Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
аул. Нет!
Он чувствовал, что его душа отделяется от тела. Мир вокруг бледнел и
расплывался. Разум, словно в бреду, стремился ввысь, а оттуда в прошлое.
Таул вспомнил, как солнце пекло ему спину в день встречи с Тиреном. "А
что же отец? - спросил его Тирен. - Он тоже умер?" "Нет, но мы не часто
видим его. Он только и знает, что пьянствует в Ланхольте".
Вся эта сцена предстала перед Таулом ярко, словно омытое дождем утро.
И он впервые заметил то, о чем никогда не вспоминал раньше: быстро
ушедший в сторону взгляд Тирена и его губы, повторившие слово
"Ланхольт".
Картина рассыпалась на белые осколки, и под ней открылась другая.
Хижина на болотах четыре дня спустя. В очаге тлеет огонь. Анна, Сара и
малютка толпятся вокруг отца, встречая восторженным визгом подарки,
извлекаемые им из мешка. "Да, мне повезло. А хоть бы и в карты. Фортуна
поцеловала меня и сделала своим возлюбленным. Я выиграл целое состояние
и намерен истратить его с пользой". - "Это как же?" - "Я вернулся домой,
чтобы остаться. Теперь уж тебе не придется расшибаться в лепешку, Таул.
Главой семьи стану я".
Сцена разыгрывалась в воображении чуть медленнее, чем в
действительности. Таул был и участником ее, и зрителем, и разные мелочи
резали ему глаз: отец избегает встречаться с ним взглядом; теперь утро,
хотя отец отродясь не вставал до полудня. И золото. Золото в руках у
отца. А за карточными столами в Ланхольте разрешается ставить только
серебро.
Картина исчезла столь же быстро, как явилась, и ее сменила другая.
Таверна "Камыши" в Грейвинге. Уже перевалило за полночь, и хозяин будит
Тирена, к которому явился нежданный гость. Тирен спускается по лестнице,
не выказывая никакого удивления.
"Теперь я могу идти с вами в Вальдис, - говорит ему Таул. - Меня
освободили от моих обязанностей".
Тирен улыбается, кивает, заказывает еду и напитки - и ни о чем не
спрашивает.
Прошлое точно стерли мокрой тряпкой, и на его месте возникло нечто
новое, чудовищное. Все было совсем не так, как Таулу казалось.
Потрясение было столь сильным, что он упал на колени. Его замутило, и
желчь окатила тело своей прогорклой кислотой. Он прикусил язык, чтобы
сдержать рвоту.
Анна, Сара и малыш. Они мертвы, но теперь все по-иному. Их смерть,
его муки, тернии в его сердце и демоны за спиной - все приобрело иной
оборот. Все запятнано грязью. С самого начала, с тех самых пор, как он
встретил Тирена на южной дороге, вся его жизнь основывалась на гнусной
лжи.
Тирен сделал из него чудовище.
Едва сознавая, что делает, мучимый тошнотой и терзаемый болью, Таул
встряхнул умирающего.
- Ты заплатил моему отцу, чтобы он взял на себя заботу о сестрах. Ты
знал, что я нипочем не ушел бы с тобой в Вальдис, не пристроив сестер, -
и заплатил ему, чтобы он занял мое место.
Грудь Тирена почти перестала вздыматься, и взор помутнел. Неспешная
улыбка тронула окрашенные кровью губы.
- А он не больно-то отличился, верно?
Крылья хлопали в воздухе, сводя Таула с ума. Демоны кишели у него за
спиной. Он занес нож и стал колоть Тирена - снова и снова, сквозь ребра,
ключицы, в сердце и легкие. Только так Таул мог спастись, только так мог
отогнать неотвязную жгучую боль.
Торс Тирена превратился в кровавое месиво - и тогда что-то излилось
из него. Последний вздох сочился из тела, словно воздух сквозь газовую
ткань. Дыхание не покинуло Тирена - оно собралось вокруг него, клубясь и
застывая, превращая его окровавленные черты в маску.
Таул выронил нож.
Демон уже не висел у него за спиной - он слился с телом Тирена. Тирен
- вот кто его демон, Тирен был им всегда - вот что пыталось показать
Таулу озеро Орион в своих глубинах.
