Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
ное место.
- Для Кайлока нет ничего святого, Боджер.
Боджер, собравшись кивнуть, увидел вдруг в толпе знакомую фигуру.
- Эй, Грифт, гляди-ка - не юный ли Хват вон там? - И Боджер, не
дожидаясь ответа, ринулся вперед с громким криком:
- Хват, Хват! Постой!
Хват оглянулся. Его послали по важному делу и строго-настрого
наказали не мешкать, но не мешкать Хват не мог, а звук собственного
имени был ему слаще музыки. Он сразу узнал крайне несхожих друг с другом
Боджера и Грифта - мокрых, несчастных, потрепанных и, что тревожнее
всего, трезвых, как городские стражники. И куда только катится мир?
Боджер бежал к нему, расплывшись в улыбке.
- Как ты, дружище? До чего я рад тебя видеть! Мы с Грифтом до смерти
за тебя беспокоились после той ночи...
- Той ночи, когда мы расстались, - прервал Грифт, бросив Боджеру
предостерегающий взгляд.
Хват осторожно высвободился из паучьей хватки Боджера, одернул
камзол, пригладил волосы и молвил с легким поклоном:
- Всегда счастлив вас видеть, господа.
- Твоя потеря все еще причиняет тебе страдания? - многозначительным
шепотом спросил Боджер.
- Потеря? Какая потеря?
- Потеря твоей нежно любимой матушки. Ты, бывало, все свое время
проводил в часовне, молясь за упокой ее души.
Плечи Хвата мигом поникли, спина сгорбилась, рот растянулся в
плаксивой гримасе.
- Я по-прежнему горюю о ней, Боджер, - сказал он, но скорбные лица
Боджера и Грифта заставили его почувствовать стыд. Скорый не похвалил бы
его за то, что он упоминает имя матери всуе. Воры очень сентиментально
относятся к своим матерям. Сам Скорый так любил свою мать, что назвал
один из самых знаменитых своих приемов ее именем: Диддли. Этот
бесконечно искусный прием избавлял человека от ценностей, которые тот
носил вблизи от сокровенных органов. Как видно, от матушки Диддли в свое
время тоже ничто не могло укрыться. Хват еще не поднялся в своем
мастерстве до головокружительных высот "диддли", да и не слишком к этому
стремился.
Чувствуя легкую вину за то, что он так долго водил этих стражников за
нос, и нешуточную вину за то, что из-за него они оказались на улице,
Хват решился сделать им предложение.
- Если вы нуждаетесь в пристанище, горячей еде и согласны послужить
одной знатной даме, могу указать вам такое место. - Произнеся это, Хват
понимал, что Таул еще задаст ему за такое самоуправство. Чувствительная
совесть его погубит.
- Что это за место? - сразу заинтересовался Грифт, не спросив,
однако, о какой даме идет речь.
Хват поманил к себе пальцем обоих стражей и едва слышным шепотом
назвал им адрес убежища.
- Постучите трижды в дверь и скажите тому, кто ответит, что принесли
улиток. Скажите, что Хват вас прислал. - Ну вот, дело сделано. Придется
Таулу либо принять этих двоих, либо убить их. Стремясь избавиться от
этой беспокойной мысли, Хват поспешно сказал:
- А теперь мне пора. Надо доставить письмо во дворец.
Он хотел уйти, но Грифт схватил его за руку:
- Не будь дураком, Хват, не суйся во дворец. Если попадешься
Баралису, тебя разве что сам Борк спасет.
Хват поправил рукав и отвесил поклон.
- Спасибо за совет, Грифт, я его запомню. Увидимся позже. - И Хват
затерялся в толпе, как это умеют только карманники.
***
Он не оглядывался назад. Становилось поздно, и Мейбор с беспокойством
ждал ответа. Хват, мысленно пожав плечами, решил свалить вину за
промедление на дождь: улицы залиты потоками воды, и быстро по ним не
проберешься.
Жаль, что он идет с поручением: промышлять как раз лучше всего в
дождь. Люди натыкаются друг на друга, натягивают плащи на голову,
смотрят под ноги - лучших условий для работы не придумаешь. Быть может,
он сумеет поохотиться позже, доставив письмо. К тому же с Таулом лучше
пока не встречаться. Рыцарь обозлится за то, что Хват послал к нему
стражников, а еще пуще взбесится, когда узнает о письме.
