потрясения, и это порадовало Джека.
- Вдруг кто-то узнал бы о том, что я сделал. Меня забросали бы камнями.
- Обитаемые Земли населены дураками, готовыми истребить все, что им
непонятно! - гневно воскликнул Фальк. - Называя себя людьми
просвещенными, они ничего не смыслят в самых важных вещах. Ворожба - а я
нисколько не сомневаюсь, что это ворожба, - никакой не дьявольский дар.
Сама по себе она ни хороша, ни дурна - все зависит от человека, который
ею занимается.
- Но в замке все говорят, что это злое дело и занимаются им только
дурные люди.
- Они и правы, и не правы одновременно. К ворожбе прибегают в
основном дурные или, скорее, жадные люди. Но так бывает не всегда.
Когда-то, много веков назад, ворожба в Обитаемых Землях была обычным
делом. Она уходила корнями в седую древность. Но позднее власти стало
тревожить то, как распределяется магическая сила: простой работник мог
быть одарен ею точно так же, как и вельможа. И тогда властители, чтобы
покончить со столь опасным положением вещей, решили искоренить всех
чародеев разом. Мечом править проще, чем волшебством.
Лишь очень немногие чародеи пережили Великую Чистку, и теперь ворожба
встречается скорее в слухах, чем на самом деле. Ее время прошло, и в
нынешнем мире ей существовать трудно. О ней почти забыли, как и о многих
старых искусствах.
Однако еще есть места, где она процветает. Места, которых не коснулся
бег времени и где земля наделена такой же волшебной силой, как и те, кто
живет на ней. Но таких мест становится все меньше, как и людей,
способных почерпнуть из волшебного источника.
У Джека в голове все смешалось. Неужели то, что говорит Фальк, -
правда? Всю жизнь Джеку внушали, что колдовство идет от дьявола, а этот
человек вывернул все наизнанку.
- Так во мне нет зла?
- В каждом человеке есть и свет, и тьма - так же, как в мире есть
день и есть ночь. Не думаю, что ты дурной человек, хотя ты многого мне
не рассказываешь. - Фальк посмотрел Джеку в глаза. - Так ты и не сказал
мне, кто ты. А твои родители? Откуда они родом?
Джека охватил гнев. Вот так всегда - все задают одни и те же вопросы,
не задумываясь над тем, как тяжело ему на них отвечать.
- Я - ублюдок! Доволен теперь? Моя мать была шлюха и потеряла счет
своим хахалям! - Джек вскочил и швырнул свою чашку в огонь.
- Где твоя мать теперь?
Неужто конца не будет его расспросам? Джек смотрел на деревянную
плошку, охваченную пламенем. Гнев покинул его так же быстро, как и
пришел. Он повернулся к Фальку:
- Она умерла восемь лет назад. В груди у нее выросла опухоль и съела
ее.
- Как же ты жил один? - В невероятно синих глазах Фалька было столько
сочувствия, что Джеку вдруг захотелось рассказать то, чего он еще никому
не рассказывал.
- Да неплохо. В каком-то смысле мне стало даже легче. После ее смерти
меня перестали дразнить и можно было делать вид, что я такой же, как
все.
И снова Джек не получил осуждения, которого ожидал.
- Стыдиться своих родителей - еще не грех. Не следует только
принимать на веру то, что говорят другие. Если твою мать прозвали
шлюхой, это еще не значит, что она была ею на деле.
- Но почему... - встрепенулся Джек.
- Почему люди любят чернить других? Тут все так же, как и с
колдовством. Тот, кто непонятен, кто чем-то отличается от них, вызывает
ненависть.
- Да, она была не такой, как они! - Джека охватило волнение. Фальк не
только помог ему высказаться, но представил все совсем в ином свете. -
Она была чужестранка и пришла в Королевства, будучи уже взрослой.
- Откуда же она пришла?
- Не знаю, - потряс головой Джек. - Она никогда мне не говорила. Мне
кажется, она кого-то или чего-то боялась.