Таул поднял глаза. Триста пар глаз в молчании смотрели на него. Он
так устал. Все чувства покинули его, кроме горя от потери сестер. Они
точно погибли заново - здесь и сейчас, от руки Тирена.
Таул, приподнявшись на одно колено, стал вытирать нож о камзол, и в
толпе раздался крик:
- Таул - наш глава! - Это кричал Андрис. Джервей, Мафри и Корвис
присоединились к нему. Таул потряс головой, не в силах произнести ни
слова.
- Таул - наш глава! - Новые голоса подхватили призыв, и вскоре их
число удвоилось.
Таул не мог этого вынести. Ему хотелось одного: чтобы его оставили
наедине с его горем. Не переставая качать головой, он встал. Он так
ослаб, что ноги подгибались под ним. Бэрд подал ему руку, и Таул охотно
оперся на нее. Бэрд молча двинулся к шатру Тирена.
- Таул - наш глава! - возгласила добрая треть рыцарей.
Бэрд приподнял входное полотнище, и Таул вступил в теплый полумрак
шатра. Ноги тут же изменили ему, и он повалился на койку Тирена, в
изнеможении закрыв глаза.
- Таул - наш глава.
Он не хотел этого слышать, не хотел думать об этом. Он видел перед
собой только сестер. Вот Сара, потряхивая золотыми кудряшками, бежит за
ним к рыболовной лунке. Вот Анна с вредной ухмылочкой подзадоривает его
подраться с ней. А вот малыш с дрожащими губенками и пылающими щечками
возмущается тем, что его оставили в люльке.
Таул улыбнулся. Все это было словно вчера.
***
Джек открыл глаза. Его окутывал какой-то белый кокон, задевающий
ресницы и нос. Джек решил бы, что уже очутился на небесах, если бы не
запах. Он не представлял себе, что загробная жизнь может пахнуть лежалым
полотном. Впрочем, всякое бывает. Джек шевельнул рукой, и ткань туго
обтянула лицо. Дешевая холстина царапала губы. Джек провел по ней
языком. Щелок и застарелая плесень. Нет, это не загробная жизнь - это
плохо выстиранная простыня.
Джек зажал ткань в кулаки и сдернул с себя. Его пробрало холодом, он
увидел тусклый свет и ощутил сильный запах дыма. И услышал звуки:
скрежет лопаты о камень и треск пламени. Странно, почему он не слышал их
раньше.
Потолок, низкий, с резными сводами, показался ему знакомым. Джек явно
уже видел его.
Далеко слева чья-то темная фигура копошилась на фоне ярко-рыжего
зарева. Джек приподнял голову, чтобы рассмотреть ее лучше. Это движение
стоило ему гораздо большего усилия, чем он ожидал, - с чего это вдруг
голова такая тяжелая? Она отяжелела и закружилась, словно ему завязали
глаза и покрутили на месте, а когда в глазах прояснилось, фигура уже
отошла от света.
Джек увидел ее сбоку: здоровенный мужчина, сутулые плечи, подбородок,
отвисший до самой груди. Да никак это Кроп!
Спустив ноги на пол, Джек попытался встать с того, на чем лежал. На
сей раз он приготовился достойно встретить головокружение, сцепил зубы и
вогнал костяшки пальцев в дерево. В следующий миг его ноги уже коснулись
камня.
Собравшись с силами, он перенес свой вес на ноги. Тело, как и голова,
показалось ему сильно отяжелевшим. Держась за стол, он сделал первый
шаг. Не так уж и плохо, если подумать. Джек сделал еще шаг и отцепился
от стола.
Кроп стоял к нему спиной и не видел его. Расстояние между ними
оказалось длиннее, чем представлялось Джеку, и он успел осмотреться. Он
понял, что находится где-то в дворцовых подземельях. Низкие потолки,
капающая вода, грибной запах плесени и нечистот - все указывало на это.
Сколько же он здесь пролежал? Ночь? Сутки? Несколько суток? Кто его
знает. Джек не помнил ничего с того мгновения, как поднял занавес и
столкнулся лицом к лицу с Баралисом.
Однако он жив - значит Таул с Мелли тоже могли спастись.
- Мм-фф.
Джек вернулся мыслями к Кропу. Великан был уже близко, и Джек видел,
как у него трясутся плечи.
- Мм-фф.
Звук повторился, и Джек понял вдруг, что Кроп плачет навзрыд.