Хват нащупал письмо за пазухой. Вот оно - сухое как архиепископ в
пустыне и вызывающее новые угрызения совести. Дело в том, что все
делается без ведома Таула. Хват и Мейбор сами это придумали, и Хват был
крепко уверен, что рыцарю их план нисколько не понравится. Здесь, как в
игре, надо рискнуть - потому-то Хват и согласился, ведь он жить не мог
без риска, - а весь выигрыш заключается в том мелком удовлетворении,
которое получит Мейбор. Хват, однако, понимал, что получить
удовлетворение тоже бывает необходимо - сам Скорый это признавал. Кроме
того, Хвату хотелось прогуляться. Ему опостылело целыми днями сидеть
взаперти с Таулом, Мелли и Мейбором. Дела должны идти своим чередом,
карманы должны разгружаться, наличность должна оборачиваться - и кто же
займется всем этим, как не Хват?
Сам того не заметив, он оказался у трубы. В Брене почти не было
сточных канав, но была сеть подземных водостоков, не позволявших
бесконечным дождям, круглый год приходящим с гор, затопить город. Брен -
очень неудачно, по мнению Хвата, - был расположен между горами и озером,
и вся вода с гор, как это свойственно воде, стремилась влиться в большой
водоем, а город стоял как раз у нее на дороге. Поэтому и пришлось
построить подземные каналы, направляющие воду в обход или вниз.
Дворец герцога, вернее сказать, дворец герцогини, стоящий прямо на
берегу Большого озера, не испытывал, естественно, недостатка в таких
каналах. В один из них и проник теперь Хват. Но он не принял в расчет
дождя. Сейчас там, внизу, так сыро, что можно подхватить смертельную
простуду. Одно утешение, что все пауки потонули. Хват терпеть не мог
пауков.
Глянув вправо-влево и никого вблизи не увидев, Хват снял решетку, а
затем с быстротой и ловкостью, от которых Скорый бы прослезился, юркнул
под землю. Ноги его тут же погрузились в поток холодной, вонючей, быстро
прибывающей воды. Хват, держась за стену, поставил решетку на место и
прыгнул вниз. Вода была ему по колено. Пора было двигаться, пока она не
дошла до шеи.
Дышать было нечем. Дождь смыл с улиц сухой лошадиный навоз и отбросы,
но принес кровь со скотобойни, сало из свечных барабанов - всю городскую
мерзость, похоже, сносило сюда, под дворец. Хват с тоской посмотрел
вокруг - тут плавало много такого, что не мешало бы исследовать, - и
углубился в кромешный мрак туннеля.
Тьма была ему не в новинку. Никто не любит ее так, как карманники.
Ноги сами нащупывали дорогу, а глаза улавливали во мраке проблески
света. Он поднимался все выше и выше. Обросшие слизью лестницы радушно
встречали его, провисшие, покрытые мхом потолки отзывались эхом на
каждый его шаг, вода неслась вперед, стремясь к озеру, а тени вместе с
дохлыми пауками оставались позади.
Наконец он пришел к двери, выходившей в покои вельмож. Приложившись
глазом к щели, он выглянул в широкий тихий коридор, уставленный вдоль
стен старыми доспехами. Хват хорошо знал этот коридор. Ранним утром тут
сновали слуги, разжигающие огонь в комнатах и греющие воду для ванн, но
среди дня было пусто, как в церкви. Стража проходила здесь не чаще
одного раза в час, и почти все обитатели в это время отсутствовали. Хват
набрал в грудь воздуха, призвал на помощь Скорого и его удачу и вступил
в запретные пределы дворца.
Испытывая возбуждение с примесью страха, юный карманник направился к
покоям Баралиса. Ему надо было доставить письмо, дождаться ответа и во
что бы то ни стало спасти свою шкуру.
***
- Сосредоточься, Джек. Сосредоточься!
Голос Тихони доносился из немыслимой дали, но такова была его власть,
что Джек невольно подчинялся ему. И старался сосредоточиться. Сознание
ушло куда-то вглубь, а мысли стягивались вокруг стакана.
- Согрей его, Джек, однако не разбивай.