- Ага. - Фальк поразмыслил, поглаживая бороду. - Возможно, она
боялась не столько за себя, сколько за тебя. Если бы дело касалось
только ее одной, почему бы ей было не посвятить тебя в свои тайны? Мне
кажется, она скрывала свое прошлое лишь для того, чтобы уберечь тебя.
Что же это за человек такой, с необыкновенной легкостью
опрокидывающий все, во что Джек верил всю свою жизнь? Джек обратился
памятью в детство, к утрам на крепостной стене. Вспомнил слова матери:
"Пригнись, Джек, вдруг тебя заметят". Кто мог его заметить? Голова Джека
бурлила от новых мыслей. Ему казалось, что до разговора с Фальком он
смотрел на мир сквозь пивоваренное сито, а теперь все стало ясным и
четким.
- Что касается твоего незаконного происхождения, Джек, то многие
большие люди Обитаемых Земель начинали так же. Сам архиепископ Рорнский
родился без отца - а теперь об этом никто и не ведает. - Фальк встал и
положил руку на плечо Джека. - Мой тебе совет - не питай ненависти к
своему отцу.
Джек отпрянул:
- Почему вы думаете, будто я его ненавижу?
- Я сам испытал подобное чувство - ведь и меня тоже дразнили
ублюдком. По собственной глупости я позволил злобе погубить мою жизнь. А
ведь до двадцати трех лет все у меня шло хорошо. У меня была жена и трое
детей, была своя земля. Но однажды ночью я услышал в таверне разговор.
Один человек помянул мое имя и сказал, что дела мои идут хорошо. Другой
только хмыкнул: "Ублюдок всегда останется ублюдком". Я вцепился ему в
горло, и потребовалось четверо мужчин, чтобы оттащить меня прочь. Он
чуть не умер, а меня приговорили отработать год на сланцевых рудниках.
Все это время, вместо того чтобы думать о семье, я гнил в луже
ненависти. Я клял своего отца за то, что он сделал меня предметом общего
презрения, и винил его во всем.
В отличие от тебя я знал, кто он. Отбыв свой срок, я отыскал его,
затратив на это много лет. Я кипел гневом и готовился к бою - а увидел
перед собой жалкого, скрюченного ревматизмом старика.
Я поднес к его лицу кулак, и он взмолился о пощаде. Я и по сей день
благодарю судьбу за то, что внял его мольбе.
Мы вместе поужинали и вдоволь наговорились. Он сказал мне, что не
женился на моей матери только потому, что она происходила из знатной
семьи и ей лучше было остаться незамужней, - ему не на что было
содержать жену и ребенка. Сам не знаю, поверил я ему или нет, - это уже
не имело значения. Он оказался самым обыкновенным человеком - не злым,
не коварным, не заслуживающим кары.
Я оставил его и вернулся домой. Но моя жена с детьми уехала куда-то,
оставив письмо с просьбой их не искать. Дальнейшая моя история чересчур
длинна, чтобы ее рассказывать. Я повидал множество городов, говорил с
множеством людей, был известен под многими именами. А теперь вот живу
здесь один. Я говорю это тебе, Джек, к тому, чтобы ты не повторил моей
ошибки. Не трать свое время на выдумку изощренных способов мести.
Подобные замыслы в конце концов приведут тебя к гибели. - Фальк поставил
чашку и вышел из шалаша, предоставив Джеку поразмыслить над его словами
наедине.
***
Баралис вызвал к себе наемников, чтобы послать их за девушкой. Как и
в прошлый раз, они встретились за воротами замка. Баралис, повинуясь
какому-то смутному предчувствию, всякий раз брал с собой Кропа - в
присутствии великана-слуги ему было спокойнее. А вот наемникам при виде
Кропа сделалось явно не по себе.
- Я хочу, чтобы вы доставили девушку ко мне. Она находится к
юго-востоку от Харвелла, в четырех сутках быстрой езды. - Взгляд
Баралиса давал понять, что ему это известно доподлинно и возражений он
не потерпит.
- А мальчишка? - спросил предводитель. Баралис не собирался говорить,
что о мальчике ему ничего не известно. Он не любил показывать другим,
что его всеведение имеет свои пределы.