Стараясь ступать как можно тише, Джек прокрался к столбу, что стоял
всего в нескольких шагах от Кропа и от огня.
Каменная печь излучала золотое сияние, и железная дверца была
распахнута, чтобы дрова лучше горели. Сбоку валялась лопата и высилась
груда поленьев, перемешанных со стружками и опилками. Кроп стоял по ту
сторону огня - плечи у него дрожали, и голова моталась из стороны в
сторону. Он полез за пазуху и достал оттуда деревянную коробочку. Он
перебирал в ней что-то своими ручищами бережно, будто гладил котенка, и
немного погодя что-то извлек из нее - Джек из-за своего столба не
разобрал, что именно. Кроп спрятал коробочку обратно и двинулся к дверце
печи.
Тогда Джек разглядел у него в руке белый квадратик. Это было письмо -
кроваво-красная печать ярко выделялась на нем.
- Мм-фф. - Кроп, держа письмо в вытянутой руке, поднес его к огню.
- Кроп! - Джек вышел из-за столба и заговорил совершенно неожиданно
для себя самого.
Кроп обернулся. Письмо осталось у него в руке, но пламя охватило его,
и оно чернело по краям. Кроп увидел Джека, завопил и прикрыл письмом
глаза.
- Уйди. Не трогай Кропа. Кроп просит прощения.
- Кроп, да это же я, Джек. - Джек вышел еще немного вперед, чтобы
быть поближе к свету.
Кроп снова испустил вопль и на этот раз зажал себе уши.
- Прости Кропа. Кроп правда хотел отдать Джеку письмо. Ведь Кроп не
знал, что Джек умрет.
Догадавшись, что Кроп принимает его за привидение, Джек дотронулся до
руки великана.
- Да ведь я жив, Кроп. Я не призрак.
Кроп отпрянул.
- Хозяин велел мне сжечь тебя - а сжигают только мертвых.
Значит, Баралис думает, что Джек мертв. Джек пока что отложил эту
мысль подальше - он займется ею потом. Сейчас надо выяснить, что
написано в этом письме.
- Потрогай меня сам, Кроп, - мягко предложил Джек, - клянусь тебе, я
не умер.
Кроп смотрел на него с подозрением.
- Призрак шутит шутки с Кропом.
- Да нет же. - Джек поплевал на ладонь и сунул ее под нос Кропу. -
Призраки не плюются - это всякий знает.
Кроп, по-прежнему зажимая руками уши, обозрел плевок и посмотрел
Джеку в лицо.
- Так, значит, Джек не умер?
- Нет. Джек был живой, просто лежал тихо.
- И холодный был. Совсем холодный.
Джек вздрогнул. Он не желал знать, что случилось, когда заряд
Баралиса попал в него.
- Это мне? - спросил он, указывая на письмо. Кроп отнял руки от ушей
и протянул письмо Джеку.
- Да, это Джеку письмо. Люси не велела его отдавать, пока Ларн не
будет уничтожен.
Люси? Холод прошел вдоль позвонков Джека к голове, и сердце сильно
забилось в лад с умолкшим сердцем Ларна.
- Это письмо дала тебе моя мать?
Кроп кивнул, стараясь всунуть письмо ему в руки.
- Люси сильно хворала. Взяла с Кропа слово сохранить письмо для
Джека. - Губы Кропа сложились в нежную улыбку. - Люси подарила Кропу
коробочку. Гляди. - Он достал коробочку. На ее крышке были вытиснены
морские птицы и раковины. - Она сказала, эти птицы напоминают ей о доме.
Кроп любит птиц.
Джек почти не слышал его. Сердце било тревогу, будто военный барабан.
- И ты хранил это письмо больше десяти лет?
- Берег, как бабусины зубы, - просияв, похвастался Кроп. - Только раз
потерял, в снегу, но потом выкопал.
- И хотел его сжечь, потому что думал, будто я умер?
- Прости Кропа, - склонил голову слуга. - Кроп не знал.
Джек взял у него письмо.
- Тебе не за что извиняться, Кроп. Ты сделал все так, как просила
Люси. Она была бы довольна, что ты берег письмо так долго. И сказала бы
тебе спасибо - как я говорю сейчас.
- Люси была добрая. Никогда не обзывала Кропа.