Все мускулы напружинились, каждый волосок на теле поднялся дыбом,
немигающие, уставленные в одну точку глаза пересохли. Джек старался
исполнить наказ Тихони. Он послал себя - иначе не скажешь, он послал то,
что составляло его суть, что служило стержнем его разума и связывало
воедино его мысли, - к этому стакану. Это было жутко. Жутко было
оказаться вне тела и испытать горьковато-сладкую легкость души. И как
только другие проделывают это? Как Баралис, Тихоня - и Борк знает кто
еще - сумели привыкнуть к этому ужасу?
- Внимательнее, Джек. Ты колеблешься.
Ну и пусть, хотелось крикнуть Джеку. Он не собирался уходить из тела
целиком. Но он промолчал и сосредоточился еще сильнее. Он двигался
сквозь редкие, суетливые частицы воздуха к твердой, гладкой поверхности
стакана. Но нет, она не была твердой. Она была скользкой и в то же время
мягкой, податливой, как свинец, тягучей, как густой мед или свежий
летний сыр. Чувствуя, как стекло уступает напору, Джек понял всю фальшь
и искусственность состояния, в котором оно пребывало. Созданное
человеком вопреки природе, оно подспудно противилось насилию над собой.
Должны были пройти века, даже целые эпохи, прежде чем оно вернулось бы
назад, - но в конце концов добилось бы своего. Ничто не обладает столь
долгой памятью, как стекло.
Джек знал это, просто знал, вот и все. Знал он также, больше чутьем,
нежели разумом, что стекло охотно примет нагрев и не станет
сопротивляться. Нагрев отвечает тайному стремлению стекла.
Это сознание, как ни странно, придало Джеку сил. Из кнутобойца он
превратился в человека, владеющего ключом. Осторожно, ласково, будто на
цыпочках, проник он в стекло. Где-то совсем близко промелькнул страх, но
Джек не поддался ему. Сейчас существовало только одно: слияние. Если бы
Тихоня заговорил, Джек не услышал бы его.
Он уже чувствовал колебания стекла - сильные, мерные, почти
завораживающие. Он приспосабливался к их ритму. Как верно, как хорошо...
- Джек! Осторожнее! Ты потеряешь себя!
Слова Тихони были заряжены колдовством. Джек ощутил его власть и
возмутился. Стекло принадлежит ему, и он не потерпит ничьего
вмешательства. Но что-то уже протискивалось между ним и стеклом - мысль,
превращавшаяся в свет. Она разделила их словно рычагом. Джек яростно
сопротивлялся. Колебания стекла убаюкивали его, а теперь он превратился
в разбуженного великана. Стакан из теплого сделался горячим. Вокруг
обода возникла оранжевая черта.
- Джек, я приказываю тебе уйти!
Джек ощутил, как его с силой тянет прочь, увидел яркую вспышку света
и вылетел из стекла. Пока он мчался обратно к своему телу, стакан лопнул
и брызги расплавленного стекла полетели во все стороны. Они ударили в
тело, как только Джек в него вошел, - шипя и щелкая, словно удары кнута,
они жалили грудь и руки. Джек, еще не пришедший в себя, сорвался со
стула. Камзол на нем дымился, и кожу жгло. Слишком недавно обретший
тело, чтобы чувствовать боль, Джек чувствовал только ужас. Надо было
скорее избавиться от этой напасти. Он сорвал с себя камзол, и плевки
застывающего стекла со звоном посыпались на пол.
Как только боль заявила о себе, сзади на Джека обрушилось что-то
холодное. Джек обернулся - это Тихоня окатил его водой. С пустым ведром
в руке травник шагнул к Джеку.
- Оставь меня, Тихоня! - вскричал тот, вскинув руку. Усталый и сбитый
с толку Джек трясся с головы до пят. - Не надо было тебе вмешиваться. Я
уже овладел им.
- Дурак, - с не меньшим гневом ответил Тихоня. - Ничем ты не овладел.
Это стекло овладело тобой. Ты чуть не растворился в нем.
Боль жгла Джека иголками, ввергая его в ярость.
- Говорю тебе, стекло было моим! - крикнул он, хватив себя кулаком по
бедру.
Тихоня медленно покачал головой, бросил ведро и заговорил, взвешивая
каждое слово:
- Если ты еще раз совершишь подобную ошибку, Джек, клянусь, она
станет для тебя последней. Дважды спасать тебя не стану. Я тебе не
нянька. - Он пошел к двери и бросил с порога:
- Возьми мазь в заткнутой тряпицей склянке над очагом. Полечи свои
ожоги.