- Мальчишкой я займусь сам. Он больше не сопровождает Девушку. -
Баралис веселился, глядя на наемников, которые не могли понять, откуда
он все это знает. Чтобы добить их окончательно, он сказал:
- И на сей раз, когда схватите девушку, не смейте и пальцем ее
тронуть. Она не трактирная потаскуха, чтобы ее насиловала солдатня. -
Баралис с удовлетворением отметил проявившиеся на лицах изумление,
чувство вины, ненависть и страх. - Ступайте - да не подведите меня
снова.
Наемники, сев на коней, тронулись в путь. Баралис сомневался, не
слишком ли долго он тянул. Девушка вскоре выберется из леса и пойдет
через города и деревни. Ну да пусть - пока ее нет при дворе, помолвка
все равно не состоится. А когда ее благополучно доставят в убежище,
Баралис вплотную займется поисками Джека. Голубь слабеет и скоро умрет.
А ученик пекаря, возможно, ушел уже за много лиг, и новая птица его не
найдет. Но Баралис не слишком беспокоился - у него имелись и другие
способы розыска.
- Давай-ка скроемся от этого студеного ветра, Кроп. У меня еще много
дел.
- А мне что прикажете, хозяин? - Кроп держал руку за пазухой, где,
конечно, покоилась его драгоценная коробочка. Интересно, что у него там
- зубы его покойной матери, что ли?
- Что-нибудь да прикажу - без работы не останешься. - Кроп
ухмыльнулся. - Что-нибудь подберу по твоим блестящим способностям.
На обратном пути к замку Баралис размышлял о королеве. Всем уже стало
известно, что здоровье короля улучшилось. Скоро королева обратится к
Баралису снова - и тогда они заключат сделку.
Подойдя к дальнему углу наружной стены, Баралис нащупал крошечный
выступ на камне, легонько нажал его - и стена открылась. В ноздри ударил
запах сырой земли. Хозяин и слуга вошли в проем, Баралис закрыл за собой
стену и углубился в темные подземелья замка.
***
Убийца видел, как стена сомкнулась за Баралисом и Кропом. Терпение
всегда вознаграждается. Проследив, как Баралис и его слуга потихоньку
покинули замок, Скарл решил, что они вернутся тем же путем. Но они
свернули с дороги и зачем-то направились к глухой стене.
Скарл обычно не проявлял своих чувств внешне, но, увидев, как Баралис
прошел в стену, не сдержал довольной улыбки. Убийца засел в высокой
траве и стал ждать, жуя длинный стебель.
Выждав время, показавшееся ему достаточным, Скарл подошел к стене.
Будучи человеком дотошным, он удостоверился, что выбрал место правильно.
В этом ему помогли оставшиеся в грязи отпечатки ног: легкие, будто
крадущиеся следы Баралиса и глубокие рытвины Кропа.
Скарл провел пальцами по гладкому камню. Безуспешно. Скарл, не
сдаваясь, продолжал шарить по стене, предусмотрительно встав на следы
Баралиса. Холодный серый камень по-прежнему не уступал ему. Убийца не
падал духом - его отличало терпение, необходимое в его ремесле. Теперь
он ощупывал каждый камень в отдельности, вглядываясь в стену своими
зоркими глазами, но так ничего и не нашел.
Скарл отошел от стены и задумался. Он был уверен, что вход не
защищен: такие вещи он чуял нутром. Нет, войти в стену можно - надо
только подумать. И Скарл, жуя свою горьковатую травинку, воззрился на
стену. Ему отчаянно хотелось проникнуть внутрь. Замок, должно быть, весь
пронизан потайными ходами и комнатами. Эти старые замки строились
людьми, которые понимали, как полезно иногда скрыться незаметно. Скарлом
двигало не только желание подобраться к своей жертве. Он любил секреты,
действия исподтишка, обманы, тайные побуждения - все, от чего попахивало
плутнями.
Ну конечно! И как он не подумал об этом раньше? Баралис ведь на целый
фут выше его. Ноги-то стоят на верном месте, а вот руки ищут ниже, чем
следует. Скарл сообразил, почему ему это не пришло в голову сразу: рядом
со здоровенным Кропом все кажутся маленькими, даже высокий Баралис.