Джек рассеянно кивнул. Он провел пальцами по пергаменту, и память
вернула его на десять лет в прошлое. Кроп был последним, кто видел мать
живой. Джек помнил, как тот вышел из ее комнаты, держа руку за пазухой.
Неужели она отдала ему письмо тогда же? В последние минуты перед
смертью?
Дрожащими руками Джек взломал печать. Хрупкий воск разломился на
мелкие кусочки. Джек развернул письмо и стал читать.
Дорогой Джек!
Если ты читаешь это письмо - значит, Ларна больше нет. И, если храм
разрушил ты - а я верю, что это так, - то я должна открыть тебе правду.
Это самый малый из моих неисполненных долгов перед тобой.
Я родилась на Ларне от жреца и служанки и выросла на этом острове. С
тех пор как я себя помню, меня приставили к оракулам - я обмывала их,
кормила, втирала бальзам в их язвы. Я не задумывалась над тем, что
делаю: для меня оракулы были косноязычными безумцами и только наполовину
людьми. Со временем жрецы стали доверять мне уход за новичками - за
юношами, которых камень еще не свел с ума и чьи тела еще не утратили
здоровья и красоты. Я была поражена, когда открыла, что эти оракулы
ничем не отличаются от меня, они говорили вполне связно, смеялись и
плакали. Они испытывали страх.
Я привязалась к этим юношам, а одного из них полюбила. Он был мой
ровесник - мы целыми днями держались за руки и говорили, как убедим
отсюда. Мы любили друг друга со всем отчаянным пылом юности, и ничто не
могло разрушить эту любовь. Но однажды я заболела красной горячкой и две
недели пролегала в постели. Когда я увидела моего любимого вновь, разум
уже покинул его. Пророческий камень отнял у него рассудок, а веревки
въелись в его плоть. Он не узнал меня, и я обезумела: я визжала, дергала
его веревки и проклинала Ларн. Мне удалось ослабить веревку, но с ней
оторвался кусок его кожи, обнажив живое мясо. После этого я уже не
помнила себя. Жрецы пытались оттащить меня прочь, а я осыпала их
проклятиями и дала страшную клятву разрушить остров. При этих моих
словах пеьиера заколебалась. Мне заткнули рот тряпкой и били, пока я не
лишилась чувств.
Очнулась я в темните, приговоренная к смерти. Мне кажется, жрецы
боялись меня, боялись моей силы и моей клятвы. Мать помогла мне бежать и
пустила меня в челноке на волю волн.
Несколько дней спустя шедший мимо корабль подобрал меня и доставил в
Рорн. Один из моряков, хороший, добрый человек, взял меня к себе домой и
окружил заботливым уходом. Когда мне пришло время уходить, он отдал мне
все свои сбережения, пожелал мне удачи и проводил в дорогу. Меня и
теперь согревает память о его доброте.
Покинув Рорн, я постаралась уйти как можно дальше от острова. Я
отправилась на север, а потом повернула на запад, изменив по дороге свое
имя и внешность. Наконец я добралась до Четырех Королевств и стала
служить камеристкой в замке Харвелл. Королева Аринальда благоволила ко
мне и сделала меня одной из своих служанок.
Вот тогда я и встретилась с Королем. В те дни он был несчастен; они с
королевой жили как чужие, ибо она не могла зачать дитя. Я же была
одинока, не имела друзей, которым могла бы довериться, - и, когда король
Лескет заговорил со мной однажды в саду, я была не только польщена, но и
благодарна ему. Я, как и все остальные, слышала сплетни о том, что
Король имеет связи с другими женщинами, но Лескет был так добр и
внимателен ко мне, что я и думать об этом забыла. Шли месяцы, и мы все
больше сближались. Лескет говорил со мной о королеве и своих
государственных делах, а я только слушала, не смея и слова вставить.
Порой я расспрашивала его о дальних странах - Ларн никогда не покидал
моих мыслей, - и Король охотно рассказывал мне обо всем, что происходит
в мире, даже карты показывал.
Со временем наши отношения стали еще более близкими. Мы встречались в
лесу, в старом охотничьем домике. Именно там в один темный и дождливый
вечер поздней осени Лескет показал мне Книгу Марода. Очень старую, с
обветшавшим переплетом и хрупкими страницами. Король сказал, что это
один из четырех подлинных списков великого труда.