Джек без сил повалился на стул. Гнев, только что пылавший в его
крови, мгновенно угас. Джеку стало пусто... и стыдно. Понурив голову, он
потер обеими руками лицо. Как мог он быть так глуп? Тихоня прав - он и
вправду потерял власть над собой, отдавшись волнению стекла. Джек
прошипел сквозь зубы несколько отборных пекарских ругательств. И когда
он только научится обуздывать свою колдовскую силу?
Вот уже десять недель, как пожилой травник нашел его в кустах у
Аннисской западной дороги и привез к себе домой. Десять недель учения,
стараний и неудач. Каждая попытка Джека колдовать кончалась плачевно.
Поначалу Тихоня не торопил Джека, ободрял его и давал советы, но теперь
и он начинал терять терпение.
Джек потер виски. Немногого же он добился. Порой ему казалось, что он
способен колдовать только перед лицом истинной опасности, когда сама
жизнь разжигала в нем гнев. А здесь, в тихом доме Тихони, в сонной
деревушке за десять лиг от Анниса, где на горизонте видны горы,
ограждающие с запада Брен, никаких опасностей будто бы и не
существовало. Здесь ничто не угрожало Джеку, его никто не преследовал и
не загонял в угол. Тем немногим, кто был ему дорог, тоже ничто не
грозило, да и война на севере, по словам Тихони, как будто утихомирилась
на время. Бороться было не с чем и не с кем, и Джеку трудно было разжечь
в себе гнев, чтобы направить его на стакан или иные предметы, которые
ставил перед ним Тихоня. Эти упражнения оставляли его равнодушным - не
стоило будоражить себя ради одной лишь науки. Первый месяц он вовсе
ничего не мог извлечь из себя, пока не сосредоточивал свои мысли на
Тариссе.
Тарисса. Его руки и грудь разболелись невыносимо при одном ее имени.
Он встал, отшвырнув ногой стул. Не станет он думать о ней. Она осталась
в прошлом, далеком прошлом, - все равно что умерла. Он не даст ей ожить
в своих мыслях. Она лгала ему, предала его, и никакими слезами и
мольбами этого не исправить. Магра, Ровас, Тарисса - все они стоят друг
друга. И он заслужил свое - потому что был так глуп и легковерен.
Джек подошел к очагу и взял с полки заткнутую тряпицей склянку. За
последние месяцы он усвоил, что должен быть суров и к Тариссе, и к себе,
- только так он мог побороть муки раскаяния. Он был дураком, а она -
негодяйкой, вот и все. Ничего более.
Джек понюхал содержимое склянки. Что бы ни было там, внутри, пахло
оно скверно. Джек осторожно сунул в склянку палец. Холодная жирная
жидкость имела цвет засохшей крови. Борк знает, что это такое! Тихоня
всякий раз перед тем, как пользоваться своими снадобьями, ронял каплю на
язык - проверял, не утратило ли лекарство силу. Но Джек не хотел
пробовать это вещество. Пусть оно лучше доконает его медленно, проникнув
в раны, чем убьет на месте.
Джек начал смазывать ожоги - сперва руки, потом грудь. Дело это
затянулось надолго - мало того что руки тряслись, Джек еще делал все с
великим отвращением. Ну, жжет немножко, говорил он себе - с тех пор как
он ушел из замка Харвелл, ему приходилось выносить гораздо худшие вещи,
чем ожоги от жидкого стекла, - но ему было неприятно причинять боль
самому себе. До лечения боль от ожогов была вполне терпимой - а вот
когда он помазал их, началась настоящая пытка. Мазь щипала раны, будто
щелочь. Она проникала под кожу тысячами крохотных колючек, а потом снова
выгрызала путь наружу. Может, Тихоня мстит ему таким образом?
- Джек, погоди... - вскричал тот, ворвавшись в дом. Увидев Джека со
склянкой в руке, он умолк и пожал плечами с довольно глупым видом. - Ну
да ладно, она тебя не убьет.
- Что же она со мной сделает в таком разе?