Скарл едва заметно сжал свои тоненькие губы, ничем больше не проявив
снедавшего его волнения.
Вернувшись к стене, он ощупал ее повыше. Пальцы, найдя на гладком
камне чуть заметную неровность, вернулись к ней - и стена отворилась
перед отступившим в сторону Скарлом.
Он вошел внутрь, вдохнув затхлый, сырой воздух. Тьма казалась
непроницаемой еще не привыкшим к ней глазам. Пошарив в кармане, Скарл
нашел огниво и свечку - он ко всему приготовился заранее. Твердой, как
подобает при его занятии, рукой он зажег свечу и при слабом огоньке
осмотрел стену изнутри. Обнаружив такой же, как снаружи, бугорок, он
закрыл потайную дверь.
Глаза уже немного привыкли к темноте, но без свечи он ничего бы не
увидел. Ход вел в обе стороны, и Скарл повернул налево. Коридор, идущий
под уклон, скоро превратился в туннель с закругленными стенами. На
мокрых стенах рос бледный мох - такой разновидности Скарл никогда еще не
встречал. Скарл потрогал мягкую упругую поросль, и на пальцах остался
легкий след. Скарл старательно вытер липкую руку об одежду: кто его
знает, что это за мох. Не будучи знатоком ядов, он тем не менее знал,
что мох иногда используется при их изготовлении.
Туннель еще какое-то время шел вниз, а потом опять раздвоился.
Коридор, выбранный Скарлом, привел его к каменной лестнице. Теперь он
наверняка находился под замком. Лестница обещала многое: она винтом
вилась вверх, и на каждом ярусе от нее отходило множество коридоров.
Поднявшись немного вверх, Скарл наудачу углубился в один из них. Коридор
шел прямо, и в него выходило много дверей, частью опечатанных. Скарл
начал понимать, сколь велика и сложна сеть тайных переходов.
Он восхищался людьми, придумавшими и построившими ее, и немного
завидовал Баралису, изучившему эти ходы в совершенстве. Скарл тоже желал
бы знать, куда ведут все эти двери и коридоры. Пока что он, судя по
всему, видел лишь малую их часть. Они наверняка обеспечивают доступ и в
спальни, и в кладовые, и в залы собраний. Скарл хорошо понимал пользу,
которую дает такой лабиринт. Убийца пересмотрел свое отношение к жертве:
магия - не единственное средство, которое Баралис имеет в своем
распоряжении.
Как бы проникнуть отсюда в замок? Открыв наугад одну из дверей, Скарл
оказался в тупике. Полагая, что ход все же должен вести куда-то, он
ощупал переднюю стену и скоро наткнулся на знакомый бугорок. Скарл
отошел, чтобы дать открыться каменной стене.
Часть замка, в которой он оказался, была ему незнакома, и Скарл с
удивлением сообразил, что по-прежнему находится в подземелье, хотя
рассчитывал выйти на первый или второй этаж. Дверь, похоже, вывела его в
заброшенный застенок - вот и орудия пыток: прогнившая деревянная дыба,
колесо, тиски и прочее.
Скарл осмотрел их как знаток: перед тем как стать наемным убийцей, он
одно время служил подручным палача. Всеми этими вещами давно уже не
пользовались, притом они безнадежно устарели. Недавно Скарл побывал в
Рорне - вот там знают толк в таких инструментах. Рорн - он во всем
впереди.
Скарл стал искать выход из темницы, дав себе клятву изучить сеть
тайных ходов досконально. Она могла сослужить ему хорошую службу.
***
Мелли заметила, что лес начал редеть: в нем попадалось все больше
полян и проплешин. Мелькнула даже крыша какого-то домика. Мелли потянуло
к жилью, но осторожность пересилила любопытство.
Мелли шла по лесу уже десять дней и сама удивлялась тому, как быстро
приспособилась к походным условиям. Ей, госпоже Меллиандре из замка
Харвелл, доставляло удовольствие спать под звездами и пить из бурлящих
ручьев.