Кaк только я взяла эту книгу в руки, что-то изменилось во мне. Я
задрожала, и невидимый обруч стиснул мне лоб. Книга раскрылась будто бы
сама по себе, и мой взгляд сразу нашел на пожелтелой странице строку,
изменившую всю мою жизнь:
Империя рухнет, рухнет и храм.
Я сразу же поняла, что это значит. Не успев еще прочитать стих
мельком, я уже знала, что должна делать. Марод, предсказав падение
Ларна, дал мне случай осуществить свою клятву. Для этого нужно было
одно: произвести на свет дитя, предназначенное исполнить пророчество:
Когда благородные мужи позабудут о чести
И некто три крови вкусит в один день,
Два могучих дома сольются вместе,
И далеко падет сего слияния тень.
Тот, кто родителей лишен,
Любовник сестры своей - только он
Остановит злую чуму.
Империя рухнет, рухнет и храм,
Но правда, безвестная многим умам,
Дураку лишь ясна одному.
С этого дня я задалась мыслью зачать ребенка от короля. Я знала, что
он никогда не признает незаконного сына, рожденного служакой, и дитя мое
останется без отца - точно так, как сказано в пророчестве.
А позднее ему придется лишиться и матери.
В ночь твоего зачатия - ибо тот, о ком сказано в стихе, это ты, Джек,
- Король тихонько спустился ко мне на кухню. Мы предавались любви в
темном углу, где обыкновенно обедали камеристки. Позже я открыла ставни,
чтобы впустить свежий воздух, - и увидела, как одна из звезд на небе
расплелась надвое и упала на землю. Тогда я поняла, что пророчество
начало сбываться.
Как только Король ушел, в кухню спустился Кроп. Баралис послал его за
едой и питьем, и он встретился с Королем на лестнице. Я упросила Кропа
не говорить хозяину о том, что он видел. Он нехотя согласился, но с тех
пор мы с ним стали друзьями.
С той ночи я больше не виделась с Королем. Уверившись в своей
беременности, я отказалась от места камеристки и взялась за самую черную
работу, какая была в Замке. Став выгребальщицей золы, я никогда не
покидала кухни, а потому и с Королем встретиться не могла. Я не хотела,
чтобы он знал, что я ношу его дитя.
Позже выяснилось, что я могла бы и не делать этого. Через два месяца
Королева объявила, что ждет ребенкаa, и Король заново влюбился в нее. Он
не делал никаких попыток встретиться со мной. Я немного погрустила - но
пророчество владело мною, и моя жизнь больше не принадлежала мне.
Королева и я родили в один день. Узнав, что она тоже родила сына, я
вспомнила ту звезду. Два осколка, два зачатия, два рождения.
Шли годы, ты подрастал, и моя любовь к тебе превзошла все мои
ожидания. Пророчество казалось мне куда менее важным, я порой вовсе не
вспоминала о нем. Но вот я сделалась больна. Как будто сам Марод тронул
меня за плечо и сказал: "Доведи то, что начала". Я не принимала
лекарств, которые давали мне доктора, - ведь для того, чтобы пророчество
сбылось, я должна была уйти из твоей жизни. Это было самое тяжелое
решение из всех, которые мне доводилось принимать, - но пророчество жило
своей собственном жизнью, и, если бы я воспротивилась ему тогда, позже
оно все равно унесло бы меня, притом без предупреждения.
По мере того как силы мои убывали, я стала думать, что совершила
ужасную ошибку. По моей вине ты вошел в жизнь с тяжелым грузом. Я и
пророчество - мы оба сделали тебя слепым орудием судьбы. Потому-то я
ничего и не сказала тебе перед смертью. Я не хотела, чтобы слова Марода
правили твоей жизнью. Я решила дать тебе случай самому выбрать свою
судьбу.
Я написала это письмо и отдала его Кропу с наказом передать письмо
тебе лишь в том случае, если Ларн падет: если это сбудется, оно объяснит
тебе все, если нет - ты проведешь жизнь в блаженном неведении.
Прости меня, Джек. Пророчество требует от тебя большего, чем
разрушение Ларна. Теперь, когда я лежу здесь, теряя силы и способность
мыслить, я охотно помогла бы тебе, если б смогла.
Любовь моя всегда будет с тобой.
Анеска.
***
Джек прислонился к деревянному столбу и медленно сполз на пол. Он
уронил письмо на колени и закрыл