- Преподаст тебе урок, как и было задумано. Но я тоже получил хороший
урок, - еле слышно пробормотал травник. - Теперь я знаю, что, когда
действуешь со злости, никакого удовлетворения в этом нет. - Он поднял
потупленный взор. - Ты не бойся. Поболит несколько дней, но больше
никакого вреда тебе не будет.
Джек от удивления лишился дара речи. Он смотрел на Тихоню с укором,
но в глубине души знал, что заслужил это. Он подвергал опасности и себя,
и Тихоню, да еще и артачился, когда травник пытался помочь ему.
Джек швырнул склянку в огонь.
- Будем считать, что мы квиты.
Тихоня улыбнулся, и морщинки побежали от его глаз. Джек впервые
заметил, как травник стар и какой усталый у него вид.
- Присядь-ка, - сказал Джек, пододвинув стул к огню. - Я согрею тебе
сбитня.
Тихоня только рукой махнул.
- Если б я нуждался в ком-нибудь, кто ухаживал бы за мной в старости,
я бы подыскал кого-нибудь посговорчивее тебя.
Джек принял упрек без возражений.
- Ты прости меня, Тихоня. Не знаю, что на меня нашло. Видно, мне
просто опостылели вечные неудачи.
Тихоня подвинул к огню второй стул, для Джека, принес одеяло и
накинул Джеку на голые плечи. Потом уселся сам и только тогда заговорил:
- Не стану врать тебе, Джек. Из твоего учения пока что ничего не
выходит. Думаю, дело отчасти в том, что ты попросту слишком стар. Надо
было начинать раньше, когда твой ум был еще открыт и мышление еще не
так... - он подыскивал подходящее слово, - окостенело.
- Но я ощутил свою силу всего год назад.
Всего год назад - неужели? Жизнь его с тех пор была такой бурной, что
Джеку с трудом верилось в ее прежний мирный ход, да и что значит
"мирный"?
- Ты мог узнать о ней всего год назад, но она сопутствовала тебе всю
твою жизнь. - Тихоня подался вперед. - Магия никого не осеняет внезапно.
Она идет из глубины, из нутра, и неразлучна с тобой, как биение сердца.
Ты родился с этим, Джек, и кому-то следовало бы позаботиться о том,
чтобы выявить это раньше. Если бы такое произошло, ты не был бы беглецом
в чужом краю, разрушающим все на своем пути.
Слова были суровыми, но верными.
- Значит, уже поздно? И ничего нельзя изменить?
Тихоня тяжело вздохнул:
- Надо постараться - выбора у тебя нет. Твоя сила будет расти, и если
ты не научишься направлять и отводить ее, она тебя погубит.
- Но учение тоже небезопасно. Этот стакан...
- В жизни все опасно, Джек, что ни возьми. - Голос травника утратил
свою деревенскую напевность. - Когда ты идешь на рынок, тебя могут
ограбить, задавить или пырнуть ножом. Девушка, которую ты берешь в жены,
может умереть в родах. Даже вера в Бога может подвести - вдруг по ту
сторону не окажется ничего, кроме тьмы.
- А если ты кому-то доверишься, тебя могут предать, - тихо, почти про
себя произнес Джек.
- Джек, твоя сила очень велика. Так велика, что пугает меня. В те
несколько раз, что тебе удалось сосредоточиться, я лишался языка. Тебе
послан огромный дар, и большая беда будет, если ты так и не научишься им
владеть.
Джек отодвинулся от огня - жар опалял его пострадавшие руки.
- Быть может, если бы я имел дело с живыми существами, а не с
неодушевленными предметами...
- Это еще опаснее. Животные способны оказывать сопротивление - и
окажут. С ними нужно действовать быстро. Тебе надо научиться входить,
прежде чем мы двинемся дальше. - Травник испытующе посмотрел на Джека и
встал. - Ну а теперь тебе не мешало бы отдохнуть. Ты пережил сильную
встряску, и твои ожоги выглядят не лучшим образом. Немного лакуса пойдет
тебе на пользу.
Джек порадовался перемене разговора. Хватит с него колдовства на
сегодня - а быть может, и На всю жизнь. Джек уже и не мечтал стать
таким, как все, - эти мечты остались в далеком прошлом.
II
Баралис рассеянно потирал пальцы. Настало лето, но они все еще
причиняли ему боль. Виной этому всепроникающая сы