Предстоящий выход из леса и радовал ее, и тревожил. Лес по-своему
защищал ее от треволнений большого мира. Все было просто: она шла, ела и
спала. Теперь она выйдет к людям, и понадобятся деньги и кров. С погодой
ей повезло: было, правда, холодно, но снег не падал, а густой лес
прикрывал от ветра. Но скоро настанет снежная зима, для которой Мелли
слишком легко одета.
Ах, если бы тот мальчишка не отнял у нее кошелек! Она купила бы седло
и путешествовала бы куда быстрее. И что она будет делать, когда у нее
кончатся припасы? Оставалась лошадь, но Мелли подозревала, что больше
пары серебряных монет за нее не выручит. Да ей и не хотелось
расставаться со старым конем.
В ярком свете холодного утра Мелли стала замечать признаки
человеческого жилья: далекий дымок, коротко объеденную траву,
расчищенную канаву с водой. Мелли прибавила шагу - лес мало-помалу
сменялся открытой местностью. На взгорке показалась крестьянская
усадьба, за ней еще одна. Мелли вышла с лошадью на проселочную дорогу.
К полудню она добралась до небольшой деревушки - там был трактир, но
кузницы не имелось. Появление Мелли привлекло внимание поселян: женщины
глазели на нее недоверчиво, а мужчины - оценивающе. Она сознавала, что
являет собой странное зрелище в мешке поверх платья и в одеяле вместо
плаща. Лицо у нее, может, и не такое уж грязное - она умывалась, когда
могла, - а вот на голове наверняка воронье гнездо.
Видя враждебные взгляды, она решила, что в этой деревне лучше не
задерживаться. У последнего дома пронзительный женский голос крикнул ей:
- Иди, иди подобру-поздорову. Нам тут таких не надобно. Ступай в
Дувитт - там тебе самое место.
Мелли ушам не поверила - неужели это к ней так обращаются? Она
привыкла только к учтивым, уважительным речам.
От слов этой злой женщины Мелли стало так горько, как ни разу не было
в лесу. Но она решила не ронять достоинства и вышла из деревни, не
оглядываясь назад.
Весь день она шла по дороге, которая постепенно становилась все более
широкой и ухоженной. С приходом сумерек вдали показались огни какого-то
городка. Чтобы не повторять ошибки, Мелли сняла с себя мешок,
пригладила, как могла, волосы и вскоре вступила в город Дувитт.
Город переживал времена своего расцвета. Расположенный между
Харвеллом и рекой Нестор, он был как нельзя лучше приспособлен для
извлечения выгоды из войны Четырех Королевств с Халькусом. За пять лет
через городок прошли сотни солдат, значительно обогатив его. Хотя Дувитт
входил, вне всяких сомнений, в черту Четырех Королевств, его
предприимчивые обыватели и халькам не отказывались услужить. Город
негласно стал как бы ничейной землей, где усталый солдат, к какой бы
армии он ни принадлежал, мог найти приют и чашу холодного, хотя и
дороговатого, эля.
Такой статус имел, конечно, и свои недостатки. Пьяные солдаты не
могли долго соблюдать перемирие и постоянно вступали в потасовки.
Считалось, однако, что мелкий ущерб и несколько мертвых тел - не столь
уж большая плата за процветание. В городе насчитывалось больше таверн,
чем где-либо еще в Королевствах, и не один трактирщик, ложась ночью в
постель, молился о том, чтобы война длилась вечно.
Мелли вошла в город с опаской. На улицах толпился народ, но никто не
обращал на нее особого внимания. Она с трудом представляла, что станет
делать дальше. Может, продать котелки и сковородки, которыми снабдил ее
мастер Траут? Дувитт на вид побольше Харвелла, и торговля тут явно
бойчее. Мелли заметила, что среди прохожих много солдат, - значит она не
слишком сбилась с дороги.
Мелли не знала, куда бы поставить лошадь, и жалела, что не догадалась
привязать ее к дереву где-нибудь за городом. Наконец Мелли решила
оставить коня у деревянной уличной коновязи - не уведут же его вот так,
у всех на гла